Mateo
Saltar para a navegação
Saltar para a pesquisa
Basco[editar]
Substantivo[editar]
Ma.te.o, próprio masculino
- (Antropônimo) Mateus
- (Cristianismo e religião) Evangelho segundo Mateus (Mateoren Ebanjelioa) do Novo Testamento
Declinação[editar]
Declinação de Mateo
|
Etimologia[editar]
- Do latim Matthaeus(la), que veio do grego antigo Ματθαῖος (Matthaíos) que veio por sua vez do hebraico מתתיהו(he) (Matatyahu) ou מתיתיהו(he) (Matityahu). Significa presente, dádiva de Jeová.
Ver também[editar]
No Wikcionário[editar]
Cebuano[editar]
Substantivo[editar]
Ma.te.o, próprio
- (Antropônimo) Mateus
- (Cristianismo e religião) Evangelho segundo Mateus (Ebanghelyo sa Mateo) do Novo Testamento
Etimologia[editar]
- Do latim Matthaeus(la), que veio do grego antigo Ματθαῖος (Matthaíos) que veio por sua vez do hebraico מתתיהו(he) (Matatyahu) ou מתיתיהו(he) (Matityahu). Significa presente, dádiva de Jeová.
Ver também[editar]
No Wikcionário[editar]
Espanhol[editar]
Substantivo[editar]
Ma.te.o, próprio masculino
- (Antropônimo) Mateus
- (Cristianismo e religião) Evangelho segundo Mateus (Evangelio de Mateo) do Novo Testamento
Etimologia[editar]
- Do latim Matthaeus(la), que veio do grego antigo Ματθαῖος (Matthaíos) que veio por sua vez do hebraico מתתיהו(he) (Matatyahu) ou מתיתיהו(he) (Matityahu). Significa presente, dádiva de Jeová.
Ver também[editar]
No Wikcionário[editar]
|
Esperanto[editar]
Substantivo[editar]
Ma.te.o, próprio masculino
- (Antropônimo) Mateus
- (Cristianismo e religião) Evangelho segundo Mateus (Evangelio laŭ Mateo) do Novo Testamento
Declinação[editar]
Declinação de Mateo
|
Etimologia[editar]
- Do latim Matthaeus(la), que veio do grego antigo Ματθαῖος (Matthaíos) que veio por sua vez do hebraico מתתיהו(he) (Matatyahu) ou מתיתיהו(he) (Matityahu). Significa presente, dádiva de Jeová.
Ver também[editar]
No Wikcionário[editar]
|
|
Galego[editar]
Substantivo[editar]
Ma.te.o, próprio masculino
- (Antropônimo) Mateus
- (Cristianismo e religião) Evangelho segundo Mateus (Evanxeo de Mateo) do Novo Testamento
Etimologia[editar]
- Do latim Matthaeus(la), que veio do grego antigo Ματθαῖος (Matthaíos) que veio por sua vez do hebraico מתתיהו(he) (Matatyahu) ou מתיתיהו(he) (Matityahu). Significa presente, dádiva de Jeová.
Ver também[editar]
No Wikcionário[editar]
Tagalo[editar]
Substantivo[editar]
Ma.te.o, próprio masculino
- (Antropônimo) Mateus
- (Cristianismo e religião) Evangelho segundo Mateus (Ebanghelyo ni Mateo) do Novo Testamento
Etimologia[editar]
Ver também[editar]
No Wikcionário[editar]
Vêneto[editar]
Substantivo[editar]
Ma.te.o, próprio masculino
- (Antropônimo) Mateus
- (Cristianismo e religião) Evangelho segundo Mateus (San Mateo Vangelista) do Novo Testamento
Etimologia[editar]
- Do latim Matthaeus(la), que veio do grego antigo Ματθαῖος (Matthaíos) que veio por sua vez do hebraico מתתיהו(he) (Matatyahu) ou מתיתיהו(he) (Matityahu). Significa presente, dádiva de Jeová.
Ver também[editar]
No Wikcionário[editar]
Olá Leonardo!
Este verbete ou predefinição está aparecendo no top 10 das mais pedidas. Por favor crie-o assim que possível e retire este aviso do verbete ou da predefinição. Obrigado! |
Para ver a lista completa de verbetes/predefinições a serem criados, veja a Categoria:!Entrada a refazer
Waray-Waray[editar]
Substantivo[editar]
Ma.te.o, próprio
- (Antropônimo) Mateus
- (Cristianismo e religião) Evangelho segundo Mateus (Ebanghelyo han Mateo) do Novo Testamento
Etimologia[editar]
- Do latim Matthaeus(la), que veio do grego antigo Ματθαῖος (Matthaíos) que veio por sua vez do hebraico מתתיהו(he) (Matatyahu) ou מתיתיהו(he) (Matityahu). Significa presente, dádiva de Jeová.
Ver também[editar]
No Wikcionário[editar]
Categorias:
- Trissílabo (Basco)
- Paroxítona (Basco)
- Antropônimo (Basco)
- Cristianismo (Basco)
- Religião (Basco)
- Entrada com etimologia (Basco)
- Substantivo (Basco)
- Entrada de étimo latino (Basco)
- Trissílabo (Cebuano)
- Paroxítona (Cebuano)
- Antropônimo (Cebuano)
- Cristianismo (Cebuano)
- Religião (Cebuano)
- Entrada com etimologia (Cebuano)
- Substantivo (Cebuano)
- Entrada de étimo latino (Cebuano)
- Trissílabo (Espanhol)
- Paroxítona (Espanhol)
- Antropônimo (Espanhol)
- Cristianismo (Espanhol)
- Religião (Espanhol)
- Entrada com etimologia (Espanhol)
- Substantivo (Espanhol)
- Entrada de étimo latino (Espanhol)
- Trissílabo (Esperanto)
- Paroxítona (Esperanto)
- Antropônimo (Esperanto)
- Cristianismo (Esperanto)
- Religião (Esperanto)
- Entrada com etimologia (Esperanto)
- Substantivo (Esperanto)
- Entrada de étimo latino (Esperanto)
- Trissílabo (Galego)
- Paroxítona (Galego)
- Antropônimo (Galego)
- Cristianismo (Galego)
- Religião (Galego)
- Entrada com etimologia (Galego)
- Substantivo (Galego)
- Entrada de étimo latino (Galego)
- Trissílabo (Tagalo)
- Paroxítona (Tagalo)
- Antropônimo (Tagalo)
- Cristianismo (Tagalo)
- Religião (Tagalo)
- Entrada com etimologia (Tagalo)
- Entrada de étimo espanhol (Tagalo)
- Substantivo (Tagalo)
- Trissílabo (Vêneto)
- Paroxítona (Vêneto)
- Antropônimo (Vêneto)
- Cristianismo (Vêneto)
- Religião (Vêneto)
- Entrada com etimologia (Vêneto)
- !Entrada a refazer
- Substantivo (Vêneto)
- Entrada de étimo latino (Vêneto)
- Trissílabo (Waray-Waray)
- Paroxítona (Waray-Waray)
- Antropônimo (Waray-Waray)
- Cristianismo (Waray-Waray)
- Religião (Waray-Waray)
- Entrada com etimologia (Waray-Waray)
- Substantivo (Waray-Waray)
- Entrada de étimo latino (Waray-Waray)