Discussão:marrão: diferenças entre revisões
Adicionar tópicoSem resumo de edição |
+ 2 links |
||
Linha 10: | Linha 10: | ||
:::Além disto, [https://academia.gal/dicionario o dicionário da norma espanhola para o galego] não reconhece a palavra "[https://academia.gal/dicionario?p_p_id=dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet&p_p_lifecycle=0&p_p_state=normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-1&p_p_col_count=1 marrao]".--[[Usuário:Cpls|Cpls]] ([[Usuário Discussão:Cpls|Discussão]]) 10h52min de 22 de dezembro de 2020 (UTC) |
:::Além disto, [https://academia.gal/dicionario o dicionário da norma espanhola para o galego] não reconhece a palavra "[https://academia.gal/dicionario?p_p_id=dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet&p_p_lifecycle=0&p_p_state=normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-1&p_p_col_count=1 marrao]".--[[Usuário:Cpls|Cpls]] ([[Usuário Discussão:Cpls|Discussão]]) 10h52min de 22 de dezembro de 2020 (UTC) |
||
Muito obrigado pela informação, não sabia. Encontrei "marrao", sem "ã", em vários textos galegos em Espanha e [http://sli.uvigo.es/singal/?compara=exacta&onde=lplus&name=marrao |
Muito obrigado pela informação, não sabia. Encontrei "marrao", sem "ã", em vários textos galegos em Espanha [http://navea.gal/dinamica/node/180], [https://esmola.wordpress.com/2019/03/17/carta-aberta-a-un-politico-galego] e neste [http://sli.uvigo.es/singal/?compara=exacta&onde=lplus&name=marrao dicionário de sinónimos], []. Não é a primeira vez que encontro muitos sinônimos em galego que não aparecem na maioria dos dicionários oficiais geralmente animais e, acima de tudo, insetos. Um caso curioso é o de "[https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/xoani%C3%B1a xoaniña]" (joaninha): barrosiña, coccinela, maruxiña, papasol, papoia, reirrei, voaniña, voíña, xoana... Mas [http://sli.uvigo.es/singal/?compara=exacta&onde=lplus&name=xoani%C3%B1a também... (o link direto não funciona por causa do "ñ": é necessário adicionar a palavra no buscador da página)] Saudações. --[[Especial:Contribuições/37.11.120.5|37.11.120.5]] 02h10min de 23 de dezembro de 2020 (UTC) |
Edição atual desde as 02h17min de 23 de dezembro de 2020
Galego a "marrao"[editar]
O conteúdo do galego deve ser transferido para "marrao": a letra "ã" não existe em galego. Saudações. --37.11.120.5 01h18min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
- Olá Cpls!
- Você, que é mais entendido no idioma galego, poderia comentar sobre a afirmação acima do anônimo?
- Obrigado.
- --Valdir Jorge fala!
08h46min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
- Sim. Para o galego são propostas duas ortografias, a internacional, e a espanhola. No mais completo dicionário de galego que existe hoje, o estraviz, aparece "marrão".--Cpls (Discussão) 09h47min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
- Além disto, o dicionário da norma espanhola para o galego não reconhece a palavra "marrao".--Cpls (Discussão) 10h52min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
- Sim. Para o galego são propostas duas ortografias, a internacional, e a espanhola. No mais completo dicionário de galego que existe hoje, o estraviz, aparece "marrão".--Cpls (Discussão) 09h47min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
Muito obrigado pela informação, não sabia. Encontrei "marrao", sem "ã", em vários textos galegos em Espanha [1], [2] e neste dicionário de sinónimos, []. Não é a primeira vez que encontro muitos sinônimos em galego que não aparecem na maioria dos dicionários oficiais geralmente animais e, acima de tudo, insetos. Um caso curioso é o de "xoaniña" (joaninha): barrosiña, coccinela, maruxiña, papasol, papoia, reirrei, voaniña, voíña, xoana... Mas também... (o link direto não funciona por causa do "ñ": é necessário adicionar a palavra no buscador da página) Saudações. --37.11.120.5 02h10min de 23 de dezembro de 2020 (UTC)