Discussão:marrão
Galego a "marrao"[editar]
O conteúdo do galego deve ser transferido para "marrao": a letra "ã" não existe em galego. Saudações. --37.11.120.5 01h18min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
- Olá Cpls!
- Você, que é mais entendido no idioma galego, poderia comentar sobre a afirmação acima do anônimo?
- Obrigado.
- --Valdir Jorge fala!
08h46min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
- Sim. Para o galego são propostas duas ortografias, a internacional, e a espanhola. No mais completo dicionário de galego que existe hoje, o estraviz, aparece "marrão".--Cpls (Discussão) 09h47min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
- Além disto, o dicionário da norma espanhola para o galego não reconhece a palavra "marrao".--Cpls (Discussão) 10h52min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
- Sim. Para o galego são propostas duas ortografias, a internacional, e a espanhola. No mais completo dicionário de galego que existe hoje, o estraviz, aparece "marrão".--Cpls (Discussão) 09h47min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
Muito obrigado pela informação, não sabia. Encontrei "marrao", sem "ã", em vários textos galegos em Espanha [1], [2] e neste dicionário de sinónimos, []. Não é a primeira vez que encontro muitos sinônimos em galego que não aparecem na maioria dos dicionários oficiais geralmente animais e, acima de tudo, insetos. Um caso curioso é o de "xoaniña" (joaninha): barrosiña, coccinela, maruxiña, papasol, papoia, reirrei, voaniña, voíña, xoana... Mas também... (o link direto não funciona por causa do "ñ": é necessário adicionar a palavra no buscador da página) Saudações. --37.11.120.5 02h10min de 23 de dezembro de 2020 (UTC)