Diferenças entre edições de "Discussão:marrão"

Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
883 bytes adicionados ,  02h10min de 23 de dezembro de 2020
sem resumo de edição
::Sim. Para o galego são propostas duas ortografias, a internacional, e a espanhola. No mais completo dicionário de galego que existe hoje, [http://www.estraviz.org/acerca-de.php o estraviz], aparece "[http://estraviz.org/marr%C3%A3o marrão]".--[[Usuário:Cpls|Cpls]] ([[Usuário Discussão:Cpls|Discussão]]) 09h47min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
:::Além disto, [https://academia.gal/dicionario o dicionário da norma espanhola para o galego] não reconhece a palavra "[https://academia.gal/dicionario?p_p_id=dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet&p_p_lifecycle=0&p_p_state=normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-1&p_p_col_count=1 marrao]".--[[Usuário:Cpls|Cpls]] ([[Usuário Discussão:Cpls|Discussão]]) 10h52min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)
 
Muito obrigado pela informação, não sabia. Encontrei "marrao", sem "ã", em vários textos galegos em Espanha e [http://sli.uvigo.es/singal/?compara=exacta&onde=lplus&name=marrao neste dicionário de sinónimos]. Não é a primeira vez que encontro muitos sinônimos em galego que não aparecem na maioria dos dicionários oficiais geralmente animais e, acima de tudo, insetos. Um caso curioso é o de "[https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/xoani%C3%B1a xoaniña]" (joaninha): barrosiña, coccinela, maruxiña, papasol, papoia, reirrei, voaniña, voíña, xoana... Mas [http://sli.uvigo.es/singal/?compara=exacta&onde=lplus&name=xoani%C3%B1a também... (o link direto não funciona por causa do "ñ": é necessário adicionar a palavra no buscador da página)] Saudações. --[[Especial:Contribuições/37.11.120.5|37.11.120.5]] 02h10min de 23 de dezembro de 2020 (UTC)
Utilizador anónimo

Menu de navegação