Discussão:sorello

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Existência do verbete[editar]

Sorello é patronímico em italiano, assim como nome de instituições (albergues, lojas, etc) e também de localidades. Na comune de Campobello di Mazara existem 3 torres de guarda medievais chamadas: Torreta Granitola, Torre Sorello e Tre Fontane. Há também um filme de Sergio Citti chamdo "Fratella e Sorello". Portanto, a questão a decidir-se aqui não é a existência ou não da palavra, mas a conveniência de tê-la neste dicionário.EusBarbosa 13h43min de 15 de julho de 2007 (UTC)[responder]

Bem, como patronímico teria que estar grafado com inicial maiúscula, não é mesmo?
E o título do filme é uma brincadeira intraduzível com as palavras fratello e sorella.
Do jeito que está, eu mantenho que o verbete deve ser eliminado.
--Valdir Jorge fala! Canadá 23h24min de 15 de julho de 2007 (UTC)[responder]
Valdir Jorge, eu prefiro aproveitar a informação. Que tal movermos para inicial maiúscula, já que é nome de localidade. Eu deixaria também a informação do filme, como curiosidade (notas de rodapé), e um link para a wikipedia para quem se interessar.EusBarbosa 19h20min de 16 de julho de 2007 (UTC)[responder]
Patronímico é nome de gente, neh? por mim tanto faz, mas o que importa é saber se sorello é irmão em italiano ou não, se for a gente refaz o verbete confirmando a informação, se não apaga mesmo ele.
Se for útil/necessário criar Sorello, é só criar. Luận fala ! 22h56min de 16 de julho de 2007 (UTC)[responder]
Sim, patronímico é nome de gente. Mais exatamente o sobrenome.
O verbete irmão em italiano é fratello; irmã é sorella; sorello não existe em italiano; o nome do filme mencionado pelo Eustáquio ("Fratella e Sorello") é uma brincadeira intraduzível, alguma coisa como "irmona e irmanão" ou alguma coisa assim.
A meu ver não tem nada aproveitável nesse verbete, eu o apagaria simplesmente. A informação colocada pelo próprio autor anônimo mostra que o verbete é inútil.
--Valdir Jorge fala! Canadá 23h24min de 16 de julho de 2007 (UTC)[responder]

Desculpem, mas, na generalidade, qualquer termo que exista na língua italiana pode constar neste dicionário desde que o seu significado seja dado em português.
Assim, o que está aqui em causa são apenas os significados para sorello e Sorello. Como será fácil descrever o significado para Sorello será difícil descrever o significado para sorello sem se recorrer à anatomia real dos possuídos e às imagens e maneiras de ser e de se viver correspondentes que, em bom português, passam pelos termos chochar, chochice, chocho, etc. que, na verdade, já se encontram subentendidos nos termos mulo e mula
Não há nada que me impeça de dizer a minha irmã mula ou, modernamente, também a minha irmã mulo quando quero dizer que a minha irmã é chocha (não procria, embora tenha os possuídos duma fêmea) e que, numa relação "gay", ela se comporta e se assume como sendo o parceiro sexualmente activo.
Portanto, sorello é a irmã chocha (ou a irmã mulo) que, embora tenha possuídos fêmeos, se comporta, e se assuma como macho.
  • Pelo menos em Portugal o termo marida existe quando se quer dizer que se trata de um marido que, na vida familiar do casal, desempenha a maior parte das tarefas historicamente próprias da mulher cuja imagem se pode ver num homem que põe no estendal a secar a roupa íntima da mulher ou quando, no emprego, requer o benefício do período de férias para aleitamento do filho que não pariu nem pode naturalmente amamentar ou, ainda, quando, no casal, é o homem que toma a pílula contraceptiva.
Quanto ao título do filme, desculpem mas, nesta vida moderna onde o unissexo impera, há lugar para o irmão travestido de irmã e para a irmã travestida de irmão sendo o verbo travestir ainda um neologismo em português sem o seu significado fixado o que não deixa de ser uma vergonha para este dicionário.
Opinei e traduzi o nome do filme Fratello e Sorella para Irmão Mula e Irmã Mulo. Santo

Caramba! Para uma palavra que não existe, criada de brincadeira por um anônimo que já na própria criação do verbete deu a entender que estava gozando com a nossa cara, esse sorello até que está dando para manga, não é mesmo?
Inventar um significado razoavelmente credível para uma palavra qualquer, eu também posso fazer, não precisa muita inteligência... E inventar palavras novas forçando um gênero contrário do natural também não é difícil. Que tal definir genra, noro, padrasta, madrasto, e por aí vai?
A questão aqui é: a palavra existe realmente ou é uma brincadeira? Para mim a resposta é clara: sorello não existe, exceto como brincadeira lingüística. Se quiserem me provar errado, por favor apontem o dicionário, enciclopédia ou o que quer que seja que atesta a existência da palavra.
Prometo que esta é minha última participação nesta discussão que já foi longe demais. Só voltarei a participar se alguém der a prova de que o verbete existe (e que portanto eu estou errado em afirmar que ele não existe). Caso contrário, para mim a questão está encerrada: sorello não existe e deve ser apagado.
--Valdir Jorge fala! Canadá 13h06min de 17 de julho de 2007 (UTC)[responder]


Vamos, então, ValJor, subir o nível da discussão.
De acordo com o lácito direito que herdarmos, pertence-lhe a si provar que sorello não existe quando o título dum filme de Sergio Citti é «Fratella e sorello». É óbvio que o aportuguesamento de «Sorello» não foi ainda feito como foi o de «Lazio» para Lácio o que não quer dizer que lácio e seus derivados existam em português a não ser quando utilizados em figuras de estilo do tipo sínquises ou silepses (entenda-se aqui o lácito direito como sendo o direito romano).
A violência e as dificuldades de interpretação do título original «Fratella e sorello» são impossíveis de serem avaliadas sem se ter visto o filme...
Não sei se Olavo Bilac escreveu Lácio ou lácio em "última flor do lácio, inculta e bela, és a um tempo esplendor e sepultura, ouro nativo que na ganga impura, a bruta mina entre os cascalhos vela", mas sei que a violência e as dificuldades de interpretação de a «última flor do lácio» são enormes e, vá por mim, não acredite no que lhe ensinaram na escolinha que a "última flor do lácio» é a língua portuguesa porque Lácio (ou o latim) floriu, mas não houve uma primeira flor nem há uma última. A última flor é de uma violência enorme.
Bato-me por teorias e não por fundamentalismos do tipo que sorello é uma palavra que não existe na língua italiana logo, apaga-se... mas não apago lácio e mantenho lacial/Lácio.
Estou ciente que elefoa existe em dicionários mas, na realidade, não existe na língua portuguesa. Prove você que o título do filme de Sergio Citti não existe.
Diabo e Santo
en Well, I don't speak Spanish very well, so I write in English. The word "sorello" doesn't xist in the Italian language. The masculine of "sorella" is "fratello". So, delete "sorello", now! Broc --62.94.90.238 08h09min de 18 de julho de 2007 (UTC)[responder]
it Dunque, non parlo molto bene lo spagnolo, quindi prefferisco usare l'italiano. la parola "sorello" non esiste in italiano, il maschile di "sorella" è fratello. Quindi, cancellate "sorello", ora! Broc --62.94.90.238 08h09min de 18 de julho de 2007 (UTC)[responder]
Creio que com esse comentário de um italófono, esteja provado que a palavra não existe. ou vão querer saber mais que ele? hehe =P.
Daqui a pouco vou eliminar o verbete, e consequentemente a discussão. — Luận fala ! 16h24min de 18 de julho de 2007 (UTC)[responder]
Esse "italófono" (outro para-quedista?), além de não assinar, não sabe nada. Porventura sequer sabe do filme, belíssimo por sinal, de Sérgio Citti. Se o autor criou um filme com um neologismo (em italiano) por quê nós não podemos aproveitar a informação aqui. Qual é o receio? E, depois, não entendo a insistência d0 ValJor em dizer que a palavra não existe. Se é até sobrenome na Itália. Seria o mesmo que dizer que Barbosa não existe em português. Um recado para ti, Luan, não cometa a arbitrariedade de eliminar um verbete apenas por sua simples vontade. A discussão ainda está ativa e a palavra existe! A qeustãoa se decidir é se cabe ou não neste dicionário. EusBarbosa 18h43min de 18 de julho de 2007 (UTC)[responder]
Comentário adicional: o "italófono" que está servindo de autoridade linguística para você Luan, é tão "culto" que acha que falamos espanhol. EusBarbosa 18h43min de 18 de julho de 2007 (UTC)[responder]

Movido de: Wikcionário:Esplanada#Sorello.

Essa foi muito boa, hein Valdir Jorge! Começamos uma discussão normal, sobre a palavra sorello e você, ao invés de apresentar argumentos, prefere correr ao dicionário italiano e depreciar a atitude dos seus colegas daqui?

Citação: ValJor escreveu: «Thank you very much for your participation in this discussion. We have a few hotheads and trouble makers in the lusophone wiktionary who just love to stir up the pot just for the fun of it. Your participation was very welcome. I hope the trouble makers will shut up and allow that non-existing word to be deleted. Thanks again!»

Por essa eu não esperava!!! Podia ter perguntado, esclarecido a sua prórpia ignorãncia, sem precisar dizer que seus colegas (os que discordam de sua opinião!) são hotheads and trouble makers. Não gostei dessa atitude sua e estou dizendo-o com todas as letras, por que eu prefiro isso, a correr para outros locais (wikipedia, etc) a clamar por ajuda paraquedista e, pior, ofender os que lá não estão presentes EusBarbosa 18h53min de 18 de julho de 2007 (UTC)[responder]

Eu fui procurar no Wikcionário em italiano alguém para poder dizer se a palavra existe ou não (procurei o mais recentemente ativo). Não é um para-quedista, apenas alguém se sabe mais de italiano que nós.
Essa parte do espanhol é mais dirigida para mim, pois mandei a mensagem para ele em português e em espanhol.
Não eliminei logo o verbete justamente por isso.
Numa pesquisa no google, o que aparece é sobre esse filme. E você acha apropriado registrar um possível neologismo, que pode ficar restrito a esse filme, e ainda por cima ser de uma outra língua? além de que, creio que não podemos ser uma fonte primária. — Luận fala ! 19h21min de 18 de julho de 2007 (UTC)[responder]
O verbete tem que ser mantido, mas reformulado. Como escrito acima, é o nome de um filme (ver). Basta colocar no verbete que isso é um neologismo do idioma italiano, simples assim. Não entendo o porquê de tanta confusão... Lipefala! 20h10min de 18 de julho de 2007 (UTC)[responder]
Se querem que fiquem, então tanto faz. Agora, reformulem (e inventem o significado) logo, se quiserem a permanência. Essa palavra pode simplesmente ser uma brincadeirinha do autor do filme, sendo que pelo o que vi, ela está restritamente ligada ao filme e mais nada. — Luận fala ! 22h29min de 18 de julho de 2007 (UTC)[responder]

Se o Luan me tivesse questionado em espanhol, eu também lhe teria dito que, provavelmente, sorello não era o masculino de sorella
Como questionou em português só entendi que sorello não existia logo, o artigo era para apagar... mas:
a TORRE SORELLO DI TORRETTA GRANITOLA A CAMPOBELLO DI MAZARA existe mesmo que o consultor italiano do Luan diga que não existe
«Per arginare le minacce dei pirati barbareschi, lungo la costa venne costruito un sistema di avvistamento mediante torri di guardia. Nel territorio di Campobello furono erette tre torri che facevano parte di questo sistema difensivo. In particolare due di queste torri caratterizzano e danno il nome alla zona: Torretta-Granitola, dai saraceni detta "Al Balat". La prima torre, detta anche "Torretta di Mazara" venne costruita con pietre tufacee informi e risulta a forma cilindrica, supportata da un basamento a forma di cono. E' pavimentata in cotto, mentre una scala interna in muratura immette al piano. »
«La seconda, vicinissima al mare è detta "Sorello", dal nome del promontorio "Saurello" oggi detto Granitola, e tramandata con il nome di "antico faro". E' una costruzione snella, a forma di tronco di cono con la volta a botte anulare. La torre ancora oggi è in ottima conservazione. Entrambe erano collegate tra loro con quella intermedia detta Casotto della Guardia, con il Castellaccio e con le torri di Mazara e di Sciacca. Avevano la funzione di segnalare la presenza di navi sospette mediante segnali di fuoco e di fumo. I pionieri che si insediarono nella zona, attratti dall'abbondanza del pesce e dalla magnifiche insenature create dal mare, furono Salvatore e Filippo Di Benedetto, che crearono magazzini per il salato del pesce. L'esempio fu seguito da diverse altre famiglie. In quegli stessi anni, a circa un chilometro dal caseggiato, si lavorava per erigere il Faro militare di Capo Granitola. Una torre alta 38 metri sul livello del mare, sulla quale si accede con una scala a chiocciola di 153 gradini. Il Faro è guida e richiamo per le imbarcazioni di transito; i suoi segnali luminosi sono visibili fino a 23 miglia marine. »
Sublinho, para o Luan, o termo Saurello que talvez justifique hoje a existência de tantos Sorello em nomes de pessoas.
Sublinho, para o ValJor, que belém existe na língua portuguesa, mas não encontrei a palavra nos meus dicionários. É você, ValJor, que tem que provar que sorello não existe na língua italiana.
Diabo e Santo

Diabo, lembre-se de uma coisa, Sorello é uma coisa enquanto sorello é outra completamente diferente! A discussão aqui é sobre sorello (ninguém contesta a existência/conveniência de Sorello, e sim de sorello). — Luận fala ! 23h38min de 18 de julho de 2007 (UTC)[responder]
Well, I didn't read all the discussion, but my mother language is Itlian, and I'm sure that this word doesn't exist in that language! search on De Mauro Paravia or on the GARZANTI (registration required), or on the Dizionario italiano. Then, delete the word! --62.94.91.74 06h56min de 19 de julho de 2007 (UTC) Broc[responder]

I am forced to conclude that Sergio Citti did not use the Italian language of our days in the name of the film «Fratella and Sorello» imitating Olavo Bilac who also did not use the Portuguese language in the name of the poem «Última Flor do Lácio». Things of the poets, the artists and the flowers that few can smell.
However, the Gallego and the Basque continue to be Spanish languages.
Diabo e Santo

Well, <<Fratella e Sorello>> is an ironic title. Broc --88.36.115.33 14h09min de 19 de julho de 2007 (UTC)[responder]
Then, I can say:
“sorello”, word of the Italian language.
  • Masculine not regulated of “sorella” used by Sergio Citti in the ironic title of the film “Fratella and Sorello”.
Please Mr. Broc, puts this in your Wiktionary so that the Mr. Luan can copy it without problems.
Thanks Diabo e Santo
Devo confessar que não entendo uma coisa: por quê certas pessoas sentem tanto prazer em desfazer, apagar, eliminar? A palavra sorello, com maiúsculas ou com minúsculas, EXISTE na língua italiana, nem que seja por uma brincadeira ou ironia do Sr. Sérgio Citti. Assim como briluz passou a existir na língua portuguesa por conta do nosso poeta concretista Augusto de Campos. Se o usuário, que se diz falante nativo do italiano, não a conhecia, a culpa não será nossa. Há muitos falantes nativos de português que não sabem da existência de muitas palavras básicas do nosso idioma. Aqui no Brasil então, nem precisamos procurar muito, posso dar vários exemplos tirados daqui mesmo, de algumas discussões desse dicionário. Portanto, a ignorância do Sr. Broc não deve servir de pretexto para a continuação da nossa. Depois, acho ridícula essa história de: existe Sorello, mas não existe sorello. Isso é brincadeirinha de crianças. Diga-me, Luan, como é que você sabe, quando falo alguma palavra, se estou a dizendo com maiúsculas ou minúsculas. Consegue distinguir? Digo-lhe apenas: A língua verdadeira, verdadeira mesmo, é a falada; a escrita vem depois, como uma representação gráfica apenas convencional da primeira.EusBarbosa 22h35min de 20 de julho de 2007 (UTC)[responder]

Para os que só aceitam como verdade os erros que outros já cometeram antes (as tais fontes primárias), aqui vai: siga o link: Fratella_e_sorello. Note bem que sorello está com letras minúsculas. Uau! E está na WIKIPEDIA italiana!!!! Será que a wikipedia italiana, wikidificou algo que não existe? E , se não existe, como é que está lá? COMO DIZIA O FILÓSOFO: PARA EXISTIR BASTA PENSAR (Cogito, ergo sum). E, como diz o nosso inefável Millôr Fernandes: <<Livre pensar é só pensar!>> Um abraço para vocês. EusBarbosa 22h45min de 20 de julho de 2007 (UTC)[responder]

OK, mas você não entendeu o que eu quis dizer e deixa pra lá. Se existe sorello e Sorello, por que não criam e consertam logo!!?? vai deixar ele assim, com uma informação errada como tá é?
Luận fala ! 00h58min de 21 de julho de 2007 (UTC)[responder]

O «Grande sorello» vê-se aqui [[1]]; [[2]] [editar]