Discussão:fatexa

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Ortografia[editar]

O vocábulo correto não seria fateixa?

RoTiV- 15h49min de 23 de setembro de 2007 (UTC)[responder]


, vendose ë perigo nos cortou amarra e fomos cair sobre hûs penedos, e se a misericordia de Deus não fora ali nos ouvermos de perder e a caravella fazer ossada; se não lançaramos hûa fatexa muito pequena que ter nos claramente se vio ser mais clemëtia de Deus que remedio humano; muitos na vida chamavão a morte e entre tais casos se espantavam como ë viagë que era pera tanto servico de Deus se achavã tantos contrastes

ENFORMAÇÃO DAS COUSAS DA CHINA 1520
Diabo e Santo
Olá RoTiV!
Sim, o verbete correto nos dias de hoje é fateixa. Como mostra o trecho acima citado pelo nosso colega D&S, essa grafia que está no verbete era usada há quatrocentos anos atrás. Obviamente não se aplica mais, como aliás diversas das palavras que aparecem nesse mesmo trecho citado.
Esteja à vontade para mover o verbete para a grafia correta dos dias de hoje.
--Valdir Jorge fala! Canadá 18h58min de 23 de setembro de 2007 (UTC)[responder]
Não, não e não! Por favor, não mova!!!!Isso é informação que não se pode perder. Marque-se como Arcaísmo e crie-se outro verbete com a grafia "atual" e faça-se uma ligação (link) entre as duas. Isso sim, é usar os recursos que a informação eletrônica (ao contrário do dicionário de papel) nos permite.EusBarbosa 19h18min de 23 de setembro de 2007 (UTC)[responder]
O que há de estranho em "fatexa" é que o verbete foi criado pelo ITZAK que colocava as palavras de acordo como as ouvia empregar e o ITZAK desconhecia as grafias antigas -- ele ouviu dizer fatexa e não fateixa ou, então, como bom brasileiro, acha que o "i" não faz falta (como o não faz em mexa)
A palavra é de origem árabe (e signica "o que procura") e ainda hoje tem dois significados em Portugal...
Diabo e Santo