Discussão:ótico

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Relativo ao olho e ao ouvido[editar]

Olá Pessoal!

Temos um problema interessante com o verbete ótico. No significado de "relativo à visão" ele é a grafia brasileira do verbete óptico e é assim que ele está no momento (eu fiz a edição ontem). No entanto, no sentido de "relativo ao ouvido" esse verbete é válido tanto no Brasil como em Portugal (e, imagino, no restante da lusofonia também). Como fazemos? Duas definições em separado dentro do mesmo verbete, uma indicando a GrafiaPtbr e a outra não?

ValJor 20:40, 11 Setembro 2006 (UTC)

---------- uma sugestão para discussão, se valer a pena...
no Brasil a grafia preferencial e mais utilizada para algo referente à visão é também "óptico". Basta consultar qualquer dicionário e ver que o verbete sobre fenômenos ligados à visão estão em "óptico". 83.165.133.214 23:16, 11 Setembro 2006 (UTC)

Ótico e Óptico[editar]

O primeiro refere-se ao ouvido, o segundo refere-se à vista. --alm 01:29, 12 Setembro 2006 (UTC)

Olá Antonio!
Parece que você não leu o que eu escrevi acima, portanto vou repetir aqui: no Brasil a palavra ótico refere-se tanto ao ouvido quanto ao olho. Agora, você entende a situação delicada que esse vocábulo cria para nós?
ValJor 11:53, 12 Setembro 2006 (UTC)
Realmente uma discussão interessante. No entanto, sendo a Língua Brasileira (prefiro assim nomeá-la, pois está anos-luz de distância da Língua Portuguesa de Portugal) um idioma ricamente amplo em verbetes, como poderia, uma única palavra, trazer tanto desconforto em relação ao seu significado. Sendo nosso idioma derivado de Portugal, e este, do Latim, temos então um impasse descomunalmente incorreto. Afinal de contas, ouvido, em Latim, é "auris", "auricula" ou ainda "auricilla" Ouvido em Latim e, sendo assim, a palavra relacionada a ouvido, deveria originar de uma destas latinas, tal como ocorre com a palavra optico, que deriva do Latim, de palavra referente à visão, mas as palavras relativas a olho são "oculus", "gemma" ou ainda "foramen" Olho em Latim. O que pode ter ocorrido, foi uma "traição" à origem das palavras, ou ainda influências anglo-saxônicas e tupi-guaranis, já que temos várias palavras indígenas que compõe ou influenciaram fortemente na formação de nosso idioma. (Eis o motivo de haver a necessidade da mudança do nome de nosso idioma: de Língua Portuguesa para Língua Brasileira)

Português[editar]

ó.ti.co (do Grego otikós)

Português (Ptpt e Ptbr)[editar]

Adjectivo[editar]

  1. relativo a ouvido

Português (Ptbr)[editar]

Adjectivo e substantivo[editar]

  1. relativo ao olho
  2. (Ptpt): ver óptico
-------- de Xis 21
37, 11 Setembro 2006 (UTC)

Pesquisa no Google[editar]

ValJor, viva! Segui a dica do anónimo acima e pesquisei no Google (sempre limitando a pesquisa ao domínio .br):

  • ótico (mesmo tendo dois sentidos) retornou 517.000 ocorrências;
  • óptico retornou 1.250.000 ocorrências

Dizendo respeito apenas ao domínio .br, não se poderá concluir que no Brasil é mais utilizada a variante óptico? (A ABL atesta ambas as variantes, mas não diz qual recomenda para o sentido ligado a visão...)
Isso resolveria seu problema, não? Bastaria colocar um subtítulo Variante em óptico e talvez uma mini-desambiguição no topo do verbete ótico (Se procura o sentido relativo a visão, veja óptico)...
Um abraço! – Cadum 14:43, 12 Setembro 2006 (UTC)

Li sim e conheço o problema[editar]

Mas não é só no Brasil, é da Língua, e limita-se à designação da loja ou da fábrica de óculos. O contexto tem resolvido a situação, que é bem antiga. Basta registrar essa observação. Se eu tiver outras informações, mandarei. --alm 01:49, 13 Setembro 2006 (UTC

Não se conclui a discussão?[editar]

Valdir, para concluir esta discussão, não quer tomar a minha Pesquisa no Google, onde ficou patente que se usa, no Brasil, mais a variante óptico do que ótico, querendo falar da visão? Tal como disseram um anónimo e o Antoniolac.
Sendo verdade, isso alteraria a questão, não? Um abraço. – Cadum 23:13, 30 Outubro 2006 (UTC)

Olá Cadum!
Sim, com certeza. Só não mexi mais no verbete pois nosso colega Voz já fez algumas alterações e eu não queria criar confusão...
--Valdir Jorge fala! Canadá 01:29, 31 Outubro 2006 (UTC)
Oi, peraí',
Eu discordo de se manter ótico com o significado de óptico (relativo à visão). Porém, infelizmente, os dicionários brasileiros os têm como sinônimos. Infelizmente, nas revistas, livros do ensino secundário e nas óticas a grafia sem o p é a mais utilizada.
No meio acadêmico, é insuportável utilizar-se ótico como sinônimo de óptico.
Resultados do Google... análise a parte...
Pessoalmente, baniria a grafia ótico como relacionada a visão. Mas, como disse, os dicionários...
Voz da Verdade 03:32, 31 Outubro 2006 (UTC)
Voz, sempre pensei que a fúria classificadora nos poderia levar longe... mas:
  • estando uma discussão activa, você não entra nela, não argumenta – resolve sozinho, deixando sem jeito os participantes na discussão, constrangidos pelo facto consumado;
  • embora discordando, você foi classificando de (corruptela) (!) a variante ótico. O que quererá dizer que a Academia Brasileira de Letras é corruptora da língua portuguesa... (afinal foi a ABL que legalizou no Brasil está opção sem o p...)
  • classificando de (Brasileirismo) a opção ótico como classifica a variante óptico, também atestada pela ABL e usada no Brasil?
Citando um cómico português, "que mais nos irá acontecer?".
Saudações – Cadum 10:02, 31 Outubro 2006 (UTC)
Cadum,
Eu somente remontei em função da modificação de Valjor, especificamente: {{GrafiaPtbr|óptico}}. Assim, achei melhor colocar corruptela, pois sua etimologia se fez assim (corruptela de óptico).
Se o acha melhor sem estas indicações, fique à vontade para retirá-las. Não vou perder tempo achando pêlos em ovos.
Voz da Verdade 14:58, 31 Outubro 2006 (UTC)