Apêndice:Vocabulário kipea

Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Vocabulários kipea e cariri:[1]

Kipea[editar]

Kipea Português
a tu, você (vós)
á suf. pl. e poss. tua
ã amplo, na amplidão
abyró barriga (vossa)
abyro barriga (tua)
acá tu amas
acaá amais (vós)
adjé quem?
adz (aedzé) meu e teu
aemburé apressar-se
aempri totalmente
aerã folha
agá Voz de mulher
para, o, ao. prep. de pessoa.
aiby de (prep.)
aindi lançar cheiro (andí). Talvez cangambá
ambé paga
ambu tocaia. Talvez de umbu, embu, imbu...
amepré por culpa
amí mantimento, comida
amprí fronteiro
amú voz da mulher (Interjeição)
ane sonhos
andzé panos velhos
anhá tia
anhí alma, espírito
anhiá almas
anhiwonhé Anjo da Guarda †
anhiwonheá Os Anjos †
amy para, versus
arancré ter pejo, vergonha.
arancreru vergonhoso
arankié céu, Anjos do céu
arí voz do homem (Arre lá!)
aribá prato (barro). Talvez aribé.
asu tua lenha
awí agulha
awó teu cunhado
ay! voz de mulher (interjeição)
estar, ficar, pousar
bae partícula expletiva (de, esta)
babae pegar-se, fixar-se
babeté escada (Babaechi)
babasité espeto
bacobá (?) banana
badá instrumento de boca
badí estar pegado, ornato de penas... Ritual grudado
badzé entidade do fumo (mito)
badzuru moquem
bahá nadar
baeké sobrinha
baeru calcanhar, base...
bãbu espera, por para (Baté)
badé estão aí...
baetó bordão
baewí erguer-se, chegar com a mão (Baeiwí)
bahé enfadar-se
bakiribú pente
banaré teme, temer, sagaz
banarecú medroso
banhé ser estendido ao sol ou exposto ao fogo
bapí estar deitado
bará balaio
barae novo, ainda está fresco; recente, começou...
barú base
baté morada, rancho, pouso
batí † estrela (Interpretação, CKM)
bayasi assoviar
bebá colar de ossos “afeiçoar a testa da criança”
ter pavor, beira de abismo (Partícula).
bebaté enfeitar as frontes (Bebá)
bechiéá roças (Beeche)
bedzé cabo do instrumento mágico
bedzerí gadelha, diabo...
behé chaga, mordida (Beheté)
beiné virar o corpo, ver, observar
beipri Subitamente, num relance...
benã caco
bendó debaixo, às escondidas, outeiro
beneté borda do mato
benhé ser cortado, desligado, explicado (dito à orelha)
benheté forma
benhekié brincar
bepí prato
beró certamente, assim mesmo, já disse (Adv.)
besí triste
beté chegar com o corpo (Bambu), por-se de espera.
bewó tronco
bidzancrá cara
bidzoncrá bocejar
bidzoncradá ter enjoo
bidzamu feiticeiro (pajé). Também: Bidamu Bizamu, Curandeiro dos Cariris
bidzorá pasmado, absorto, olhar vago...
bihé uma só, um somente (adv. inicial)
biridudu lua †. Interpretação: CKM
bisamuyé Grande mágico
braço, para, que, Também: (Prep.)
bocó algibeira, bolso
bocuwiá vamo-nos
bodzó machado
bohé ser ensinado ou, coletivo, muito, grupo
bohoiwiró quero ir embora...
boighy daqui
bomodé donde (Inicial)
boró braço direito
boronunu escravo, presa de guerra
boropó olho do braço, cotovelo
bouró o mesmo, a mesma coisa
brocá (?) apressar-se, vem depressa. Haverá relação com o grupo indígena Procá?
brocaá vinde depressa, rapidamente.
bu espiga
buanghé mau!
buânghecri pervertido
buangheté coisa má, maldade (errar). Pecado
bubangá rabisco de fruta. Daí talvez mangará
bubénó forno, alguidar
bubihé montes
bucúde é alvo
bucunú capoeira, roça velha
bucupy flecha do milho
bucuté cans
budewó sepultura
buduchi guarajau (cesto oblongo)
bududú jirau (Guirajao)
buhéde luz de longe
buibú cabaça
buicú flecha veloz
buké veado
bukencré urucu (pintura do corpo)
bukeri agouro (coisa má)
buhó fartar-se
bunhá barro
bunhicó suor
burché papás
buré feiticeiro, palavras mágicas (magia negra)
buró casca
buruhu fuso (Artesanato)
buonheté bondade
buyé grande (Fogo do inferno)
buyéwohó carne, pecado, corpo (Interpretação GKM)
by pé, correr a pé, ir em busca de...
bybyté palheta de jogar
bydiró logo, daqui a pouco (carvão)
bydi cinza
bydzu “rever o liquor”
byké irmã mais moça
byné quebrar-se (Bypé)
bypí ser levado, está indo...
bypró cair
byrae irmão mais moço
byribayá unha do pé
byriripi desviar-se das flechas
bysanió já estava quebrado
byró rodear o mato...
byté tornar
bytoté mancebo ou moça (jovem)
c nossa, de você, nós (poss.)
chamar por alguém
cabarú † cavalos
cadamysi veia
cahá desviar-se das flechas
caipobó curar
cambé nossa paga
cananekié depressa
canghi bom, é bom, doce...
canghité coisa boa
canghikié está doente
caraí † branco. Evidente migração vocabular
caraytsi amanhã (Hervás, catantzi)
carneirú carneiro, ovelhas
catsi para lá
catsihó para cá, da banda de cá
cayé noite (Hervás, Kayá). Relação do tempo
cayacú † adorar, hora de orar
cayapri de dia
cayé manhãs
cayahó ontem
cayabohó anteontem
cayadé alta noite
cayáku lua, corpo da noite. Relação de mês
cayébohó depois de amanhã
che novamente, de novo
chede madura
chi (xi) até lá, não mais; comprido! Expletivo no fim dos verbos. Ainda mais, doente...
caroço
cobé testa
codoró antes que, enquanto (Adv. inicial)
cohé mau cheiroso
cohó (1) isto, este esse, assim, não mais
cohó (2) Sim (Adv. inicial)
cohodi não
conecá toutiço
congó queimar-se o corpo. Migração vocabular?
coram esperança
cotiru ladrão
cotó — 1 furtar. Comer o que se guarda
cotó — 2 pequena flecha, Virote
cotçó preto, vestido ou coisa preta (Hervás, Kotkó)
crá seco
crayoté cacimba
crabú peito
cracú azul
cradzó † vaca, boi, carne, gado
craé espécie de alfanje
craerú torrão
cramemú caixa
craraiwi “correr o amarrilho”
craradzunú eu ronco
craranú roncar
craraidyó descer
cratewi emagrecer
crenú marapirão (árvore)
creyá assado em covas
creyahé foice
crí já (Dicrí, já deu) passou...
cribune todos
crikié pedir
crikietó pedir com insistência, muitas vezes...
crighé quando
cró pedra (Também prefixo)
crobecá cuia
crocrá seco, pedra
crodí rijo, robusto
crokenhé pedra branca, alva
croné nu, despido
cronhahá milho cozido
cropí pequena pedra
cropobó pelejar, lutar, guerrear, guerra
crotçamby consolar-se
croté denso, liquor. Próprio para beber.
cru rio, rabo, seguidamente (Partícula)
cruby muito, repetido, demasiadamente, fartar-se
crucuté bebidas em copos
crudzá côfo, cesto oblongo
cruneré rio claro
cruyé rio grande
cruté pano
sufixo (pessoa) alguém
cuboá † por nosso amor...
cuu branco
cuhé impacientar-se
cucú tio
cudú joelho
cuná dignamente, de todos nós, sempre...
cuné por ventura, talvez, todos
cunhenhé posto no lugar, colocado
cunhí frio (ser frio)
cunhidé está frio
cunubó pó de farinha
cupadzú o mesmo que Cupadzuá
cupadzuá nosso e vosso pai
cupopó irmão maior
curaempá molhar-se a roupa
curé † porco de casa
curuté colher
cusí composta de: cu-sí
cusú fogo mais forte (Inferno) †
cutçu encarnado
cutó viveu
cuwareá velhos
d pronome recíproco
dabá repousar
dadawí andar de cócoras (modismo)
dadí assentasse
dadibae assentado
dahi estar no chão
dahinió já está aí..
damã longe, fora
damakié perto
dambé sua paga
damy carga aos ombros
dapró deslocar-se
darancreri o que tem pejo
dató encurvar-se
datú coisa pisada
encontrar. Pergunta (suf.). Mãe
dedé perto (Dedí)
dedi cerca de pau
dedenhé tia
dehé também
dehebá cavador
dehêtsí acolá
dehó com (prep.) todos
deicorí o que será?
denã coalhar-se
dendé tocar, apalpar
denhé guarda no caminho
derá casa dele, em casa de...
derari morador da casa; dono da casa
deyentá madrasta
dezené por medo; coisa íntima
di Suf. indicativo de futuro. Recíproco
ser dado
dibohó trabalha
dibuangheterí que é mau
dicanohiri bom de mastigar
dicanghitéri que é bom
dicanghikiéri cantigas mágicas, assopros...
dicotori o que furta
dicotoridi o que furtará
dicri dei, foi dado
didehó entre si, a si, de si
didé da mãe
didezené por si mesmo
dikiempribae de nenhuma maneira...
dimé senhor
dimy nódoa
dinahó de si
dinatéri trabalho
dinhacri defunto
dinhari mortos
dinhi longe, de longe
dió entrar
dióhó darei
dipacriri o que foi morto
dipadzu seu pai
diparí o que é morto
diparidi o que será morto
dipiri deixou
dipopó pelo irmão
dité não dá
diteri veio, há de vir, preparar-se...
ditodibae pararam
diwiri foi
para, que, acometer, não (prep.)
docohó Então
doighy hoje, agora, como é...
doighychi até agora
doighydi daqui em diante
doró então (adv.)
piolho (prefixo)
dubé cesta de fibras (aió)
duby ele vê
ducari o que ama
dumarã seus inimigos
dupacriri o que matou
duparí o matador, o que mata
dupariá matar outros
dzá dente
dzacá sogro; sogra
dzé nome
dzedzé irmã mais velha ou prima
dzené por meio, respeito, vergonha
dzeyá entristecer
dzí cair (ruido) árvore
dzidé camarada mulher
dzitú embira ou corda
dzó remédio, mezinha, cura
dzõ sobrinha, sobrinho
dzódzó reluzente
dzuwó meu cunhado
dzu água, beber, sede (pref.)
dzu-dé nosso
dzu tupã † água benta
dzurió lagoa
dzucá meu amor, desejo
dzusú minha lenha
dzucadé nós amamos
dzucaté coisa que amo
dzucatedí coisa que amei
dzudé as minhas coisas
dzudzá minha faca
dzumará seguro
dzunú dormir
dzupodó assado
dzuwí ir-se embora
dy suf. negativo (não)
e carga (Hié) Suf.
e teu, tuas, tu, te
e-a vossos
ebayá unha (vossa) sinal de distinção
ebayaby unha do pé
ebaiasí assoviar
ebadzecri fizeste
ebaté morada (tua)
ebatéa morada (vossa) (E pref. á Suf.)
ebedzú fonte
ebeyá “canela da perna”
echi alta (Hiechi)
ecodó matalotagem
ecridzã virilhas
ecudu juntas do corpo
ecuwõbuyé céu superior
edé desagradar-se
edz tua
edsebayá unha (tua) (Edzebayaá, unha vossa)
eiabá (eyabá) espádua
eiambéa vossa paga
eiabaru ter desejo de comer carne
eicó haver mister, descansar, sarar, ter
eicoré escasso
eiçu cuspo
einhé notícia
embohó com, em companhia
emby vai-te
embyá ide-vos
embycuwiá vamo-nos
emé dizes
ená de ti, destas, barba, seja
enáá de vós, por vós
enae pulso
enaté fazes
endí algodão
endohó contigo
ené Interjeição de entendimento. Caí na coisa
enku ladrar
enewí viver solteiro
enké chorar
enki criação
enunhé guardar-se
epá morto (teu morto)
epadzu teu pai
epadzuá vossos pais
epru partícula
erá casa
erã verde ou amarelo
erichihi folgar
erae homem (macho)
eraechi homem alto
eraemuneté homem curto (baixo)
erekidí perguntar
eremú (?) abóbora
erentí espirrar
erí este, o, meu (Pron., dem.)
eridzá estes
eriwí visitar
eró esse animal...
erõá esses, estas pessoas
eru ralo, ralador
etçãmy parente
etcodrí sarou
etçõhó próximo † (Ser humano)
ewatçã tu, vedes (GKM)
ewó rastro
eyaí saí
eiambé tua paga
eyamysã mão (tua)
eyapó crueira de mandioca
eyemé balsa
ey teu, você, tua, de você.
guinhé feijões
ghy cheirado (ser)
haebae rir
árvore, madeira, pintar, vermelho, tripas...
hebarú tronco de árvore, base, calcanhar
hecrá árvore seca
hedohoá a vós
hehé escorregar levemente, mansamente
henandzí cavaco
heyé grande árvore
hi eu, minha. Pref. Hi-á, de mim.
hiaidé † sol
hiambé minha paga
hiamysã minha mão
hiambedé nossa paga
hibaté minha morada
hiboró para a minha
hibuyêwoho Corpo
hicrodí robusto
hidiahó a mim
hi-dé eu, meus
hidzebayá unha minha
hidzebayádé nossa unha
hierá minha casa
hierachichi folgar
hietçã eu
hietçãdé nós
hietecó não vir
hime chovia
hinaté trabalho
hinhá de mim
hinhadé para nós
hinhahó levarei
hinhú comer
hipiwonhé casamento
hipocu minhas lágrimas
hirendé camarada
hiré agastou-se
hiró meu vestido
hiwi indo gozarei †
hiwibaedé hei de ir
hiworomy parte de minhas costas
fio, voar, de propósito
hohó Oh! voz de mulher
homó certamente (Homoberó)
homodí embora seja assim
homoechi pescoço comprido
homonó assim é
homorokidé talvez que seja assim
homoidé talvez
homoté não é possível! qual? será bem?
honé direitamente. A fio, direito
hy interjeição afirmativa
i suas, ele, seu
i-á (pref. suf.) deles
iaru flecha
ibá carro
ibae subir
ibambu esperando (tocaia)
ibó daí, igual a ... (os dois braços)
ibono contudo
ibirowasumy mão esquerda
ibuanghé é mau
ibiró lado
ibú grão de milho
ibumaciki espiga de milho
ibuó ressurgir
ibuonheté cantarei. Festa do Imbu. Ritual...
ibyté há de tomar
icayé madrugada
icopé “menina dos olhos”
icotó furta, o seu furto
idabá arribar
idadé continuamente, sempre
idé mãe (dele). I-dé.
ideinú sua mulher
idjé encontrar
idihohó darei, sorte
idiohodé para que
idzá eles
idzã verdadeiramente, totalmente
idzãdzã sem causa
idzeicó ele descansa
idzené abusões. Diabo. O que manda
idionhedé para que?
iewô de graça, gratuitamente
ighy hoje, agora
ighyné ei-lo
inhé uma árvore
imerá campo
inaró por isso
inaté trabalhando
inatekié obrigados
inghé criança
inghí quando
inió tornar a consertar, ferramenta
inura (inhurae gkm) filho (Hervás)
ipabó falar ao ouvido
ipocu lágrimas
ipoté irmão mais velho
iretsé mato
iré raiva, ira
iró preto
iraçotçó vestido preto
isa sebo de carne
isete principais da casa
isu lenha, fogo
itçambu cabeça (deu-nos: sambudo)
itçohó onde está?
itsoncá por cima
itu Fé (Ituitu, muita Fé. Começar)
itunhy credo †
iwó abusões, corpo imaterial, sentidos
iwobohó irmão menor
iworó roda, em volta, rodilha
izuté novas, coisas recentes
k nós, você
kebayaá nossa unha
keicó encobrir
keité jeito
keitené deligente
kempé fino
kendé avisar
kenhé (1) costumes, antigamente, há muito tempo
kenhé (2) alvo, limpo, branco, lembrança...
kenkia nossa criação
kenti mel
kerachichia nós folgamos
keri animais (Adje eyaí)
ketçã tomar “chamusco” o comer
kibú “osso da garganta”
kié não
kidé por ventura, talvez
kiechi coma
kiehó que nasceu primeiro
kieretu à noitinha, à “boca da noite”
kitsi (tç) arca
kydi bolor
kyhiki peneira
mabitçi esquecer
macribae tudo
madzó milho assado
maená paliçada
maibá clara de ovo
mairu farinha nova de milho
mamá teta
mandi com carga, carregado, com cuidado
maní longe (adv.)
mará cantiga de guerra
marã inimigo, peleja
marãbohó cantigas
maridzá guerrear contra alguém
masichi milho
masiki espiga
genipapo
mecá sinal no corpo
mededí falar à orelha (segredo)
medy não falar
mepedí levantar falso
merebá jirau para moquem
merá campo
meretá ferro
metó falar inoportunamente, muitas vezes
mewonhé falar bem
meworoné falar claramente
minehe hoje, pelo tempo que já passou...
para, em, sua, pela
mochos (moxos) indígenas aparentados (Hervás)
mode para que parte? onde? (Muito usada pelos caboclos do sertão do Nordeste)
modewó para onde vai?
mohetçã (moetçã) debalde, inútil
mohotçã em vão baldadamente, no ar...
moighy aqui
moighychi até aqui
moighydzã aqui mesmo
moighyné eis aqui
moré logo, talvez, daqui a pouco
morí assim
moriné desta maneira. Outros. Aí
moró (1) basta
moró (2) ser feito assim
curto, pequeno, raiz (manuté)
muduchi gemer
mucri embigo
muhé rede de pescar
muicú mandioca
murawó porco do mato
muté opilaçao
my ser levado
mybá passar o rio
mébae levou a... levou o..,
myhendó levar às escondidas
mybihé cinco (my bihé mysã, sai uma mão)
mydé enjoo do estômago
mydzé peixe
mydzé bohó pescar
myghy contas
mymécá fita
mynhedá ter levado recado a ausentes
mynhekiá moço, varão
mysã mão
mytê genro
nabetsé (tç) ser esquecido, esquecer, esfregar
naembí nariz
naempripi estar totalmente olhando sem fazer nada...
naehí resgate
narubae mudar-se
natuba taba, aldeia antiga citada por Mamiani
naté trabalha estar fazendo
natiá nome de tabas
pescoço, mudar o olhar, olhar, claro, eis
nebarú ombro
nebatsé esquecido
necá coisa guardada
necó flatulência (Necotó)
nedy não guardarão
nembae mudar-se do lugar
nerí olhar para outro lugar
neru mas
nerude grande montão
netçó entendido, ser sabido
netçodinhi visto de longe
netçowonhé sabedoria
netó(netonghi) lembrar-se de coisas necessárias, dar cuidado, ser considerado
netonghí necessário
neyentá desejar
nhá morrer
nhadocrí morreu de todo
nhaehí resgatar
nhanhikié Saudades (ter)
nhani tupã † sal bento
nhé sexo masculino
nhecará fanhoso
nhedé escapar fugindo
nhenetí Ser lembrado, tradição
nhepru † crista de galo
nhewó demônio (diabo) espantável!
nhewoá demônios
neyentá desejar
nhicrarae ter vontade
nhicoró não ter vontade
nhiké avó
nhikienghi causar compaixão
nhú (filho) comer, mastigar (menino)
niocri fêz-se
nhikienghi causar compaixão
nhudocrí acabou de comer tudo
nhuitú está comendo
nhunhú homem, filho
nhupy vinho de milho
nhurae filho
nhuraenentá enteado
nudztú ação de comer
nhinho(ninhó) índios
nió quebrado, já está quebrado
nioche fazer-se de novo
niú raiz
niocri fêz-se, foi feito por
Si ou se, porque, como, por causa
nodehí maiores
nodité mel
norí porque?
noripané não mates
poder, claro, filho (poder nascer, vir ao mundo)
nunú sentido, imaginação, língua
nupyté instrumento de tirar fogo
nusí determinar, tratar de negócio...
ser morto
pacrí matou-se ou foi morto
pacohó matar de propósito
paditá moço para casar
padzu pai. Parece migração vocabular
padznú esposo
padzunyentá padrasto
pawí cachimbo
paidenhé tio
pakié não foi morto
pany cintilar
payé tio
pisar
pebawitcetó engatinhar. Existe evidente relação com o termo peba (Tupi)
pedabó “quebrar-se tudo sem nada ficar inteiro”
pehé “tornar depressa”
pehó enxurrar (rio)
penchó em presença
penehó em confiança
pepé pela de jogar
peipé em migalhas
pepeté palma do pé
peré sair, ser encontrado
peredy não, quando
pereté nunca
peretó ser nomeado
petó manquejar
peretohy prometo
estar, pequeno, abaixo
picriá casarão
pidé está, está aí
pité rede
pineté pequeno
piwonhé casar, matrimônio
olho
pohá secar-se (raiz)
pohó várzea
poidzãdzã (de poditã) ser espancado sem causa (flagelação)
poibó olho do braço, nó do braço, cotovelo
ponhé namorar, desonesto, andar de amores
ponhú nadar
popebá espécie de pão cozido (fogaça)
popó irmão mais velho
poponghí roca de fiar
poroné bater continuadamente (roupa)
potçõ acordar
potubae † cai o diabo.
potú medonho
prebú cuité
prenhé fígado
pretoré mentiroso
pribae totalmente
prí sangue (abrenuncias?) Prihy.
prihy abrenuncio
prodonhé além, ultra
proh! oxalá, ainda que
prowí cair a árvore (Prewi)
puí queimado
puipú fumegar
purú flor
pycá branco
py capim
radá terra, mundo
radihí entrar, chamar
raebó acenar com a mão
rae macho
radamy debaixo (inferno). No chão, para baixo.
raemy coitado
agastar-se
reré poucos
renghé velho
retsé mato, floresta
serrar, mastigar, mascar
ridzá palavras (sinal) palavras mágicas...
riné carne salgada. O mesmo
ripané não mates
ró (ru) vestido (rio) vestir, lado direito
rohô aquele
rohoá aqueles (gente)
roiwó alguns
roné continuamente
ronghé marido
runhú panela
ruré velha mulher
s eles, deles, sua
sa ele, ela
sãá coisa
sabucá † galinha. Influência da Língua Geral
sãcré rasgar-se
sacrí nascer
sadá espingarda, estalar, secar
saerae querer, poder, quero
saibamy em parte baixa, atrás do outeiro
saibó axila
saicrã doença, bexigas
sãicró arrebentar as plantas
saidé a que?
saiprí faltar
saidzá disse
sãmbá cágado
sambé satisfazer, sua paga
sambeá paga (deles)
sambú (tsambu) cabeça, ventre desenvolvido
sambye na verdade. Reverá
samy na memória
samysã sua mão
sané matéria
sanhicrã monte de coisas comestíveis
sanió já nascido
santoá † santo, imagem. Absorção de termo
saraé seus pés
sasá saia de ouricuri ou pindoba
se senhor. Sua, art. da 3a pessoa.
sebayá sua unha
sebé cobertura
seby cadeiras
sebó transbordar o que ferve
seicó ele descansa
sekiki (?) carimã
sembohó com, em companhia, reunião, baile (Soponiô)
semymé guindar-se
será casa deles
serachichiá folguedos
seridzé arco
setí cordão
setú cesto
sewí transbordar (rio)
si (sidí) suas, dele
sibaté morada
sibateá morada deles e sua
sicá chamar, simpatia...
sidadité assim disse
sidató encurvar-se
sidahékiki serpente
simé céu, sol claro, resplendor, luz
siné ausência de luz, escuro, olhar baixo
sinekié às escuras
sinhá sucessor
sipá ele está morto, ele é morto, foi morto
sipehote fonte
sipacrite coisa morta
sipadedó expirou
sipaté morta
sipí luzir
siririté serra, serrar
sité veio, vem
sitó caçar
siupu doente
para, deste
cobra
sodé porque, que
sodechi que diz?
soderó porque?
sodeyó quantas vezes?
sodewó que modo é este?
sohó homem (socó ave totem. Grupo Socó Bahia)
somby pendão do milho
soneá ponta
sondé testículos
songá penas novas. Sabiá gongá (?)
soró neste momento
sontçó urina
subatekié conhecimento, aprendizado
su ele
sucá ele ama
sudá entrepor-se
sukembinú podem enganar-se
sumarã quatro
susú lenha (sua)
sutú árvore, fruta
suwó seu cunhado
antes, firme, antes que
tamy aguilhoada
tané fumo
tapanhu negro
taprí arrebentar o fio
tasí enxada
tayú dinheiro
tçã tesamente, atento...
tçá coisa miúda pisada
tçahó estrepar-se, muitos
tçambusebé cobertura da cabeça, abóbada
tçambú cabeça
tçaté cortar
tçuiru arremedo feito do rabo do tatu
tecrí veio
tecribae virão todos
tedí não veio
vir. Sobrinho, neto
tehaté ilharga
teké neta
teiprí artéria
tenhá sobrinha
tereré corrupio
teró vem cá
teroá vinde
tetçã eu venho
teudiokié lutar
teyó vir frequentemente
tibudinã moça
tidacrú fazer cortesia
tidié embarrar a casa
tinhé alcofa, cesto oblongo
tidzí sexo (fêmea) mulher
tidzité as mulheres
tidzehehobó relâmpago
tidzó chover
tihiwí alevantar-se
tinhecú chuviscar
tighí “cana flecha”. Entorpecente de peixes
tiré esfregar
tireré botar pouca coisa
tití tremer, medo
avô. Redondo
tobae mostrar com a mão
tocracu marca de ferro
todí estar em pé; direção, em campo
todidedí chegar-se a alguém
tokenhé antepassados
topró desmentir-se
torá fazer cortesia com o pé enquanto toca o toré: instrumento
torarã † cartas, livros
tsã (tçã) duro
totonghí bordão
tsihé corcovado
tseto fel
tsicrae arrepiar-se
tsohó homem, gente, comunicação. Senhor
tsoncupy clava, cachaporra
praticar, polpa, conferir
tudenhé nos tempos passados
tuyó zombar de alguém
tuyokié passear
ty descer, abaixo
uanhí lavoura
ubá dádiva. (Ubá em tupi significa pal e, também, o verbo estar)
ubeté reconhecer
ubí ver. No tupi: tempo do verbo ubá, deitado
ubó fruta tirada para amadurecer em casa
ubú planta do mato. Por nasalização, umbu
ubukeri agouros. Subukerí, agourar
ubumaná plantas
ucá amar, a amar...
uché tempo
ucrí mangabas
ucrorobae gêmeos
udé coisa cozinhada
udjé (tudjeá) legumes da roça
udjeinghí quando?
udzá faca (de madeira)
adultério
uitó coisa achada
ukembí enganar-se
ukewó maça, clava
ukisí repartir, fazer repartição de coisas
unae sonhar (Dzunac)
undé Lugar
uné saber fazer
unú doer (no ato do nascimento)
upebawí (?) rastejar
upodó coisa assada
upré mentir
urenghe marido
uró este, isto, esta
urodí será
usarunghi noiva, esposa de novo
use alegrar-se
utsí me não lembra
utcotçohó zombar
uwanhi ter mister
uwó cunhado ou cunhada
v letra vogal (GKM)
vdjé (vdijé) como, quando?
vapru (v-apru) tudo isso
veré (v-eré) sem mistura
vibó (v-ibó) vomitar
vinú (v-inú) menino
vinuá (v-inuá) rapazes
vró (v-ró) isso
wachini (waxini) dois, segundo na ordem...
wachanidikié três; terceiro na ordem...
wãdzódzó (magia) curar
waicutçu recebendo
wakié faltar
wandydé (wandí) diz que não há
wanhercá fazenda, gente
wanhidó esconder-se atrás de uma moita
wanhuetçã quinhão na partilha
waraeró beiju de farinha
warará (?) instrumento de tanger (cordas)
warakidzã sonho. Ritual mágico do Cariri
warandzí (magia) remédio, mezinha
waré (mágico) padre, em borôro: Bare
wareá padres
waredú bolo de mandioca, amassada...
waridzá boca
waruá espelho. Figura no espelho, Coisa boa
wasu esquerdo
watsé pregão, anúncio
wâti azedo
wereté prato para fazer louça
ir, seguir, fazer-se
wibae pode
wicrí foi
wicridé dizem que foi
widy não
widobae muito bom, mais que tudo, sobretudo
wikehé ir de vagar
winghí quando for
winá abano
winé acenar com a cabeça
winú atrever-se
wipokié atravessado, oblíquo
wirapararã engenhoca caseira (mandioca)
wiré cambetear
wirí ir para outra parte
wirú atrever-se
caminhar, caminho
perna
wobidzamú feitiçaria de caminho...
wohohó atrás, após, lembrança
wodicó brigar
wodó embebedar-se
wogheby perder-se no caminho
wohoye todos, casas
woibó somente
woicrae cavalgar pau (cavalo-de-pau)
woicraeboche aboiar †
woncuro tear
wonghecri endoidecer, ser doido
wongheby andar errado no caminho
wongheré pobre
wonhé tocar, cantar. Eterno, Anjo
wonhehé debaixo, subterrâneo
wonhemy lado direito
wonhú ter ciúmes
woré braço de caminho
woró costas
woroby novas, notícias, contar, novidades
worony atrás das costas
woroné claramente inteligente
wororé intérprete
woroyá espia
woroyé estória
woroentá ver com admiração
woyá enroscada (cobras)
woyé “sesso”
woyen tapuias brabos
wawadá † jejuar
mistério
yabyki abusões dos avós
yacáwotçã sou por ventura um cachorro?
yachi grande
yaco enfastear-se
yacré bocejar
yacri arreganhar os dentes
yacroró anzol
yadé baixar
yahé voz do homem (Interjeição)
yaentá taquara
yahí homem, ser concebido
yané está afiada
yaridzí espora †
yarú bolsa para carregar flechas (priaca)
yawó gancho
ye grande
yemy sobre, por cima
yerú vinho, copo...
muitos, muitas vezes
yuh! ditos

Cariri[editar]

Cariri Português
winá abano
eremú abóbora
woicreboho aboiar †
idzené, iwó abusões (Satanaz)
dehetsi (tç) acolá
acometer
woroentá admiração
bidzamu (!) adivinhação
yané afiada
agastar-se
bukeri agourar
dzu Água
awí agulha
tany aguilhada
dubé aió
sipá adjé aquilo, morto
tinhé alcoviteira
prodonhé além
tihiwí alevantar-se
cráé alfange
bocó algibeira †
endí algodão
buhehó alguidar (forno)
anhí alma
anhíá almas
echi altos
cayãdé alta noite
kenhé alvo
caraytsí (tç) alvo
ucá amar
dadawí andar (de cócoras)
kerí animais
nhiwonhé anjo (guarda) †
arankié céu (anjo)
codoró antes
cayabohó antetontem
tokenhé antepassados
yacroró anzol
modewoté aonde foste?
aemburé apressar-se
rohó aquele
rohoá aqueles
moighy aqui
kitsí (tç) arca
seridzé arco
sãicró arrebentar (plantas)
taprí arrebentar (fio)
yacré arreganhar (dentes)
tsicrae arrepiar
idabá arribar
teiprí artéria
árvore
hecrá arvore (seca)
dzupodó assado
creyá assado (covas)
dadí assentar-se
moró assim (basta)
homonó assim é
dicanghikiere assopro (magia)
ebayasí (bayasi) assoviar
tçuirú assovio (arremedo)
doighychi até agora
towanhidó atolar
wipokié atravessado
winu atrever-se
kendé avisar
nhiké avó
avô
saibó axila
watá azedo
cracú azul
yadé (magia: ideró) baixar
bará balaio
eyeme balsa
pycá banco
bacobá banana
ená barba
byró barriga
bunhá barro
barú base
poroné bater (roupa)
wodó bêbado
warudu beiju de farinha
beira (abismo)
ituitu bem aventurado †
saicrã bexigas
waridzá boca
bidzoncrá bocejar
cradzó boi, carne, vaca
woudu bolo (assado)
kydi bolor
canghí bom
buonheté bondade
beneté borda (mato)
baetó, totinghí bordão
braço
caraí branco (pessoa)
cuú branco (cor)
wodicó brigar
benheyié brincar
buibú cabaça
cabarú † cavalo
tçambú cabeça
paewí (paiáwi) cachimbo
crayoté cacimba
benã caco
sitó caçar
seby cadeira
sâmbá cágado
prowí cair (árvore)
cramenu caixa
baerú calcanhar
dzidé camarada (mulher)
woré caminho (braço de)
imerá (merá) campo
bucuté cans
ibunheté cantarei
marãbohó cantigas
mará cantigas (guerra)
dicanghikiére cantigas (mágicas)
py capim
bucunú capoeira
bidzancró cara
torarã carta (livro)
damy carga
carneiru † carneiros, ovelhas
caroço
sekiki carimã
mandi carregado
ibá carro
riné carne salgada
hipiwonhé casamento
piwonhé casar
picriá casarão
buró casca
henandzí cavaco
dehebá cavador
dedí cerca de pau
homó certamente
dubé cesta (fibras)
setú cesto
tinhé cesto (alcofa)
arãkié céu
ecuwobuye céu superior
behé chaga
chamar
idzé chamar-se
beté chegar (com o corpo)
ghy cheirado
aindí cheiro, lança...
enké chorar
tedzó chover
tinhecú choviscar
mybiné cinco
pany cintilar
bydí cinza
maíbá clara (ovo)
woroné claramente
tçoncupi clava
sebé cobertura
cobra
crudzá (?) côfo (cesto oblongo)
sipaté coisa, morta
canghité coisa boa)
raemy coitado!
bebaté (beté) colar (criança)
curoté colher
cunhenhé colocado (no local)
kiechi coma (comer)
ketçã comer (com chamusco)
amí comida (cozinhar)
embohó companhia
nió confirmação
subatekié conhecimento
crotçamby consolar-se
myghy contas
roné continuamente
ibono contudo
keru coração
tsetó corcovado
dzitú corda
setí cordão
by correr (pé)
craraiwí correr o amarrilho
tereré corropio
woró costas
kenhé costume
boropó cotovelo
ituitú credo †
inghé criança
kenhía (gado: sumecaá) criação
nheprú † crista galo)
eyapó crueira (mandioca)
crobecá cuia
prebú cuité
amepré culpa (por)
suwó cunhado
caipobó curar
curto
eisú (eyçu) cuspo
borohó dacolá, daí
ubá dádiva
dado
boighy daqui
idihohó darei (sorte)
doighydi daqui em diante
aiby de (preposição)
cayápri de dia
radamy debaixo (inferno)
dinhacrí defunto (mortos)
bohiwí deixai-me
dipari deixou
saidzá deles
keitené deligente
nhewó demônio †
nhewoá demônios
croté denso (líquido)
dzá dente
cananekié depressa
edé desagradar-se
ché de novo
idzeicó descansa
ty descer
neyenté desejar
dapró deslocar-se
moriné desta maneira
byriripi desviar-se
nusí determinar
myribae mysã saí (duas mãos) dez (são) †
cuná dignamente
tayu dinheiro
honé direitamente
saidzá disse
saicrã doença
siupu doente
unú doer
wachiní dois
bomoidé donde
derarí dono da casa
dzunú dormir
sunuitú dormindo (está)
tsã (tçã) duro
bae e (conjunção)
ighyné ei-lo
cratsewí (tç) emagrecer
tidié embarrar (casa)
wodó embebedar-se
mucrí embigo
dzitu embira
homodí embora
peipé em migalhas
cutsú (tç) encarnado (vermelho)
keicó encobrir
wonghecri endoidecer
bahé enfadar-se
yacó enfastiar-se
ukembi enganar-se
pebawitçoró (?) engatinhar
wirapararã engenhoca †
mydé enjôo (estômago)
bohé ensinado
docohó, doró então
netço entendimetno
radíhi enterrar
tinghí entorpecente (peixes)
dió entra
didehó entre si
dzeyá entristecer
tasí enxada †
penhó enxurrada
baewí erguer-se
buangheté errar
babeté escada †
nhedé escapar (fugindo)
eicoré escasso
wanhidó esconder-se
boronunú escravo
siné escuro
tiré esfregar
eiabá espádua
masiki (bu) espiga
waruá espelho †
babasité espeto
bãbú espera
woroyá espia
sadá espingarda †
denhé espia (no caminho)
yaridzí espora †
padzunú esposo †
mabitsí (tç) esquecer
wasu esquerdo
erõá esses (animais)
pidé está
estar
bapí estão aí
cunhide está frio
banhé estendido (sol)
erí este
eridzá estes
batí (figurado: cm) estrela (?)
tçahó estrepar-se
hi eu
udzá faca
mé (genipapo, pintura) falar (místico)
wakié faltar
mepedí falso (levantar)
nhecará fanhoso
wanheré fazenda
wanhercá fazenda (roupa)
tidacru fazer (cortesia)
cohé fedorento
guinhé feijões
wobidzamú feitiçaria (caminho)
bidzamú (bisamú), buré feiticeiro
tsihé (tç) fel
kidicú ferrugento
niocrí fez-se
prenhé fígado
nhurae (Hervás: inurá) filho
kempé fino
morochí firme
mymycá fita
ebadzecrí fizeste
necó flatulência
bucuy flecha (milho)
iarú flecha
buicú flecha veloz
cotó (curto) flecha pequena
purú flor
erachihí folgar
buyê fogo (grande)
cusu (inferno †) fogo (forte)
creyahé foice
aerã folha
ebadzú fonte
bebá, bebaté fontes (cabeça, frontes)
bubehó forno
crodí forte
popebá fogaça (pão cosido)
barae fresco
cunhí frio
amprí fronteiro
ubó (umbú) fruta (de vez)
idzá fruta
puipu fumegar
badzé fumo (deus do)
cotó furtar
buruhú (?) fuso
tsereró (tç) gaita
sabucá (sapucaia) galinha †
yawó gancho
buduchí garajau (cesto oblongo)
ucrorobae gêmeos (mitos)
muduchi gemer
genipapo (tradição)
myté genro
marebá jirau (girau)
gordura
netço gostar
ye grande
ibu (imbu) grão (milho)
iewó gratuitamente †
denhé guarda (caminho)
enunhé guardar-se
cropobó guerrear
semyny guindar-se
tçohó havia
woroy história1
agora hoje
nhunhú homem
tçohó homem (gente)
eraechí homem (alto)
eraemuneté homem (baixo)
erae homem (macho)
tehaté ilharga
cananakié (depressa) imediatamente
cuhé impacientar-se
ninhó índios
dumarã (marã) inimigo
badá instrumento
bedzé instrumento (cabo)
nupyté instrumento de fogo
warará instrumento de tanger
wororé interpretar
by ir
byké irmã mais moça
dzédzé irmã mais velha
byrae irmão mais moço
popó irmão mais velho
dzuwí ir-se embora
vró isso
crí
cudú joelho
ecudu juntas (corpo)
eremú jerimum
keité jeito
bududú jirau
enkú ladrar
pocú lágrimas
andí lançar (cheiro)
uahí lavoura
udjé (tudjé) legumes
netó lembrando
isú lenha (fogo)
tihiwí levantar-se
bypi levado
croté licor (denso)
icú líquido
nunú língua
moré logo
damã longe
biridudu † lua (cayaku)
undé lugar
cropobó lutar
sipi luzir
bodzÓ machado
madeira
deyentá madrasta
ycaye madrugada
chedé madura
mãe
buengheté maldade
bitoté mancebo
muicú mandioca
ucrí mangabas
caye manhã
mysã (?) mão
iboró wenhemy mão direita
petó manquejar
tocracú marca
urenghe marido
crenú marapirão (árvore)
dupariá matar
duparí matador
ecodó matalotagem
iretsé (tç) mato
sané mataria (matar)
nerú mas (porém)
buré mau
cohé mau cheiro
piwonhé matrimônio †
dzené medo
potú medonho
kentí mel
samy memória
ipocó menina dos olhos
vinú (v-inú) menino
pretoré mentiroso
bouró mesmo (o)
dubo-heri mestre †
peipé migalhas
nhupy milho (vinha)
masichi milho
cronhahá milho cozido
madzó milho assado
bucupí milho (flecha)
ibú milho (grão)
teetá miolos (miúdos)
tibudiná moça
mynhekiá moço
curaempá molhar-se
sanhicrã monte (coisas)
badzuru moquem
baté, hibaté, sibaté morada
behé mordida
nhá morrer
nhadocrí morreu completamente
inhanaté morrendo
diparí morto (é)
morto (ser)
dipacrí morto (foi)
dinharí mortos
buyõ muitas
tçohó muitos (gr. étnicos)
tidzí mulher
radá mundo (terra)
narubae mudou-se
bahá, ponhú nadar
kié, cohody não
homoté não é possível
nhicoró não ter vontade
tekiebae não veio
hietecó não vir
dité não dá
naemby nariz
ponhé namorar
nascer
sacrí nasceu
nethonghí necessário
tapanhú (Hervás, kotkó) negro
teké neta
dimy nódoa
cayá (Hervás, kayá) noite
kieretú noitinha
usarunghí noiva
dzé nome
natiá nome de taba
hietãdé nós
dzucadé nós amamos
kerachichia nós folgamos
kenhia nossa criação
hiambedé nossa paga
hidzebayadé nossa unha
cupadzú nosso pai
ché novamente
woroby novas, notícias
barae novo, fresco (rastro)
croné
pereté nunca
hohó oh! (mulher)
olho
nebarú ombro
cayahó ontem
muté opilação
benhé orelha (dito à)
kibú osso
widobae ótimo
netçó do sinu, banhé ouvir
mará (guerra) ouvido †
proh! oxalá
waré (borôro: ware) padre
wareá padres
ambé paga
padzú pai
ridzá 1 palavras (mágicas)
buré (mau) 2 palavras (mágicas)
bybyté palheta (arma)
maená paliçada
runhu panela
cruté pano
andzé panos velhas
burché papas
para
etçamy, buyó parente
bidzorá pasmado (admirado)
tudenhé passado
mybá passar (rio)
tuyokié passear
crikié pedir
cró pedra
cropí pedra pequena
crokenké pedra branca
badí pegado (está)
babae pegar-se
by
crabú peito
mydzé peixe
pepé pela (jogar)
marã peleja
cropobó pelejar
kiniki peneira
bakiribú pente
mú, pinteté pequeno
wogheby perder-se (caminho)
erekidí perguntar
buânghecri pervertido
perna
dedé perto
mydzé pescar
pescoço
piolho
pisar
datú pisado
ubú (umbu, imbu) planta
ubumaná planta do campo
sãicro plantação (arrebentar)
cunobó pó (farinha)
wongheré pobre
wibae pode
tçoncá ponta
amepré por culpa
murawó porco do mato
curé porco de casa
praticar
aribá (aribé) (?) prato
bepí 2 — prato
wereté 3 — prato (modelo)
nhicoró preguiça
boronunu presa (guerra)
coran presença (em)
iró preto
yarú priaca (bolsa)
peretohy prometo
prihy pronto
tçohó próximo (gente)
enae pulso
bysanió quebrado
byné quebrar-se
que (para)
saerae querer (quero)
sumarã quatro
peredy quando
adjé quem?
congó (?) queimado
wanhubatçã quinhão
buangá rabisco
crú rabo
iré raiva
niú raiz
erú ralador
baté rancho
vinuá rapazes
sãcré rasgar-se
upebawí rastejar (costume)
ewó rasto (uso, costume)
waikeitçu recebendo
ubeté reconhecer
muhé rede (pesca)
totó redondo
prihy rejeitar (abrenuncio)
tidsehebohó relâmpago
dzódzó reluzente
dzó, warandzí remédio (mezinha)
uná repartir
dabá repousar
nhaehí resgatar (resgate)
ibuó ressurgir
eembohó reunião
bydzú rever (líquor)
sambéá reunir
cru (cró) rio
cruneré rio claro
cruyé rio grande
crodí rijo (robusto)
haebae rir
poponghí roca (fiar)
bechiéá roças
iworó (rodilha) roda (em redor)
craranú roncar
buré ruim (feitiço)
netçó sabido
eyaí saí
sazá (ritual) saia (ouricurí)
peré sair
riné salgada (carne)
prí sangue
santoá † santo
etcocrí sarou
idzené satanaz
sambe satisfazer
nhanhikié saudade
pohá secar (raiz)
crá, woyé seco
crocrá seco (pedra)
dzumará seguro (estar)
nunú sentido (linguagem)
radamy (debaixo da terra) sepultura
urodí será
poidzãdzã (flagelação, ritual podzã) ser espancado
nabetsé (tç) ser esquecido
moró ser feito (para)
nhenetí ser lembrado
my ser levado
ser morto
peretó ser nomeado
serrar
siririté serra, serras
woyã serpente
woyé sesso
còtó seta (curta)
nhé sexo masculino
mecá sinal no corpo
dzacá sogro, sogra
bihé somente
ané sonho
unae sonhar
warakidzã (ritual) sonhos
i suas
ibae subir
beiprí súbito
sonhá sucessor
bunhicó suor
natiá taba
woyé tapuias (índios, corso)
yentá taquara
homoidé talvez
dehé também
woncuró tear
banaré teme
uché tempo
ighy tentações
tçohó ter
ter pavor
radá terra (mundo)
cobé testa
tçã tesamente (duro)
sondé testículos
anhá tia
cucú, payé tio
wonhé † tocar
dendé tocar (apalpar)
ambú tocaia
wohoyé todos
byté tornar
craerú torrão
pribae totalmente
comecá toutiço
naté trabalha
dinateri trabalho
sewi transbordar (rio)
sebó transbordar (fervura)
dzunasi tratar
tití tremer
wachinidikié três (terceiro)
tripas
bewó tronco
ewatçã tu
e (como pref.) tuas
v — apru tudo isso
bihé um (numeral)
ubú (obó) umbu (imbu)
ebayaá (distinção) unhas
bucrenké urucu
uzanhí utilidade
sontçó urina
bocuwiá vamo-nos
pohó várzea
buké veado
cadamysi veia
sité veio
ruré velha
ubí ver
sambyyé verdade
idzã verdadeiramente
erã verde (amarelo)
ecridzã virilhas
arancrerú vergonha
vestido
iracotçó vestido preto
brocaá vinde depressa
yerú vinho
nhupy vinho de milho
vir
beiné virar-se
tecribae virão (todos)
cotó virote (seta curta)
eriwí visitar
voar
byté voltar (novamente)
vibó vomitar
nhicharae vontade (ter)
enaá vós
agá, ay voz (mulher)
ari voz (homem)
utçotçohó zombar
tuyó zombar (ridículo)

Ver também[editar]

Na Wikipédia[editar]

Referências

  1. Siqueira, João Baptista. 1978. Os cariris do Nordeste. Rio de Janeiro: Livraria Editora Cátedra. (350 p., transcrições musicais. Inclui vocabulários "dzubucúa" e "kipéa".)