Wikcionário Discussão:Transliteração
Índice |
Sons "naturais" do português [editar]
Para dizer quais são os sons naturais, usei os seguintes princípios:
- Preferir sons que tenham a menor variação possível em relação ao modo como é escrito, em todos os territórios da língua portuguesa;
- Caso um som varie nas diversas áreas falantes do português, preferir o som que tem maior semelhança com os correspondentes de outras regiões.
A partir destes princípios, admito como sons naturais (o primeiro símbolo está em X-SAMPA:
- a para a letra a
- 6 para â
- b para a letra b
- d para a letra d
- e para a letra e
- E para é
- f para a letra f
- g para a letra g
- h para a letra h (sei que ela é muda no português, mas isto é útil para transliterar diversas línguas)
- i para a letra i
- Z para a letra j
- k para a letra k (nem c, nem q)
- l para a letra l
- L para o dígrafo lh
- m para a letra m
- n para a letra n
- J para o dígrafo nh
- o para a letra o
- O para ó
- p para a letra p
- 4 para a letra r
- R para o dígrafo rr
- s para a letra s
- t para a letra t
- u para a letra u
- v para a letra v
- S para a letra x
- z para a letra z
tudo bem? -Diego UFCG 21:31, 11 Abr 2005 (UTC)
- Tolerando o /6/, só dois pontos: c e q não serão usados? /R/ pode ser considerado som natural (ele não é usado em poucos lugares)? De resto, tudo bem! -- Leuadeque (contato) 19:41, 12 Abr 2005 (UTC)
Lembrando que a representação que usei aceita variantes: por exemplo, o 6 pode simbolizar, entre outros: 
Preferi não usar o c e o q porque não têm som natural ('c ora pronuncia-se /k/ ora /s/, q nunca vem sem u). k, embora não seja típico do português, todo mundo sabe como se pronuncia. -Diego UFCG 23:01, 12 Abr 2005 (UTC)
Também adotei o /R/ em conformidade com o segundo princípio: "Caso um som varie nas diversas áreas falantes do português, preferir o som que tem maior semelhança com os correspondentes de outras regiões".
O rr lisboeta (lembrei-me de ti, Vasco ;-) é o que mais se adapta à situação. Por exemplo, Leonardo, como explicar a diferença entre o rr "seco" de São Paulo e o rr vibrante dos radialistas tradicionais? Só é possível se colocarmos o /R/ como intermediário:
-Diego UFCG 15:53, 13 Abr 2005 (UTC)
- Rê, rê... Muito obrigado pelo tempo dispensado pra me explicar. Agora que sei como pronunciar o "rr", concordo com a tabela. -- Leuadeque (contato) 18:25, 13 Abr 2005 (UTC)
Pronúncia ou transliteração? [editar]
Caro Diego, está excelente sua tabela. Minha dúvida reside porém no fato de que essa tabela nos ajuda a escrever a pronúncia, mas não é exatamente uma ajuda para transliterar ou romanizar, como você já disse Por exemplo, se eu quero escrever a pronúncia de palabra اب (pai, em árabe) eu deveria usar a expressão 6b, conforme sua tabela, mas para transliterar eu deveria escrever ab, ou âb, ou aab, conforme o código adotado. Não? EusBarbosa 23:16, 11 Abr 2005 (UTC)
- Calma que essa foi apenas a primeira etapa. -Diego UFCG 07:10, 12 Abr 2005 (UTC)
- Isto é apenas a regra geral, a partir de agora vou adptar para cada sistema de escrita. Já estou estudando a escrita e fonologia árabe. -Diego UFCG 15:59, 13 Abr 2005 (UTC)
Transliteração do Grego- Proposta [editar]
Faço a seguinte proposta para transliterarmos o Grego:
| Grega | Nome da letra | Latina | Pronúncia | Contra-proposta |
|---|---|---|---|---|
| Α, α | alfa | A, a | a | A, a |
| Β, β | vita | V, v | v | V, v |
| Γ, γ | gama | ɣ (AFI), G (X-SAMPA) | G, g | |
| Δ, δ | delta | ð (AFI), D (X-SAMPA)(mais ou menos como a letra Z, mas com a língua entre os dentes) | D, d | |
| Ε, ε | épsilon | E, e | e | E, e |
| Ζ, ζ | zita | Z, z | z | Z, z |
| Η, η | ita | I, i | i (como a letra "e" final átona do português do Brasil) | I, i |
| Θ, θ | thita | Th, th | θ (AFI, T (X-SAMPA)(como "th" do inglês} | Th, th |
| Ι, ι | iota | I, i | i | I, i |
| Κ, κ | kapa | k | K, k | |
| Λ, λ | lamvda | L, l | l | L, l |
| Μ, μ | mi | M, m | m | M, m |
| Ν, ν | ni | N, n | n | N, n |
| Ξ, ξ | csi | ks | Ks, ks | |
| Ο, ο | ômicron | O, o | ɔ (AFI), O (X-SAMPA)("ó" breve) | O, o |
| Π, π | pi | P, p | p | P, p |
| Ρ, ρ | rô | R, r |
r | R, r |
| Σ, σ | sigma | S, s | s | S, s |
| ς | sigma final | s | s | s |
| Τ, τ | taf | T, t | t | T, t |
| Υ, υ | ípsilon | Y, y | y (como ü francês) | Y, y |
| Φ, φ | fi | f (como "f") | F, f | |
| Χ, χ | khi | x (como Ch final alemão de Bach) | Kh, kh | |
| Ψ, ψ | psi | Ps, ps | ps | Ps, ps |
| Ω, ω | oméga | O, o | ɔː (AFI), O: (X-SAMPA) ("ó"longo) | O, o |
| μπ | --- | b inicial, ou mb no meio | b, mb | mb |
| ντ | --- | d inicial, ou nd no meio | d, nd | nd |
| γκ | --- | g inicial, ou ng no meio | g, ŋg | ng |
| γγ | --- | ng | ŋ (AFI), N (X-SAMPA) | ng |
| ευ | --- | ef antes de π,τ,κ,φ,θ,χ,σ,ξ,ψ, ou ev (antes das demais) | ev, ef (como "ef") | ev |
| αυ | --- | af antes de consoante surda, ou av | av, af {como "af") | av |
| ου | --- | u (como "u") | u | |
| ει | --- | ei | i (como "i") | i |
| οι | --- | oi | i (como "i") | i |
| υι | --- | ui | i (como "i") | i |
| αι | --- | ɛ (AFI), E (X-SAMPA)(como "ai" francês) | e |
- Como já perceberam não sei nada de notação de pronúncia.Por isso peço ajuda aos colegas. Quando não há obsrvação pronuncia-se como no português.EusBarbosa 19:23, 24 Abr 2005 (UTC)
-
- Que mancada, hein? Até parece que no português temos uma pronúncia padrão pacificamente aceita. Quero dizer portanto, quando não há observação, pronuncia-se como no português Paulistano, exceto o "ρ", que é pronunciado como H de 'house' no início das palavras e como o r de 'hora'no meio e no final. Espero que entendam essa explicação confusa!EusBarbosa 19:35, 24 Abr 2005 (UTC)
Muito bom, Eus, você foi mais rápido que os "fonéticos". : ) Aos comentários! Primeiro, fiquei com uma dúvida: pra representar o gama e o capa temos duas opções de letras: "gh" e "y", e "c" e "k", respectivamente. Quando devemos usar cada uma? Quero dizer, no caso do capa eu até entendo que o "c" não poderia ser usado antes de "i" e "e", mas nom seria mais fácil só usar o "k"? Segundo, haveria alguma outra forma de representar o khi? É que "ch" em português geralmente remete ao fonema /ʃ/, o que é bem diferente do fonema representado pela letra grega... -- Leuadeque (contato) 20:08, 26 Abr 2005 (UTC)
-
- Como não sou "fonético" aqui vai uma tentativa de explicacão: Com o kapa não tem problema, o som é sempre de K e concordo que deveríamos transliterar sempre por K. Quanto ao gama som é de G (como em guerra) mas um pouco mais brando, menos gutural, por isso o gh na transliteração. Melhor dizendo, esse som é a contraparte sonora do som surdo CH alemão, por sua vez representado pela letra Χ,χ. Não sei como transliterar de outra maneira, poderia ser talvez com Qu, ou memsmo com Kh?
- Entretanto o dígrafo ch para mim é mais interessante, pois remete à ortografia inglesa, francesa e alemã (além da brasileira antiga) em palavras de origem grega. Por exemplo: χάρισμα, charisma (inglês), charisme (francês); χρονολογία, chronology, Chronologie (alemão e francês): Χριστόσ, Christ (inglês, alemão e francês), etc. Por mim, continuava mesmo Ch, e vocês fonéticos ficariam com a explicação da pronúncia, hehe :) EusBarbosa 14:11, 30 Abr 2005 (UTC)
- Uma nota a essa tua observação, Eustáquio. "Internacionalmente" (não SAMPA, nem AFI), esse som (julgo ser esse) é representado por kh, equivalente ao χ grego, e ao j espanhol. É o que eu tenho feito relativamente à transliteração do Georgiano (letra ხ). Quanto a X-SAMPA e AFI, tenho muita pena de não saber nada disso. O Georgiano tem sons (consoantes) que não conheço noutras línguas e teria muito interesse em poder representá-los (se possível) em AFI e X-SAMPA. Alguém sabe de alguns sites na Internet para eu poder consultar? Malafaya 14:19, 30 Abr 2005 (UTC)
-
-
- André, obrigado por tua ajuda. Continuando minha nota, ficou faltando ainda uma explicação sobre o gama: quando se usa gh ou y? Aí depende do som da palavra grega. Não sei se há uma regra. Por exemplo, em γελω (yelo= enganar) pronuncia se como yellow, em γιαγιά (yayá= avó) também se pronuncia iaiá, em γιατρειά (yatriá= cura) pronuncia-se iatriá. Já em γάλα (ghála= leite); ou γενεαλογία (ghenealoghía= genealogia) é como o gh já dito. Desculpem não poder ajudar mais. EusBarbosa 14:38, 30 Abr 2005 (UTC)
-
- Só quero ressaltar que transliteração (conversão dos símbolos de um alfabeto para o outro) é diferente de transcrição (conversão da pronúncia de um idioma para um alfabeto de outra). Se a pronúncia de uma letra não vacilar, melhor usar uma única representação. Segundo a en.wiki, γ varia de y antes de e e i, gh caso contrário. Mas como Eustáquio já mostrou um contra-exemplo, acho que esse seja o caso de representar de uma única maneira. -Diego UFCG 14:05, 14 Mai 2005 (UTC)
- Criei uma contra-proposta para o grego. O princípio base desta proposta é "representação única". -Diego UFCG 18:05, 16 Julho 2005 (UTC)
- Fiz outras modificações na minha contra-proposta. Troquei a transliteração do gama (γ) de gh para g porque no grego a alternância entre o som gh (X-SAMPA /G/) para y (X-SAMPA /j/) tem uma similaridade com a alternância entre o som g (X-SAMPA /g/) para j (X-SAMPA /Z/) no português: antes dos sons de /e/ e /i/. -Diego UFCG 18:21, 16 Julho 2005 (UTC)
- Não que essa seja uma regra sempre válida (falha nos próprios exemplos do Eustáquio). Mas, se é para manter uma única representação, prefiro g a gh (comparem com a pronúncia do gh no italiano). -Diego UFCG 18:27, 16 Julho 2005 (UTC)
- Caro Diego, alterei minha proposta, como vê, concordando bastante com a sua. Minhas principais discordâncias permanecem nos dígrafos e ditongos. EusBarbosa 21:36, 16 Julho 2005 (UTC)
Meu conhecimento do grego é bem limitado, mas gostei das simplificações, e principalmente da substituição do "ch" por "kh". : ) -- Leuadeque (contato) 16:21, 17 Julho 2005 (UTC)
-
-
-
- Não percebi nda disto. Mas à parte disso, oméga? só conhecia ómega. E o veta também me é estranho... Só conhecia o Beta.... a não ser que aquilo que lá está escrito seja não o nome da letra mas comos e lê do grego, alguém me explique! lol... e-roxo -discussão- 21:41, 17 Julho 2005 (UTC)
-
-
- Caro E-roxo, é o nome mesmo. Estamos aqui falando do Grego moderno, tal como é falado hoje na Grécia e não do Grego antigo, já extinto. Portanto a letra O méga é oméga mesmo, que significa ó grande. Assim também o vita (não é veta, nem beta), zita , ita e thita (não são eta, zeta e theta) como costumámos aprender no colégio. EusBarbosa 23:21, 17 Julho 2005 (UTC)
-
-
-
- Ah, percebi! Obrigado. e-roxo -discussão- 16:24, 20 Julho 2005 (UTC)
-
-
Se ninguém reprova, a nova proposta do Eusbarbosa já pode ser considerada oficial, né? -- Leuadeque (contato) 19:03, 29 Dezembro 2005 (UTC)
Deve ser. Então, já está em Wikcionário:Transliteração/Grego. -- Leuadeque (contato) 14:05, 5 Janeiro 2006 (UTC)
Transliteração do árabe -proposta [editar]
Minha proposta para o árabe seria a tabela abaixo. É preciso lembrar que o alfabeto árabe é consonantal, ou seja, não representa vogais beves e mesmo o sistema para as vogais longas é bastante impreciso, a mesma letra podendo representar vogais diferentes e vice-versa. Além disso, os caracteres tem pelo menos duas formas, uma quando estão escritos isoladamente de outros caracteres e uma forma com ligaduras anteriores e/ou posteriores. As formas abaixo relacionadas são só as isoladas. Comentários, ajuda e críticas são bem vindos.201.19.35.111 02:17, 17 Mai 2005 (UTC) - Desculpem, não estava logado. EusBarbosa 02:19, 17 Mai 2005 (UTC)
| árabe | Nome da letra | Latina | Pronúncia | |
|---|---|---|---|---|
| ا | alif | a,i,u | não tem som próprio, serve para alongar as vogais | |
| ب | baa | b | b | |
| ت | taa | t | t | |
| ث | thaa | th | th como think e não como this | |
| ج | jiim | j | j | |
| ح | Haa | H ou ĥ | h fortemente aspirado, como o esforço de tossir | |
| خ | khaa | kh | kh (como o ch gutural alemão) | |
| د | daal | d | d | |
| ذ | dhaal | dh | dh como this, that, then | |
| ر | raa | r | r rolado como pero em espanhol | |
| ز | zaay | z | z | |
| س | siin | s | s ou ss, nunca como z | |
| ش | shiin | sh ou ch? | x ou ch | |
| ص | Saad | S ou ś | som entre o ss e o x, mais áspero | |
| ض | Daad | D ou dz | d com a ponta da língua tocando o meio do palato | |
| ط | Taa | T ou tj | T com a ponta da língua tocando o meio do palato | |
| ظ | THaa | TH ou tz | TH com a ponta da língua tocando o meio do palato | |
| ع ou عع | ayn | : | anteriorização da vogal seguinte | |
| غ | ghayn | gh | gh | |
| ف | faa | f | f | |
| ق | qaaf | q | k pronunciado mais guturalmente | |
| ك | kaaf | k | k | |
| ل | laam | l | l | |
| م | miim | m | m | |
| ن | nuun | n | n | |
| ه | haa | h | h, levemente aspirado como em house | |
| و | uaau | u ou w | w, u, ou como em soul | |
| ء | hamza | '(apóstrofe) | parada glotal, como ao iniciar awful | |
| ة | ta marbuta | a ou ta | a ou ta finais | |
| ي | yaa | y ou ii | i longo no início e fim das palavras, ei (como day)no meio | |
| آ | alif madda | aa | aa com parada glotal antes de iniciar-se o som | |
| ى | alif maqsura | a | a final | |
| اً | alif tanwin | an | ã | |
| ةً | ta marbuta tanwin | atan | atã |
Eu estava pensando numa proposta parecida. O meu dilema estava nas consoantes em que a língua toca no dente e no véu palatino. Será que a capitalização dessas formas é a mais interessante? -Diego UFCG 16:53, 23 Mai 2005 (UTC)
-
- Provavelmente a capitalização é a menos interessante, Diego. Talvez um símbolo mais fonético seria mais adequado. Eu é que não sei nada de fonética para fazer uma proposta, mas você poderia propor algo nessa linha ou em qualquer outra se tiver melhor idéia. EusBarbosa 00:22, 24 Mai 2005 (UTC)
Em símbolos fonéticos fica muito feio (a meu gosto): t, d, s e ð com um til sobreposto. Estava pensando em algum outro diacrítico, mas não me decidi qual. -Diego UFCG 00:38, 24 Mai 2005 (UTC)
Fiz uma nova proposta em Haa, Saad, Daad, Taa e THaa. O que acham? EusBarbosa 21:21, 25 Mai 2005 (UTC)