Discussão:farra

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Não sei quem fez este verbete, mas chamo a atenção para:

  • quando se usa um escopo, ele refere-se ao título do verbete e não à definição. Assim, (basileirismo), neste caso, significa que farra é brasileirismo, o que não é verdade nem seria a intenção do autor (brasileirismo é caçoada; brincadeira também não é);
  • na definição 3, com a referência tradição açoriana, não se entende o brasileirismo e nem se percebe se a farra do boi é no Brasil.

Não quererá o autor corrigir? -- Cadum 23:25, 26 Agosto 2006 (UTC)

Olá Cadum!
Citação: Você escreveu: «quando se usa um escopo, ele refere-se ao título do verbete e não à definição!»
Não concordo com isso, para mim o escopo refere-se à acepção específica, não ao verbete como um todo. Assim por exemplo chupeta significa de um modo geral aquela peça de borracha que os bebês gostam de chupar mas no escopo (Automóvel) é um processo de transferir energia de um carro para outro e no escopo (Sexo) significa felação. Como você vê, uma palavra inocente como esta pode ter acepções bem específicas dentro de escopos definidos.
Portanto, se em Portugal farra não tiver a acepção de caçoada, brincadeira, então o escopo está bem usado.
Já quanto à terceira acepção eu concordo que ela pareça um pouco problemática, mas como não sou catarinense, não posso comentar.
ValJor 01:30, 27 Agosto 2006 (UTC)

Bom dia, ValJor! Não concordo consigo (!). Veja, por exemplo, o verbete bicha: na definição 3, (Brasil) está localizando o uso de bicha com aquela definição; homem efeminado nada tem de localizado, é usado em Portugal também. Na definição 8: o que é de uso (popular) com aquela acepção é a bicha, não a víbora.
Veja o (figurado) da definição 2 de fome: o que é figurado é o sentido de fome e não o de desejo ardente; falta; miséria (esses estão em sentido directo, imediato).
Nos exemplos que você deu, acima, é a palavra chupeta que, utilizada em contexto de (sexo), tem aquele significado, não o contrário. E o mesmo para as outras acepções.
Vejamos num outro dicionário: no Priberam, no verbete poder, aparece isto:

(no pl. ) procuração;
(no pl. ) mandato

Se o escopo se referisse à definição, resultaria estranho: poder = plural de procuração. Mas se lermos segundo a minha ideia: plural de poder (poderes) = procuração. Resulta melhor, não?
Relativamente a farra: se onde está (brasileirismo) estivesse (Brasil), estaria certo, pois estaria localizando o uso com aquela acepção. Quando define farra como (brasileirismo), está errado, não lhe parece? (E não estou discutindo a eterna questão do brasileirismo versus lusitanismo...)
E, quanto à acepção 3 de farra: se eu disser que é tradição açoriana brincar com um boi nas ruas, você acredita que estou a falar de algo que se passa no Brasil?
Continuo dizendo: a língua portuguesa é muito traiçoeira... Um abraço! -- Cadum 09:35, 27 Agosto 2006 (UTC)

Olá Cadum!
Citação: Você escreveu: «Relativamente a farra: se onde está brasileirismo estivesse Brasil, estaria certo, pois estaria localizando o uso com aquela acepção. Quando define farra como brasileirismo, está errado, não lhe parece?»
Eu tinha mal compreendido sua colocação. Se o que você está reclamando é o "brasileirismo", então eu concordo plenamente. Se dependesse de mim eu nem usaria este escopo, todas as palavras específicas do Brasil e todos os significados específicos do Brasil seriam identificados apenas como (Brasil) e nunca como (brasileirismo).
Infelizmente nós temos aqui no wikcionário alguns portugueses que parecem ter medo da língua portuguesa falada no Brasil, parece que acham que o português de Portugal vai morrer se eles não defenderem-no com unhas e dentes e por isso ficam fazendo coisas tolas como essa que vemos neste verbete e em outros. Já vi um até começar a colocar bobagens do tipo "Português de Brasília" e "Português de Lisboa". É de uma insensatez sem fim.
Citação: Você escreveu: «se eu disser que é tradição açoriana brincar com um boi nas ruas, você acredita que estou a falar de algo que se passa no Brasil?»
:-) Não, claro que não... :-) Mas o fato/facto é que a farra do boi acontece no Brasil. Acho que a definição talvez esteja mal escrita. Pode ser algo de origem açoriana, mas ocorre todos os anos no Brasil, já virou um evento brasileiro, com certeza.
ValJor 11:36, 27 Agosto 2006 (UTC)


Um à parte, ValJor, eu também não gosto de Brasileirismo apenas porque não me parece necessário, preferindo Brasil, mas um escopo de nome brasileirismo está, de facto, correcto, quer se queira quer não. e-roxo -discussão- 03:15, 28 Agosto 2006 (UTC)

Olá, E-roxo! Não vou discutir agora o brasileirismo.
Parece que não consigo explicar de forma a fazer-me entender: um escopo não qualifica a definição mas sim a entrada (o título) do verbete. Portanto,

  • no verbete caçoada é admissível o (brasileirismo), pois caçoada é um brasileirismo. Não importa qual a definição que se lhe dá: o escopo refere-se a caçoada e não à definição;
  • no verbete farra não devemos utilizar (brasileirismo) porque farra não é; aí devemos utilizar (Brasil), para dizer que no Brasil farra tem um sentido diferente; não interessa, mais uma vez, a definição ser ou não brasileirismo, pois farra não é;
  • releia-se o que escrevi acima, o exemplo tirado do Priberam e o comentário.

O que eu defendo é que o escopo qualifica a palavra título do verbete e não a definição que a explica. O que faz toda a diferença. É a razão pela qual nos dicionários portugueses, por exemplo, não aparecem, regra geral, alentejanismos, algarvismos, ribatejanismos mas (Alentejo), (Algarve), (Ribatejo).
Saudações! -- Cadum 07:18, 28 Agosto 2006 (UTC)

Olá Cadum!
Modifiquei o verbete, veja se ficou bom agora.
ValJor 13:44, 28 Agosto 2006 (UTC)


Ói, ValJor, tudo bem? Por mim ficou bom! Vou tirar o discussão ativa. Obrigado! -- Cadum 14:30, 28 Agosto 2006 (UTC)