Wikcionário Discussão:Transliteração/Grego

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Proposta[editar]

Movido de: Wikcionário Discussão:Transliteração#Transliteração do Grego- Proposta.

Faço a seguinte proposta para transliterarmos o Grego:

Grega Nome da letra Latina Pronúncia Contra-proposta
Α, α alfa A, a a A, a
Β, β vita V, v v V, v
Γ, γ gama Gh, gh G, g/Y, y (antes de e ou i) ɣ (AFI), G (X-SAMPA) G, g
Δ, δ delta Dh, dh D, d ð (AFI), D (X-SAMPA)(mais ou menos como a letra Z, mas com a língua entre os dentes) D, d
Ε, ε épsilon E, e e E, e
Ζ, ζ zita Z, z z Z, z
Η, η ita I, i i (como a letra "e" final átona do português do Brasil) I, i
Θ, θ thita Th, th θ (AFI, T (X-SAMPA)(como "th" do inglês} Th, th
Ι, ι iota I, i i I, i
Κ, κ kapa C, c ou K, k k K, k
Λ, λ lamvda L, l l L, l
Μ, μ mi M, m m M, m
Ν, ν ni N, n n N, n
Ξ, ξ csi Cs, cs Ks, ks ks Ks, ks
Ο, ο ômicron O, o ɔ (AFI), O (X-SAMPA)("ó" breve) O, o
Π, π pi P, p p P, p
Ρ, ρ R, r ou rr r R, r
Σ, σ sigma S, s s S, s
ς sigma final s s s
Τ, τ taf T, t t T, t
Υ, υ ípsilon Y, y y (como ü francês) Y, y
Φ, φ fi Ph, ph F, f f (como "f") F, f
Χ, χ khi Ch, ch Kh, kh x (como Ch final alemão de Bach) Kh, kh
Ψ, ψ psi Ps, ps ps Ps, ps
Ω, ω oméga O, o ɔː (AFI), O: (X-SAMPA) ("ó"longo) O, o
μπ --- b inicial, ou mb no meio b, mb mb
ντ --- d inicial, ou nd no meio d, nd nd
γκ --- g inicial, ou ng no meio g, ŋg ng
γγ --- ng ŋ (AFI), N (X-SAMPA) ng
ευ --- ef antes de π,τ,κ,φ,θ,χ,σ,ξ,ψ, ou ev (antes das demais) ev, ef (como "ef") ev
αυ --- af antes de consoante surda, ou av av, af {como "af") av
ου --- ou u u (como "u") u
ει --- ei i (como "i") i
οι --- oi i (como "i") i
υι --- ui i (como "i") i
αι --- ai ɛ (AFI), E (X-SAMPA)(como "ai" francês) e
Como já perceberam não sei nada de notação de pronúncia.Por isso peço ajuda aos colegas. Quando não há obsrvação pronuncia-se como no português.EusBarbosa 19:23, 24 Abr 2005 (UTC)
Que mancada, hein? Até parece que no português temos uma pronúncia padrão pacificamente aceita. Quero dizer portanto, quando não há observação, pronuncia-se como no português Paulistano, exceto o "ρ", que é pronunciado como H de 'house' no início das palavras e como o r de 'hora'no meio e no final. Espero que entendam essa explicação confusa!EusBarbosa 19:35, 24 Abr 2005 (UTC)

Muito bom, Eus, você foi mais rápido que os "fonéticos". : ) Aos comentários! Primeiro, fiquei com uma dúvida: pra representar o gama e o capa temos duas opções de letras: "gh" e "y", e "c" e "k", respectivamente. Quando devemos usar cada uma? Quero dizer, no caso do capa eu até entendo que o "c" não poderia ser usado antes de "i" e "e", mas nom seria mais fácil só usar o "k"? Segundo, haveria alguma outra forma de representar o khi? É que "ch" em português geralmente remete ao fonema /ʃ/, o que é bem diferente do fonema representado pela letra grega... -- Leuadeque (contato) 20:08, 26 Abr 2005 (UTC)

Como não sou "fonético" aqui vai uma tentativa de explicacão: Com o kapa não tem problema, o som é sempre de K e concordo que deveríamos transliterar sempre por K. Quanto ao gama som é de G (como em guerra) mas um pouco mais brando, menos gutural, por isso o gh na transliteração. Melhor dizendo, esse som é a contraparte sonora do som surdo CH alemão, por sua vez representado pela letra Χ,χ. Não sei como transliterar de outra maneira, poderia ser talvez com Qu, ou memsmo com Kh?
Entretanto o dígrafo ch para mim é mais interessante, pois remete à ortografia inglesa, francesa e alemã (além da brasileira antiga) em palavras de origem grega. Por exemplo: χάρισμα, charisma (inglês), charisme (francês); χρονολογία, chronology, Chronologie (alemão e francês): Χριστόσ, Christ (inglês, alemão e francês), etc. Por mim, continuava mesmo Ch, e vocês fonéticos ficariam com a explicação da pronúncia, hehe :) EusBarbosa 14:11, 30 Abr 2005 (UTC)
Uma nota a essa tua observação, Eustáquio. "Internacionalmente" (não SAMPA, nem AFI), esse som (julgo ser esse) é representado por kh, equivalente ao χ grego, e ao j espanhol. É o que eu tenho feito relativamente à transliteração do Georgiano (letra ). Quanto a X-SAMPA e AFI, tenho muita pena de não saber nada disso. O Georgiano tem sons (consoantes) que não conheço noutras línguas e teria muito interesse em poder representá-los (se possível) em AFI e X-SAMPA. Alguém sabe de alguns sites na Internet para eu poder consultar? Malafaya 14:19, 30 Abr 2005 (UTC)
André, obrigado por tua ajuda. Continuando minha nota, ficou faltando ainda uma explicação sobre o gama: quando se usa gh ou y? Aí depende do som da palavra grega. Não sei se há uma regra. Por exemplo, em γελω (yelo= enganar) pronuncia se como yellow, em γιαγιά (yayá= avó) também se pronuncia iaiá, em γιατρειά (yatriá= cura) pronuncia-se iatriá. Já em γάλα (ghála= leite); ou γενεαλογία (ghenealoghía= genealogia) é como o gh já dito. Desculpem não poder ajudar mais. EusBarbosa 14:38, 30 Abr 2005 (UTC)
Só quero ressaltar que transliteração (conversão dos símbolos de um alfabeto para o outro) é diferente de transcrição (conversão da pronúncia de um idioma para um alfabeto de outra). Se a pronúncia de uma letra não vacilar, melhor usar uma única representação. Segundo a en.wiki, γ varia de y antes de e e i, gh caso contrário. Mas como Eustáquio já mostrou um contra-exemplo, acho que esse seja o caso de representar de uma única maneira. -Diego UFCG 14:05, 14 Mai 2005 (UTC)
Criei uma contra-proposta para o grego. O princípio base desta proposta é "representação única". -Diego UFCG 18:05, 16 Julho 2005 (UTC)
Fiz outras modificações na minha contra-proposta. Troquei a transliteração do gama (γ) de gh para g porque no grego a alternância entre o som gh (X-SAMPA /G/) para y (X-SAMPA /j/) tem uma similaridade com a alternância entre o som g (X-SAMPA /g/) para j (X-SAMPA /Z/) no português: antes dos sons de /e/ e /i/. -Diego UFCG 18:21, 16 Julho 2005 (UTC)
Não que essa seja uma regra sempre válida (falha nos próprios exemplos do Eustáquio). Mas, se é para manter uma única representação, prefiro g a gh (comparem com a pronúncia do gh no italiano). -Diego UFCG 18:27, 16 Julho 2005 (UTC)
Caro Diego, alterei minha proposta, como vê, concordando bastante com a sua. Minhas principais discordâncias permanecem nos dígrafos e ditongos. EusBarbosa 21:36, 16 Julho 2005 (UTC)

Meu conhecimento do grego é bem limitado, mas gostei das simplificações, e principalmente da substituição do "ch" por "kh". : ) -- Leuadeque (contato) 16:21, 17 Julho 2005 (UTC)

Não percebi nda disto. Mas à parte disso, oméga? só conhecia ómega. E o veta também me é estranho... Só conhecia o Beta.... a não ser que aquilo que lá está escrito seja não o nome da letra mas comos e lê do grego, alguém me explique! lol... e-roxo -discussão- 21:41, 17 Julho 2005 (UTC)
Caro E-roxo, é o nome mesmo. Estamos aqui falando do Grego moderno, tal como é falado hoje na Grécia e não do Grego antigo, já extinto. Portanto a letra O méga é oméga mesmo, que significa ó grande. Assim também o vita (não é veta, nem beta), zita , ita e thita (não são eta, zeta e theta) como costumámos aprender no colégio. EusBarbosa 23:21, 17 Julho 2005 (UTC)


Ah, percebi! Obrigado. e-roxo -discussão- 16:24, 20 Julho 2005 (UTC)
Por mim a tua proposta está boa. Aprovo. -Diego UFCG 23:27, 22 Julho 2005 (UTC)

Se ninguém reprova, a nova proposta do Eusbarbosa já pode ser considerada oficial, né? -- Leuadeque (contato) 19:03, 29 Dezembro 2005 (UTC)

Deve ser. Então, já está em Wikcionário:Transliteração/Grego. -- Leuadeque (contato) 14:05, 5 Janeiro 2006 (UTC)

Movido de: Wikcionário Discussão:Transliteração#Transliteração do Grego- Proposta. --Լսɑɴ fala! 21h29min de 28 de agosto de 2015 (UTC)[responder]