Utilizador Discussão:ValJor/2021/06

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.


Verbete 'fogueiro'

Olá, Valdir Jorge! Queira desculpar-me por eu vir outra vez pedir a sua ajuda, porque continuo a ter muita dificuldade em executar tarefas no wikcionário devido à quimioterapia que venho fazendo desde Janeiro. O assunto a ser exposto desta vez é o seguinte: faz cerca de um mês que eu vi na televisão um filme documentário sobre a vida da editora de revistas de moda “Aenne Burda” (Anna Magdalena Burda, nascida Lemminger). Esta editora alemã foi a mais bem-sucedida empresária alemã do ramo editorial no decorrer do chamado milagre económico alemão do após guerra. Eu ouvi no citado documentário que o pai da biografada tinha a profissão de ‘Lokomotiv-Heizer’. Há 60 anos, quando eu ainda vivia em São Paulo, essa locução designativa de profissão era traduzida como ‘foguista’ de locomotivas a vapor. Quando passei a viver no Porto deparei com a locução ’fogueiro’ de máquinas a vapor que então se utilizava na indústria têxtil, a qual tem o mesmo significado que o ‘foguista’ no Brasil. Pouco tempo depois verifiquei que o ‘fogueiro’ também era a mesma profissão exercida em locomotivas a vapor então utilizadas na tracção de comboios (à semelhança dos trens chamados “maria fumaça” em São Paulo). Logo após ter visto o referido filme consultei a wikipedia para tirar algumas dúvidas sobre a biografia de “Aenne Burda” nas línguas: português, espanhol, alemão e italiano. Foi então através dessa consulta que descobri haver um erro perene na tradução dessa locução profissional a partir do texto em inglês publicado na wikipedia de onde passou às outras línguas. Este erro ocorreu porque há pouca distinção entre as profissões designadas ‘fogueiro’, ‘maquinista’ e ‘condutor’ nos verbetes de muitos dicionários. Por causa disso, entendo que seria conveniente rever através de «discussão» no verbete ‘fogueiro’ e o seu significado baseado nos meus seguintes esclarecimentos:

O vocábulo ‘fogueiro’ é mais empregado no português europeu e possui o mesmo significado que é dado à profissão designada ‘foguista’ que se emprega mais no português brasileiro. Mediante este facto, o vocábulo ‘fogueiro’ deve possuir um significado e explicação mais abrangente de acordo com o exercício da profissão que ele representa. Este vocábulo deveria ser melhor discriminado no verbete, na medida em que a máquina a vapor utilizada nos transportes ferroviários é designada ‘locomotiva a vapor’; e as funções do ‘fogueiro’ exercidas na locomotiva a vapor não se confundem com as funções da profissão conexa designada ‘maquinista’ também exercidas na locomotiva a vapor ou seja o ‘maquinista’ é o ‘condutor’ ou operador da locomotiva a vapor que faz a tracção do comboio (trem); enquanto isso na marinha o exercício da profissão de ‘fogueiro’ também pode ser designada ‘maquinista’, visto que as funções exercidas pelo ‘fogueiro’ nesse posto de trabalho não é nada mais do que o operador da máquina a vapor. Nas instalações industriais o ‘fogueiro’ pode igualmente ser designado ‘maquinista’ por ser o operador da máquina a vapor. Para obter sobre isso mais pormenores, p.f. vide o artigo ‘fogueiro’ publicado na wikipédia.

Tendo em conta essas diferenças nominais, a retroversão ou tradução em língua estrangeira que melhor se adapta ao significado em português do nome ‘fogueiro’ é o vocábulo francês ‘chauffeur’, o qual significa simultaneamente ‘fogueiro’, ‘condutor’ (de veículos automóveis) ou ‘maquinista’ de uma máquina a vapor. Em suma, o verbete ‘fogueiro’ no wikcionário precisa ser revisto e actualizado com uma nova significação mais ou menos semelhante ao texto que se segue e a explicação do exercício das suas funções laborais.

fogueiro ou foguista é a pessoa que em suas funções laborais cuida e trata de alimentar os fogos em fornalhas de caldeiras integradas em máquinas a vapor, executando também a limpeza dos citados equipamentos.

O exercício dessa profissão vem decrescendo desde há muitas décadas; e o seu exercício quando realizado ao serviço da marinha fornece a propulsão para as embarcações (barcos e navios), enquanto nos transportes ferroviários o seu exercício oferece o funcionamento das locomotivas a vapor que ainda se usam na tracção de comboios (trens); apesar dessa diminiuição em uso, o exercício da profissão de ‘fogueiro’ ainda é muito empregado em máquinas a vapor utilizadas em instalações industriais.

O vocábulo ‘fogueiro’ (PE) ou ‘foguista’ (PB) tem retroversão e tradução no inglês como ‘fireman’ ou ‘stoker’, no espanhol ‘fogonero’, no alemão ‘Heizer’, no italiano ‘fuochista’, e no francês ‘chauffeur’.

Note-se que o vocábulo francês ‘chauffeur’ já está aportuguesado no português brasileiro desde há muitas décadas com a forma escrita: ‘chofer’, e significa condutor de automóveis, motorista. No português europeu o aportuguesamento ‘chofer’ só ocorre muito pontualmente, visto que se usa com mais frequência em seu lugar a forma ‘motorista’, e quando em chamamento precedido sempre pelo pronome de tratamento deferente ‘senhor’.

É essa reformulação que eu gostaria de ver, se possível, reproduzida no verbete ‘fogueiro’.

--Teuto-brasileiro (Discussão) 08h30min de 5 de junho de 2021 (UTC)[responder]

Do Leonardo

Comunicado aos administradores do Wikcionário

No dia 29 de maio, eu recebi uma notificação de que meu e-mail foi cancelado devido a falhas contínuas no envio das notificações. Então, fui ao site do Brasil Online e vi que a memória dos e-mails já estava com excesso de armazenamento. Com isso, estou excluindo os e-mails mais antigos para liberar memória. Portanto, mudei de site para receber mais e-mails do Wikcionário, do Brasil Online para o Gmail. Poderei criar notícias no Wikinotícias diariamente para não perder meu estatuto de administrador do Wikinotícias em português. Com relação ao Wikcionário em maltês, eu até poderei criar verbetes com livros da Bíblia em maltês, mas infelizmente não terminarão depois de amanhã (Corpus Christi). Até dia 30 de junho talvez eu consiga terminar de criar verbetes com livros da Bíblia em maltês no Wikcionário em maltês.

Leonardo José Raimundo (Discussão) 16h44min de 1 de junho de 2021 (UTC)[responder]

Pergunta para Valdir Jorge

Valdir, quais são as páginas que estão nas categorias pedidas? Por favor, diga o nome dessas páginas que eu passo essas categorias para o singular ou substituo pela Categoria:!Metapredefinições se possível.

Leonardo José Raimundo (Discussão) 16h48min de 9 de junho de 2021 (UTC)[responder]

Resposta à discussão de Valdir Jorge

Pronto, Valdir. Na Predefinição:xpsoc, eu criei a Categoria:!Predefinição para expandir demonstração, como você disse, e na Predefinição:cabeçalho de TemplateData, substituí a Categoria:!Predefinições para o domínio "Predefinição" pela Categoria:!Metapredefinições, já que a primeira categoria descrita na Wikipédia foi redirecionada para essa categoria.

Leonardo José Raimundo (Discussão) 19h07min de 9 de junho de 2021 (UTC)[responder]

Do Mayke

Sua edição no verbete caxiense

Olá, Valdir Jorge! Eu concordo com a maior parte da sua edição, porém, gostaria de saber o motivo de eu não poder apresentar o jornal "O Caxiense", mesmo sem citar seu nome. Ele faz parte da história de Caxias do Sul, pelo que eu entendi... Eu não tenho nada a ver com Caxias do Sul, mas eu me interesso em citar o máximo possível de história sobre qualquer coisa que faço... Obrigado pela atenção! Maykeinwiki (Discussão) 11h52min de 7 de junho de 2021 (UTC)[responder]

Olá, ValJor!

Por favor, clique neste link para responder uma pergunta: https://pt.m.wiktionary.org/w/index.php?title=Discuss%C3%A3o:qualquer&redlink=1#O_Plural Motivo pelo qual eu não perguntei aqui: simplesmente não sei pq mas eu ñ quis perguntar na sua discussão... Bah! Maykeinwiki (Discussão) 12h37min de 11 de junho de 2021 (UTC)[responder]

Wikcionário:Userbox/cristão protestante

Olá, ValJor! Eu estou criando uma nova Userbox aqui no Wikcionário, no entanto, eu não consigo inserir ele na listagem completa de Userboxes (ao contrário do que aconteceu com a outra Userbox que criei, o Wikcionário:Userbox/Cristão). Você poderia fazer isso por mim? A Userbox é: Wikcionário:Userbox/cristão protestante Maykeinwiki (Discussão) 13h21min de 13 de junho de 2021 (UTC)[responder]

Citação: Você escreveu: «Uma curiosidade: o que aconteceu quando você tentou acrescentar a userbox à lista? Houve uma mensagem de erro?»

Não... Na verdade, houve um tipo de erro: lá, apareceu alguns códigos que utilizei para inserir ele na tabela além de o Userbox simplesmente não aparecer na tabela.

Ah, obrigado por ter colocado o Userbox lá!

Maykeinwiki (Discussão) 16h22min de 13 de junho de 2021 (UTC)[responder]

A etimologia da palavra "caricatura"

Olá! No verbete caricatura, a etimologia diz que a palavra vem do italiano. No entanto, lá está escrito da mesma forma que é escrito no português, e "caricatura" vem do italiano sim, mas da palavra "caricare", que significa "carregar".

Seria isto, então, um erro a ser corrigido?

Mayke à disposição Maykeinwiki (Discussão) 16h18min de 15 de junho de 2021 (UTC)[responder]

Citação: Você escreveu: «Não entendo bem sua pergunta. Uma palavra pode muito bem ser escrita exatamente do mesmo jeito em dois (ou mais) idiomas diferentes. E o fato de em italiano "caricatura" vir do verbo "caricare" não invalida a possibilidade de que o substantivo em português venha do substantivo em italiano.»

Ok, eu entendi o que você falou... Obrigado! Mayke à disposição