Utilizador Discussão:ValJor/2018/10

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.


Re:Ligações nas frases de exemplo

Citação: Valdir Jorge escreveu: «Olá anônimo 189.27.150.130!

Por favor não coloque mais ligações nas palavras usadas nas frases de exemplo. Isso cria um efeito de "Árvore de Natal" que atrapalha o visual da página. Outro problema que isso cria é que ele "esconde" órfãos indevidamente. Por exemplo, o verbete ĝeni estava aparecendo na lista de órfãos e agora não aparece mais, pois foi usado no verbete neĝado. O problema é que ĝeni e neĝado não têm nada em comum e só estão ligados por causa da ligação imprópria da frase de exemplo. Um verbete só deve estar ligado a outro se tiverem alguma afinidade qualquer, como por exemplo um ser tradução do outro, ou ser sinônimo, antônimo, etc.

Obrigado!»
Segue então o velho problema com as "árvores de Natal"?
Não colocar ligações entre as páginas, especialmente nos exemplo, é algo que atrapalha mais do que deveria quando se está tentando entender a frase de exemplo como um todo, e não apenas o verbete. Esse é justamente o problema dos outros Wikcionários: serem limitados demais como os dicionários de papel, que não têm a vantagem a conveniência da Wikipédia, de terem ligações entre as páginas.
De qualquer forma, vou levar em consideração este pedido.
Obrigado pelo aviso.
189.27.150.130 09h34min de 1 de outubro de 2018 (UTC)[responder]

Predefinição {{bíblia/gd}}

Hoje, eu começaria a editar a predefinição da Bíblia em gaélico escocês, mas estou tendo dificuldade em traduzir cada palavra no Dicionário Glosbe do português para o zelandês. Eu tive que emprestar o zelandês do holandês para poder traduzir algumas palavras nesse idioma, mas com a ajuda da Wikipédia em zelandês, estou conseguindo criar verbetes com livros da Bíblia em zelandês no Wikimedia Incubator, mas quando eu terminar de criar todos esses verbetes, editarei a predefinição da Bíblia em gaélico escocês e criarei verbetes com livros da Bíblia em gaélico escocês no Wikcionário em gaélico escocês, em novembro, depois das provas do ENEM, editarei a predefinição da Bíblia em albanês, e no dia 25 de dezembro (Natal), a predefinição da Bíblia em suaíli.

Leonardo José Raimundo (Discussão) 17h54min de 1 de outubro de 2018 (UTC)[responder]

Retomando assunto da referência para Latim

Desculpa te incomodar de novo, mas é que eu achei alguns dicionário scaneados no https://archive.org/ e nesse site tem leitor OCR que dá pra fazer buscas. eu queria saber se dava para fazer as referências com base nisso, os links estão abaixo:

Ex:

1- https://archive.org/details/PequenoDicionarioLatino-portuguesOrganizadoPorUmGrupoDeProfessores/page/n211?q=utor,%20eris
2- https://archive.org/details/F.rDosSantosSaraivaNoviss.Dic.LatinoPortuguez/page/n429?q=verbum

Também tem esse dicionário online: http://dicionariolatino.com

Espero que dê certo! Até mais!

o comentário precedente não foi assinado por Vinícius dos Santos Alves (discussão • contrib.)

Sobre os acentos (mácrons) nos verbetes latinos

Citação: Você escreveu: «Nos verbetes de verbos em latim no en.wikt eles apresentam as ligações com "acentos" (por exemplo: crēscere), mas fazem a ligação para a forma "limpa" (por exemplo: crescere). Penso que deveríamos seguir na mesma linha aqui no pt.wikt.»

No começo quando eu estava editando eu não colocava os acentos mas depois andei dando uma lida sobre o assunto e vi que estes acentos são realmente necessários, na maioria dos dicionários latinos-português, as palavras estão com os mácrons (¯) e também as braquias (˘), um pra marcar o som longo e o outro o som breve. No en.wikt usa-se somente o mácron, mas se colacar a palavra acentuada na barra de busca, vai aparecer somente a opção dela sem acento, o mesmo acontece no pt.wikt, no en.wikt também há uma predefinição que transmite a ligação para forma limpa. Eu não me importaria de usar a palavra de forma limpa, só que não há um padrão fixo no pt.wikt para latim, no verbo latino amo por exemplo está usando os dois tipos de acento: ămō, -āre, -āvi, -ātum,; o verbete verbum usa o mácron, já em homo já não usa. Em algumas predefinições de tabela de conjugação verbal há, noutras não há, o mesmo acontece com as tabelas de declinação. Se no cabeçalho/começo a pré-conjugação não tiver e na tabela tiver fica diferido, porque uma tem a informação da outra.
Eu concertei a o erro da ligação que você mencionou na discussão. Se caso minha opinião não servir de base e quiser que eu retiro os acentos é só falar novamente.

  1. Só uma pergunta: Se eu deixar a mensagem de discussão na página do verbete, aparece nas suas notificações?

Obrigado!

o comentário precedente não foi assinado por Vinícius dos Santos Alves (discussão • contrib.)

Citação: você escreveu: «Acho que pode/deve aparecer com todos os sinais diferenciadores que têm que ser colocados, mas na hora que eu clico na ligação em vermelho, tem que criar o verbete limpo sem nenhum desses sinais. Não é o que está acontecendo agora em cresco»

Agora te entendi, realmente não dá certo criar pagina com verbetes acentuados, até porque estes acentos são usados só para fins de didáticos, não são típicos do idioma.

Citação: você escreveu: «Se puder, tente trazê-la para cá; se tiver dificuldade, me avise qual é o nome da tal predefinição que eu tento transpô-la.»

Na verdade eu enganei! Não é uma predefinição que faz isso, a predefinição é vinculada a um módulo, só não sei talvez esse módulo define a ligação para a forma limpa, eu não sei, até onde eu vi há códigos de programação e essa parte não me cabe. A predefinição que estava observando é Template:la-verb o módulo é Module:la-headword

Depois vê se dá para criar uma referência para galego-português para mim.
link:https://books.google.com.br/books?id=_w9FqmHV5hQC&pg=PA52&dq=cantigas+santa+maria&hl=pt-BR&sa=X&ved=0ahUKEwiNm_aOm5veAhUquVkKHUyyB1QQ6AEIQDAE#v=onepage&q&f=false
Só para avisar não é um dicionário, é um glossário baseado na cantiga

o comentário precedente não foi assinado por Vinícius dos Santos Alves (discussão • contrib.)