Discussão:aularca: diferenças entre revisões

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 7: Linha 7:
:É difícil achar algo quando não se tem idéia do que deve ser achado. A palavra é '[[αὐλάρχης]], ου', e a etimologia está corretíssima. Eu não conheço grego moderno, mas se [http://www.livepedia.gr/index.php/Αυλαρχείο este link] tiver alguma credibilidade, 'αυλαρχείο' é o escritório e a morada do aularca, o que cai bem com a tal tradução do google (se é que entendi bem a serventia desse Chamberlain's Office). --[[Usuário:Schoenfeld|Schoenfeld]] 19h06min de 7 de agosto de 2009 (UTC)
:É difícil achar algo quando não se tem idéia do que deve ser achado. A palavra é '[[αὐλάρχης]], ου', e a etimologia está corretíssima. Eu não conheço grego moderno, mas se [http://www.livepedia.gr/index.php/Αυλαρχείο este link] tiver alguma credibilidade, 'αυλαρχείο' é o escritório e a morada do aularca, o que cai bem com a tal tradução do google (se é que entendi bem a serventia desse Chamberlain's Office). --[[Usuário:Schoenfeld|Schoenfeld]] 19h06min de 7 de agosto de 2009 (UTC)
::E eu pelo visto preciso de óculos, 'aularkher' não é a transliteração de 'αὐλάρχης'. --[[Usuário:Schoenfeld|Schoenfeld]] 19h11min de 7 de agosto de 2009 (UTC)
::E eu pelo visto preciso de óculos, 'aularkher' não é a transliteração de 'αὐλάρχης'. --[[Usuário:Schoenfeld|Schoenfeld]] 19h11min de 7 de agosto de 2009 (UTC)

::É difícil sim. Mas mesmo com um conhecimento mínimo é melhor tentar achar algo do que aceitar uma coisa como verdadeira só porque alguém disse. E, bem, apesar de esse site citado fazer apenas uma referência indireta, acho que já serve. --[[Usuário:Jesielt|<font face="Verdana" size="2">'''Jesiel'''</font>]]<sub>[[Usuário discussão:Jesielt|<font face="Verdana" size="2">通信</font>]]</sub> 19h14min de 7 de agosto de 2009 (UTC)

Revisão das 19h14min de 7 de agosto de 2009

etimologia: do grego "aularkher"

Achei αυλαρχείο aularkheio, mas não há definições no verbete helênico.. O google translator define como "Lord Chamberlain's office", mas acho que não tem nada a ver com o aularkher...--Jesiel通信 18h42min de 7 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

É difícil achar algo quando não se tem idéia do que deve ser achado. A palavra é 'αὐλάρχης, ου', e a etimologia está corretíssima. Eu não conheço grego moderno, mas se este link tiver alguma credibilidade, 'αυλαρχείο' é o escritório e a morada do aularca, o que cai bem com a tal tradução do google (se é que entendi bem a serventia desse Chamberlain's Office). --Schoenfeld 19h06min de 7 de agosto de 2009 (UTC)[responder]
E eu pelo visto preciso de óculos, 'aularkher' não é a transliteração de 'αὐλάρχης'. --Schoenfeld 19h11min de 7 de agosto de 2009 (UTC)[responder]
É difícil sim. Mas mesmo com um conhecimento mínimo é melhor tentar achar algo do que aceitar uma coisa como verdadeira só porque alguém disse. E, bem, apesar de esse site citado fazer apenas uma referência indireta, acho que já serve. --Jesiel通信 19h14min de 7 de agosto de 2009 (UTC)[responder]