deixar: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
→Português: to allow |
m Revertido para a última das edições de Diabo e Santo |
||
Linha 1: | Linha 1: | ||
=Português= |
=Português= |
||
==Verbo== |
|||
'''dei.<u>xar</u>''' |
'''dei.<u>xar</u>''' |
||
# [[soltar]] algo |
# [[soltar]] algo |
||
# [[retirar]]-se ou [[afastar]]-se de algo ou alguém |
# [[retirar]]-se ou [[afastar]]-se de algo ou alguém |
||
#* ''deixou a esposa e dois filhos para ir viver com a amante'' |
#* ''deixou a esposa e dois filhos para ir viver com a amante'' |
||
# [[consentir]] não [[impedir]] |
# [[consentir]], não [[impedir]] |
||
#* ''o pai não deixou a filha ir ao baile'' |
|||
# [[encarregar]] |
# [[encarregar]] |
||
#* ''deixou a empresa aos cuidados do filho mais velho'' |
#* ''deixou a empresa aos cuidados do filho mais velho'' |
||
Linha 12: | Linha 13: | ||
# [[legar]] |
# [[legar]] |
||
#* ''deixou todos os seus bens para a caridade'' |
#* ''deixou todos os seus bens para a caridade'' |
||
# [[ |
# [[esquecer]] |
||
#* ''deixei meus patins na escola!'' |
#* ''deixei meus patins na escola!'' |
||
# [[abandonar]], não [[continuar]] com uma atividade |
# [[abandonar]], não [[continuar]] com uma atividade |
Revisão das 23h57min de 19 de dezembro de 2007
Português
Verbo
dei.xar
- soltar algo
- retirar-se ou afastar-se de algo ou alguém
- deixou a esposa e dois filhos para ir viver com a amante
- consentir, não impedir
- o pai não deixou a filha ir ao baile
- encarregar
- deixou a empresa aos cuidados do filho mais velho
- não importunar
- deixe-em em paz!
- legar
- deixou todos os seus bens para a caridade
- esquecer
- deixei meus patins na escola!
- abandonar, não continuar com uma atividade
- deixou de fumar e agora engordou
Tradução
- Alemão : lassen
- [[predefinição:kea|Predefinição:KEA]] : [[dexa#Predefinição:KEA|dexa]]
- Espanhol : dejar
- Francês : laisser
- Húngaro : enged
- Interlíngua : lassar
Predefinição:tradfim-esconde Predefinição:conjini-esconde
Verbo regular da 1.ª conjugação (-ar)
Infinitivo impessoal | deixar | Gerúndio | deixando | Particípio | deixado |
singular | plural | ||||||
primeira | segunda | terceira | primeira | segunda | terceira | ||
Modo Indicativo |
Presente | deixo | deixas | deixa | deixamos | deixais | deixam |
Pretérito imperfeito | deixava | deixavas | deixava | deixávamos | deixáveis | deixavam | |
Pretérito perfeito | deixei | deixaste | deixou | deixamos1 / deixámos2 |
deixastes | deixaram | |
Pretérito mais-que-perfeito | deixara | deixaras | deixara | deixáramos | deixáreis | deixaram | |
Futuro do presente | deixarei | deixarás | deixará | deixaremos | deixareis | deixarão | |
Futuro do pretérito | deixaria | deixarias | deixaria | deixaríamos | deixaríeis | deixariam | |
Modo Subjuntivo (Conjuntivo) |
Presente | deixe | deixes | deixe | deixemos | deixeis | deixem |
Pretérito imperfeito | deixasse | deixasses | deixasse | deixássemos | deixásseis | deixassem | |
Futuro | deixar | deixares | deixar | deixarmos | deixardes | deixarem | |
Modo Imperativo |
Afirmativo | deixa | deixe | deixemos | deixai | deixem | |
Negativo | não deixes | não deixe | não deixemos | não deixeis | não deixem | ||
Infinitivo pessoal | deixar | deixares | deixar | deixarmos | deixardes | deixarem |
1 Grafia adotada no português brasileiro.
2 Grafia adotada no português europeu.
Fraseologia
- deixar a desejar: não corresponder ao que se esperava
- deixar de fora: excluir
- deixar para lá: não se incomodar
- deixar passar: tolerar
- Do infinitivo latino laxāre