Discussão:sanduíche

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Transferindo material enciclopédico para a página de discussão[editar]

Definição[editar]

  1. (Alimentação) definição do termo "sanduíche" com narrativa mais desenvolvida: A sanduíche é uma merenda ou refeição ligeira cuja origem é inglesa e hoje está internacionalmente muito popularizada. Ela consiste em duas ou mais fatias finas de pão entre as quais se põe de permeio alguns ingredientes frios condimentados, como assado frio, fiambre, atum, queijo, ovo, pepino ou fatias de tomate, também combinadas. Para sanduíches clássicas, costuma-se usar pão de tosta não torrado e sem códea; as fatias com intercalação de permeio são cortadas diagonalmente em triângulos. Para preparar sanduíches clássicas, fatias finas e grandes de pão de forma branco são primeiro barradas com manteiga, enchidas de permeio com assado, presunto, peixe, paté de fígado ou semelhantes, complementadas com mostarda, rábano, maionese, ket-chup, pasta de sanduíche ou semelhantes, eventualmente com folhas de alface, tomate ou fatias de pepino, e cobertas com uma segunda fatia de pão com manteiga passada do avesso. Em seguida, as sanduíches são pressionadas um pouco, as pontas cortadas e tudo é cortado uma ou duas vezes na diagonal. Com uma combinação adequada de ingredientes, todas as partes ficarão aglutinadas para que a sanduíche possa ser facilmente comida à mão.

Etimologia[editar]

A forma escrita em português sandwich é atestada desde o século 19; o termo foi tomado emprestado do seu sinónimo inglês, sandwich; a merenda é assim denominada em dedicação ao diplomata britânico John Montagu, 4.º Conde de Sandwich (1718-1792), que, como jogador muito errreigado, levava consigo essas merendas e as comia à mesa de jogo para não interromper o jogo com as refeições.
Sandwich é o topónimo respeitante à cidade homónima Sandwich em Kent, sudeste da Inglaterra, perto do estreito de Dover: um dos Cinque Ports; o termo sandwich provém do inglês antigo Sandwic que é formado por sand, areia + wic, do Inglês antigo wīc; a terminação -wich é usada em nomes de lugares e provém do grego antigo oîkos através do latim vīcus. O termo latino vīcus nesta construção significa pela sua origem aldeia ou povoação (casas habitadas), logo sandwich quer dizer aldeia ou povoação da areia.
A forma ortográfica “sanduíche” resulta do aportuguesamento imposto em Portugal com as modificações introduzidas no regime ortográfico pela Portaria n.º 7117, de 27 de Maio de 1931, em virtude do acordo celebrado entre a Academia das Ciências de Lisboa e a Academia Brasileira de Letras.

--Valdir Jorge  fala!
09h29min de 10 de setembro de 2020 (UTC)[responder]

O usuário Teuto-brasileiro propõe que seja criado um subtítulo designado "origem" com a seguinte narrativa:
Origem:
„sanduíche“ é o aportuguesamento do nome inglês „sandwich“, conforme a ortografia estabelecida pela modificação de 1931 ao Acordo Ortográfico entre a Academia das Ciências de Lisboa e a Academia Brasileira de Letra. A palavra „sandwich“ é um topómino inglês que remonta ao título nobiliárquico do diplomata britânico John Montagu, 4.º conde de Sandwich (1718-1792), o qual comia duas fatias cortadas de pão entrepostas com fatias de carne assada ou outros alimentos frios semelhantes à mesa de jogo para não ter que interromper o jogo. O nome „sandwich“ dado às refeições ligeiras em que se empregam duas fatias de pão entreposta com carnes frias é atestado na literatura inglesa a partir do ano 1760. O topónimo „Sandwich“ etimologicamente provém do inglês antigo Sandwic que é formado por sand, areia + wic, do Inglês antigo wīc; a terminação -wich é usada em toponónimos e provém do grego antigo oîkos através do latim vīcus. O termo latino vīcus na construção „sandwich“ significa pela sua própria origem aldeia ou povoação (casas habitadas), logo o termo „sandwich“ significa „aldeia“ ou „povoação“ situada no meio da areia ou junto a um areal.
Na wikipedia dizem que esta informação etimológica é própria de dicionários e não de uma enciclopédia como wikipédia. O usuário entende que o wikcionário é mais um dicionário enciclopédico do que um simples dicionário, senão jamais traria ilustrações com imagens fotográficas e remeter o verbete da sua entrada para o artigo respectivo da wikipedia.--Teuto-brasileiro (Discussão) 11h42min de 12 de setembro de 2020 (UTC)[responder]
Olá Teuto!
Sei que deve ser frustrante ver o pessoal da Wikipédia dizer que seu conteúdo é mais apropriado para o Wikcionário e o pessoal do Wikcionário dizer que é enciclopédico. Eu não posso mudar o jeito de pensar dos administradores da Wikipédia, mas por outro lado não posso concordar com esse tipo de conteúdo histórico/culinário em nosso projeto. Como eu disse antes, nossas definições e etimologias devem ser breves, não longas divagações como o que você propõe acima.
Se você quiser acrescentar uma linha ou duas à etimologia, algo como "Do inglês sandwich, em homenagem a John Montagu, 4.º conde de Sandwich (1718-1792), que popularizou esse tipo de preparado" ou algo do gênero, eu não teria nada contra.
Veja as etimologias nos vários outros projetos:
  • (en.wikt) "Named after its supposed inventor, the Earl of Sandwich (see Sandwich)."
  • (fr.wikt) "De l’anglais sandwich, lui-même issu du titre de John Montagu, 4e comte de Sandwich. S’il n’en fut probablement pas l’inventeur, il fut au moins l’un de ses premiers grands fervents. Il est reporté que le comte, très occupé par ses tâches administratives, consommait des sandwiches à son bureau afin de gagner du temps."
  • (es.wikt) "Del inglés sandwich, a su vez, epónimo de John Montagu, conde de Sandwich, a quien se atribuye la introducción de este vocablo a Europa Occidental, porque el bocadillo español nace oficialmente en el siglo XV, demostrado así por la ley castellana de 1477, que exigía que en ventas y mesones se acompañasen las cántaras de vino con bocadillos."
  • (ro.wikt) "Din franceză sandwich < engleză sandwich. Provine din numele lui John Montagu, al IV-lea conte de Sandwich în secolul al XVIII-lea."
Como pode ver, a brevidade é a norma.
Em tempo: eu tenho vários dicionários em casa que têm ilustrações e fotografias. Eles não deixam de ser dicionários só porque têm imagens.
--Valdir Jorge  fala!
15h54min de 13 de setembro de 2020 (UTC)[responder]
Queira desculpar-me! A razão está do seu lado Valdir Jorge, pois eu não soube fazer-me entender bem, quando mencionei que o wikcionário é mais um dicionário enciclopédico do que simples dicionário. De facto, o que eu queria dizer é que o dicionário enciclopédico deve constituir uma secção dentro de cada artigo publicado na wikipedia. Como se vê neste caso, quem „prevarica“ são os administradores da wikipedia, ao invocar que a wikipedia não é um dicionário, mas olvidam que a etimologia do vocábu-lo que compõe o título do artigo deve fazer parte do mesmo artigo, e não aceitam secções em forma de verbete enciclopédico, que permitiria descrever um conjunto de significações e explicações acerca do vocábulo que constitui o título de cada artigo, e que neste caso seria o vocábulo „sanduíche“.
Eu já havia consultado os wikcionários de outras línguas que estão indicados na sua resposta. O verbete mais completo encontrado por mim foi precisamente o do wikcionário espanhol. Muito antes disso, eu já havia consultado uma outra entrada que é um verdadeiro verbete de dicionário enciclopédico sobre o vocábulo „sandwich“, o qual consta do „wiktionary“ em língua alemã: wikiwörterbuch [1]. Como se pode ver, em alemão, o vocábulo „sandwich“ tem dois géneros, no alemão corrente o género usado é sempre o neutro, todavia, por excepção, na Alemanha também se usa o mesmo vocábulo no género masculino. Baseado nesse princípio entendo que os géneros da palavra „sanduíche“ em português também deveriam ser mais bem explícitos no wikcionário relativamente a cada variante do português. Assim, deveria ser esclarecido no verbete que o vocábulo „sanduíche“ quando usado na linguagem corrente do português brasileiro é „exclusivamente“ do género masculino, enquanto quando usado no português europeu é „apenas“ do género feminino. Não há dualidade de género. É completamente impossível nivelar essa diferença, pois não se trata de um caso de unificação ortográfica ou um caso de se empregar sinónimos. Esta diferença decorre do facto que o falante do português europeu „ignora“ por completo que a palavra „sanduíche“ é sempre do género masculino no seu uso corrente dentro da variante do português brasileiro, enquanto o falante do português brasileiro está na posição oposta em relação ao género do português europeu em que este é sempre do género feminino. Quanto é do meu conhecimento em Portugal, se um aluno em prova de „português“ inverter os géneros seguramente comete um erro e perde pontuação de nota.--Teuto-brasileiro (Discussão) 17h31min de 20 de setembro de 2020 (UTC)[responder]