Discussão:moleque

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Significado no Brasil[editar]

Em que parte do Brasil que moleque é um íman pra separar o ouro? Eu nunca ouvi falar disso. Pra mim moleque é o segundo significado: uma criança, um menino/garoto. (aliás, fui eu quem o adicionou, desculpem-me por tê-lo feito antes de me logar).
--Caveden 12h50min de 17 de setembro de 2008 (UTC)[responder]

Olá Caveden!
Segundo o Aurélio este verbete tem esse significado em Minas Gerais.
Esse verbete tem vários outros significados "esquisitos" também... :-)
--Valdir Jorge fala! Canadá 14h22min de 17 de setembro de 2008 (UTC)[responder]
Pelo menos um dos meus dicionários de papel atesta que moleque significa também «ímen»... no Brasil (em todo o Brasil)
Mais. Moleque também pode ser «escora»... (utilizada enquanto se monta um forro de casa) e «rasoira»... (utilizada nos engenhos de açúcar)
Contudo, devemos prestar atenção à etimologia da palavra para se poder entender em que regiões do Brasil ela poderá ser mais frequentemente utilizada
Palavra do Diabo também conhecido no Brasil por «moleque-do-surrão»

Até quando ficaremos sem saber exatamente o que significa a palavra moleque e suas verdadeiras origens?

É um quiproquó, bem atualmente posso atestar que 'moleque' é uma um termo que além de nomear um jovem normalmente na adolescência, também denota uma atitude, ao ser referido como 'moloque' se denota uma postura impensada, temerária, arbitrária e irresponsável, mesmo de um adulto, nesse sentido é usado com valor pejorativo, mas como toda palavra em nossa lingua, sempre tem significâncias que vem na bagagem do verbete, e o principal problema no Wikcionário é justamente não ser necessário sempre assinalar o emprego a nível regional de um termo, pois se assim o fosse, saberíamos de pronto a abrangência das significâncias que um verbete toma, sendo possível fazer um remate melhor estruturado.

Quando um verbete tem muitos senões, penso que fontes fiáveis corroboradoras são meios mais fáceis de endereçar a situação, ainda que a fonte seja um dicionário de papel, que poderia ser corroborada por outro possuidor de uma versão do dito cujo.

--Intersseptor Charlar 01h36min de 6 de setembro de 2011 (UTC)[responder]


Intersseptor,
«Quando um verbete tem muitos senões...» o melhor é a gente que sabe da poda identificar os defeitos e as máculas do «...dito cujo». Quando o nosso saber é insuficiente vamos até uma biblioteca pública consultar os "ditos cujos" em papel com muitos volumes onde conste a ortografia, a divisão silábica fonética, a categoria gramatical, a etimologia, e a significância, quer geral, quer por áreas de conhecimento e de uso, perfeitamente exemplificada pelos grandes mestres da língua escrita de Portugal, do Brasil de Angola, etc..

Concluindo: é preciso saber ler os dicionários de papel. Corrobore que sabe ler os dicionários de papel.

46.189.147.64
Cara pessoa, para que não corra o risco de parecer uma pessoa odidora e inapta pura e simplesmente acesse, ou, leia iDicionário Aulete - senão e informe-se, verá que uma das acepções para senão é problema, e depois consulte o que é um problema aqui no wikcionário -->> problema, isso dito, dou por encerrado a querela.
Tenha a gentileza ao discutir de não discutir os termos, mas sim de atentar-se ao foco da discussão, que é o verbete e não o usuário, senão tiver nada de bom para acrescer não há porque retorquir.

--Intersseptor Charlar 19h35min de 6 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Gostoso mesmo. Diga-me concretamente, um a um, quais são os problemas ou senões que encontra no verbete "moleque". Na resposta tenha em atenção que qualquer dicionário, incluindo este, tem níveis culturais e grupos etários a satisfazer por opção do editor — quando se misturam os alvos etários e alvos culturais só os que gritam mais alto é que se salvam do inferno. Por mim, pode gritar à vontade: o verbete moleque tem problemas para resolver, mas não digo quais são os problemas e muito menos as soluções.
Moleque-do-surrão (Discussão) 01h30min de 7 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Etimologia não corroborada[editar]

A associação da palavra <<moleque>> ao deus <<Moloch>> é seguramente equivocada. Bom proteger os leitores de erros desse tipo. O termo é de origem africana - http://palavraseorigens.blogspot.com.br/2012/07/ah-moleque.html - e a coincidência fonética entre <<moleque>> e <<Moloch>> ou <<Moloque>> não justifica a atribuição etimológica. (Gabriel Perissé - www.perisse.com.br)

E hoje vou falar da falsa informação sobre a palavra portuguesa moleque, e sua etimologia que dizem ter vindo da palavra Hebraica (מֹלֶךְ) Molech também chamada de Moloch que é uma transliteração grega (Μολοχ )e que foi traduzida nas bíblias modernas por Moloque. Primeiro precisamos lembrar que a transliteração correta desta palavra encontrada por exemplo em Levítico 18:21 não é Moloque mas sim Molech com som de RR no final e que o significado desta palavra Hebraica é nada mais e nada menos que Rei. As traduções das bíblias mais antigas em língua portuguesa como as de João ferreira de Almeida e Antonio Pereira de Figueiredo possuem a transliteração grega, como pode ser visto na imagem ilustrativa deste texto, portanto a terminação “que” é uma mudança do idioma português moderno, e não condiz com nenhuma versão antiga. Para compreendermos a origem de uma palavra, precisamos procurar em dicionários etimológicos, pois estes nos dão uma informação coerente de como determinado termo surgiu e como foi aplicado durante a historia. A palavra portuguesa Moleque vem da palavra mu’leke no idioma Quimbundo que é uma das línguas bantus mais faladas em Angola, e seu significado é “filho pequeno”, entretanto adquiriu uma conotação pejorativa em nosso idioma, por consequência da exuberância dos filhos dos escravos em nosso país e do preconceito gerado por aqueles que não queriam que seus filhos fossem chamados com o mesmo termo que designava os Negrinhos, filhos de escravos. Mais tarde esta terminologia passou a ser uma designação comum a vários indivíduos, até chegar aos dias modernos e designar em sua grande maioria crianças peraltas, travessas e sapecas, ou adultos sem muita responsabilidade, cujas atitudes se assemelham as de uma criança. Portanto não existe uma relação direta e nem indireta com o nome da divindade dos amonitas no período bíblico e a palavra de origem africana, a não ser uma aparente semelhança alfabética, bastante comum em nosso idioma

menino negro?[editar]

Eu nunca ouvi falar dessa associação de "moleque" com a cor negra. Para mim a única acepção do substantivo é o de "menino, garoto", independente de cor. Embora esse significado conste do Priberam, no Aulete não se fala nada a respeito: http://www.aulete.com.br/moleque. A não ser que haja outras boas fontes corroborando esse significado (Aurélio?), creio que o melhor seria tirar o "negro" do verbete. O mesmo vale para molecote. Capmo (Discussão) 16h15min de 24 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Eu também nunca ouvi falar, mas ver escrito eu vi.[[1]] Fénix Ónagro (Discussão) 17h02min de 24 de agosto de 2015 (UTC) [responder]