Discussão:hispano-russo

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Untitled[editar]

(Regionalismo - Portugal) relativo à Espanha e à Rússia.
Alguém me pode ajudar a descodificar esta pérola?
Quem sabe o que é um (Regionalismo - Portugal) e para que serve?
==Ver também== *hispano *russo
Para que serve esta informação no verbete hispano-russo?
his.pa.no-rus.so
Porquê repetir a informação que já foi dada palavra a palavra? o comentário precedente não foi assinado por Diabo e Santo (discussão • contrib.)
Significa o mesmo o que tinha "(Portugal) relativo à Espanha e à Rússia". A propósito, tem certeza que não é válido para toda a lusofonia?
Alguém pode não saber o que é russo e/ou hispano, além de ser as palavras formadoras desse adjetivo.
Que repetição?
Luận fala ! 20:03, 14 abril 2007 (UTC)


Vou repetir tudo porque houve ruídos por aqui

(Regionalismo - Portugal) relativo à Espanha e à Rússia.
Alguém me pode ajudar a descodificar esta pérola?
Quem sabe o que é um (Regionalismo - Portugal) e para que serve?
==Ver também== *hispano *russo
Para que serve esta informação no verbete hispano-russo?
his.pa.no-rus.so
Porquê repetir a informação que já foi dada palavra a palavra?
Porque não nos sentamos para discutir a divisão silábica fonética da palavra russo que até melhor opinião em contrário é ru-sso e a sílada fonética acentuada é ru?
XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX
A Qualidade da Informação do verbete é baixa e ainda está para resolver
hispano-russo é um vocábulo que a ABL não reconhece, logo não pertence à Língua Portuguesa normalizada pelo Brasil. Como se pode pôr esta informação nos verbetes?
Penso que o problema está claramente enunciado. Diabo e Santo 20:43, 14 abril 2007 (UTC)


Quando colocou "(Portugal)" quis indicar que é usado em Portugal, não é? Então, apenas botei o escopo.
De acordo com a gramática da língua portuguesa, o dígrafo "ss" não podem ficar numa mesma sílaba.
É uma pena que o VOLP ainda não contenha essa palavra, mas creio que na próxima atualização, ela constará lá.
Luận fala ! 21:01, 14 abril 2007 (UTC)



  1. Quando coloquei «(Portugal)» quis indicar que era uma palavra da Língua Portuguesa não normalizada pelo Brasil de acordo com os defensores do «escopo», mas não utilizei a predefinição para o fazer:
    1. sem predefinição ficou - (Portugal) ;
    2. com predefinição fica - (Portugal) ;
    3. com o seu «apenas botei o escopo» ficou - (Regionalismo - Portugal) (?).
      • a isto chama-se melhorar o que não está bem para muito pior
  2. É irrelevante que o VOLP ainda não contenha "hispano-russo"
    1. o que se pretende saber é se o método que se utilizou é viável para a marcação dos "termos exclusivos da Língua Portuguesa normalizados por Portugal"
    2. a futurologia não entra para aqui
  3. O "dígrafo" ss fica SEMPRE na mesma sílaba. Até melhor opinião em contrário a divisão silábica fonética da palavra russo é ru-sso
    1. por CONVENÇÃO na divisão silábica para a translineação é como diz
      • Nota: no Espanhol não há convenções para translineação
    2. « As palavras carro e corrida contêm um som que, salvo contextos específicos como em perna, Carla, rato, se grafa dobrando a consoante r. Esta repetição é necessária para que o som /R/ – como em carro – se não confunda com o som /r/ – como em caro. Do ponto de vista da divisão silábica essas duas consoantes representam o mesmo som e mantêm-se juntas, sendo a divisão, respe(c)tivamente, como o consulente refere, ca-rro e co-rri-da. Diferente desta convenção de escrita que nos permite distinguir dois sons é a convenção subjacente à translineação, que, em língua portuguesa, prevê a separação dos dígrafos (ou grupos de duas letras, normalmente equivalendo a um só som) quando eles ocorrem em posição que implique o corte da palavra para mudança de linha. Assim, em translineação e em palavras como carro e corrida, separam-se as duas consoantes car-ro; cor-ri-da. Do ponto de vista normativo são estas as duas convenções subjacentes à questão colocada. »
    3. «Adianto, de qualquer forma, que, para efeitos de translineação, a base XLVIII do acordo referido postula algumas diferenças entre a sílaba fonética e a divisão de uma palavra em final de linha. É o caso das consoantes -s- ou -r- quando ocorrem no meio da palavra, mas a iniciar sílaba. A palavra carro tem tantas sílabas como caro; em ambos os casos, a primeira sílaba, do ponto de vista fonético, acaba em a. Se fizermos a transcrição fonética destas duas palavras, temos: caro [karu]; carro [kaRu]. Se fizermos a divisão silábica, teremos: /ka.ru/ e /ka.Ru/. Como o som [R], entre vogais, corresponde a dois -rr-, a divisão, do ponto de vista fonético, é ca.rro. Porém, para efeitos de translineação, estas duas consoantes dividem-se; temos assim car-ro. Esta regra, que é convencional como grande parte das regras ortográficas, é já enunciada na reforma ortográfica de 1911... »Diabo e Santo
A diferença entre (Regionalismo - Portugal) e (Portugal) é que no primeiro diz explicitamente que é um regionalismo, ao contrário do segundo, onde a palavra está subentendida.
A separação silábica que se fez e faz aqui é do tipo car.ro e ses.são. Se não está contente com a língua portuguesa, não está suportando seus "defeitos", sinto muito. Faça parte das elites lusófonas e mude o que acha que esteja errado (afinal, é assim que se transforma os idiomas: ao gosto de suas elites). Uma outra opção é invente uma nova língua, usando a portuguesa, mas consertando seus "defeitos". Pode ainda fazer e/ou ajudar a divulgar idéias como a do Diego (veja aqui). O que acha da campanha: "Por uma língua portuguesa cada vez mais fonológica!"; pense nisso…
Luận fala ! 22:41, 22 abril 2007 (UTC)


«Prefiro los poetas que tienen la sabiduria de non se levarem muito a sério. Também non gosto di certos malabarismos eruditos idiotas.»
Se Já temos o «portunhol» nada impede que não tenhamos o «brasiugalegol», né? Diabo e Santo
Claro!! Viva o portinglês, portunhol, as diferenças e a pluralidade dos seres humanos!!
Luận fala ! 00:23, 23 abril 2007 (UTC)