Discussão:galego
Adicionar tópicoNo Nordeste, galego é sinônimo de loiro, mas não é pejorativo. --Patrick 12:11, 1 Set 2004 (UTC)
- Na verdade, eu nunca ouvi "galego" ser usado como [sinônimo de] loiro, seja de modo pejorativo ou não (talvez seja porque nunca fui pro Nordeste). Você acha que devemos colocar duas definições, uma usada apenas no Nordeste e que não é pejorativa e outra pejorativa, ou simplesmente retirar o "pejorativo"? -- Leuadeque 18:31, 1 Set 2004 (BRT)
- Em Santa Catarina também galego é sinônimo de loiro. e2m
Pelo que vi no Houaiss, galego só é pejorativo quando usado em relação a estrangeiros e dependendo do contexto. Exemplo: O Brasil venceu a final da Copa do Mundo contra a Alemanha. Os galegos jogaram muito mal! Funciona, neste caso, como um sinônimo de gringo. --Patrick 11:00, 3 Set 2004 (UTC)
Coloquei entre parênteses "Brasil" e "pejorativo", apenas pra diferenciar melhor do resto da definição. Espero não haver nenhum problema com isso. -- Leuadeque 17:01, 3 Set 2004 (BRT)
- Ficou bom :-). --Patrick 09:17, 5 Set 2004 (UTC)
Galego - Português?
[editar]Há quem diga que o galego é português (ou uma variante dele). Há quem diga que não, que são na verdade línguas diferentes. Fico na Dúvida. Alguém consegue esclarecer o assunto? eu até pesquisava mas tou com a internet muito lenta, não sei porquê (Isto do ADSL só da problemas...) para além de o meu pc ter estado estragado (+1 vez) e por isso me ausentei por uns tempos. Vou tentar resolver o problema para poder contribuir para o wikcionário tão activamente como gostaria. Abraços --E-roxo 23:10, 18 Out 2004 (UTC)
- Este é um assunto complicado, mas fiz algumas pesquisas que podem ajudar. A "mensagem misteriosa" dizia que a Wikipédia dizia, nas entradas "Galiza", "Português" e "Galego", que o galego era a mesma língua que o português. Em w:Galego (moderno), na verdade nom se diz nada, mas em w:Galiza realmente se indica que o galego é uma variante do português, o que gerou uma discussão que nom chegou a conclusão nenhuma. O que se diz no wikcionário inglês é mais completo: alguns estudiosos galegos dizem que ele é uma língua separada e outros que dizem que não, o que continua nom levando a nenhuma conclusão. Acho que o mais importante é considerar o que é dito na entrada "galego" da Wikipédia Galega: há pessoas que querem considerar os dois uma mesam língua, mas o galego é uma língua independente. E acredito que essa seja também a opinião da Wikimedia, já que ela criou uma Wikipédia e um Wikcionário galego separados dos Wikis portugueses. -- Leuadeque 20:01, 19 Out 2004 (UTC) (PS: Acho que a opinião do amigo Aricum seria muito interessante.)
- Ben, como dicides non hai unha conclusión definitiva. Penso que a maioría dos galegos ven a súa lingua como independente, mais o descoñecemento que teñen do portugués é grande, eu tamén. Porén, acho que sería bo para a Galiza abrirse á cultura do portugués, aproveitando as semellanzas, moitas, e aprendendo as diferenzas, poucas. Un primeiro achegamento podería ser "simplesmente" cambiando a Normativa Ortográfica, daquela veríase que as palabras son apenas todas iguais e permitiría a edición na Galiza da literatura do portugués, os textos científicos, etc. Mais non todos están dacordo con isto e así seguimos :). --Aricum 19:33, 20 Out 2004 (UTC)
- Obrigado pela opinião, Aricum. Pensei um pouco e me lembrei do "princípio da imparcialidade". Acho que se mostrarmos só um dos pontos-de-vista estaremos sendo parciais. Então, mesmo eu acreditando que o Galego é uma língua distinta, acho bom colocarmos um aviso dizendo que existem estudiosos que o consideram uma variante do português. Por isso, vou colocar uma nota após a definição de galego alertando sobre isso. Vou fazer o mesmo em relação ao indonésio (que alguns consideram dialeto do malaio). Me digam o que acham! -- Leuadeque 19:28, 21 Out 2004 (UTC)
- Ôpa, nom tinha reparado que já tinham feito uma alteração em galego. Por causa disso, eu só adicionei a informação em indonésio. O formato que utilizei é diferente do que já está em galego porque tive a impressão que desse modo poderia ficar um pouco ambíguo. Por favor, continuem a dizer o que acham! -- Leuadeque 19:41, 21 Out 2004 (UTC)
- Sou galego e vou pôr aqui a minha opinião sobre a controvérsia ou conflito.
- Primeiro, galego não é apenas o habitante da atual Galiza, galego é quase qualquer português que mora relativamente ao norte de onde mora o outro primeiro português. Isto é piada e pode provocar irritação, mas não é a minha intenção polemizar, apenas como galego escrever o meu ponto de vista. Do mesmo jeito que o pensamento espanhol, digamos nacionalismo espanhol, trata de uniformizar Espanha, a lusitanidade, ao sul do Minho para mim, atua de igual forma, e assim os rasgos galegos, trasmontanos e minhotos que vão para o sul diluindo-se num continuum, vão desaparecendo devido à uniformização. E inclusive a ideia de serem galegos os habitantes destes territórios é questionada. Muitos dos verbetes "galegos", incorporados neste wikcionário, também são palavras minhotas ou trasmontanas. Entendam: a Gallaecia, ficou partida na época medieval, ao norte uma Galiza espanhola e no sul outro condado, chamado portucalensis, mas condado galego, que gerou o atual Portugal, ambas partes habitadas por galegos. Algumas pessoas deste norte português ainda se consideram assim, vejam aqui como um galego de Portugal manifesta o seu protesto à Priberam por este dicionário conservar a ideia depreciativa sobre o adjectivo galego, que felizmente aqui não é incluída
Por alguma razão, tanto a espanholidade como a lusitanidade renegam e pejoram ao "galego"; gallego no dicionário da Real Academia Española foi até o passado ano sinônimo de tonto.
- Segundo, desde o século XV até o ano 80 do século passado XX, o português da Galiza, deixa de ser língua do poder, e a Galiza é administrada em espanhol. Em cinco séculos o português da Galiza, ou galego, é então uma fala de marinheiros e labregos, ausente dos livros até a aparição do romantismo (XVIII), aqueles primeiros escritores recolhem o português oral, galego, e grafam-no à espanhola, pois era o espanhol o idioma que conheciam, o idioma da cultura, da igreja (inclusive hoje ), da universidade, do governo, uma fala carente de cultismos, que são incorporados da língua de maior status, da língua do poder, do espanhol. Aqui começa a forte entrada de vocábulos castelhanos no galego. Saibam que estes primeiros escritores, afixadores e criadores dum "koiné" próprio e novo a partir da fala popular, desconheciam toda a lírica galego-portuguesa, desconheciam o esplendor dum idioma que tinha sido soberano no seu território. Com a chegada da democracia anos 70 do século XX, o português da Galiza começa a poder ser usado oficialmente, entra no ensino, nas aulas, deixa de ser relativamente punido , é dirigido por uma instituição nascida herdeira desse espírito romântico, a Real Academia Galega . (Vejam o esforço: nascida fora da Galiza, na Havana, pelas aportações de emigrantes populares, nascida do povo chão, aculturado no seu idioma, ao que inclusive lhe aplicavam coima por falar a sua língua mãe). Mas esta instituição atualmente, hoje, não é do povo chão, é subsidiada pelo estado. É o estado espanhol a través de entidades satelizadas, como a já falada Real Academia Galega e o Instituto da Lingua Galega , o que marca ou dirige nestes trinta últimos anos a rota do português na Galiza. Saibam que a administração não aceita escritos no padrão português e sim na forma à española.
É agora outra Academia que nasce também popular, livre de influências do poder, que trata de pôr algo de claridade no assunto. Finalmente dizer que o conflito do galego, é comum em outros idiomas que se vem partidos por fronteiras de tensão, moldavo, flamengo. É por tudo isto, que há galegos a considerarem a reunificação ocorrida nestes trinta últimos anos das diferentes variedades das falas galegas numa só, como um idioma diferenciado e próprio com forte carácter nacionalista e patriótico: "O galego". Empregado como bandeira para fazer fronte à grande penetração do castelhano. O galego entra em conflito com os falantes de espanhol na Galiza, com forte componente preconceituoso, ao verem o galego como uma fala dialetal camponesa e sem futuro, e tratam de que os seus filhos não o estudem na escola, e sentem-no como imposição. Saibam que o número de falantes de português ou galego na Galiza cai geração trás geração. Que haja um wikcionário paralelo galego tem esta explicação, convido a que o visitem e vejam como ali o português está grafado e acentuado à espanhola, além de procurar marcar fortes diferenças com o castelhano fugindo de formas comuns a ele e ao português, e assim mesmo afixando também formas dialectais separadas do português, ainda que as formas comuns sejam vivas nos falares. Entendam que isto é um esboço, e que tudo é mais complexo, pois esta mistura da política com a língua e com preconceitos é muito remexida.— Cpls 23h13min de 31 de agosto de 2010 (UTC)— Cpls 23h13min de 31 de agosto de 2010 (UTC)
Adequação
[editar]Um usuário não-identificado fez várias alterações na página e eu tentei as conciliar com o que já havia anteriormente. Nom entendi que necessidade o usuário viu em remover parte da informação e alterar outra, e por isso a maior parte do que está agora é o que já havia enteriormente. Deixei a "curiosidade" por precaução, mas acho que ela nom é adequaa pro Wikcionário. O que dizem? -- Leuadeque 13:27, 3 Nov 2004 (UTC)
- Por mim já tinha pagado, pois a curiosidade é completamente desadequada, tal como disse. Bem, se não tivesses dito nada eu proprio tinha pagado ! --E-roxo 21:41, 3 Nov 2004 (UTC)
Apagado. -- Leuadeque 16:15, 5 Nov 2004 (UTC)
Na acepção de Adjetivo os exemplos não foram muito felizes, uma vez que nas duas frases usa-se galego como substantivo e não adjetivo.Eustaquio Barbosa 18:51, 17 Dez 2004 (UTC)