Discussão:dublagem

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Por favor, corrijam este artigo...[editar]

Um amigo meu (português) critica a Wikipédia e o Wikcionário, por dizerem que em Portugal, dublagem se diz dobragem, quando, na realidade, se diz doblagem com L e não com R...

Eu também acho que ficaria algo bastante estranho dizer dobrar em vez de dublar, pois dobrar pode ser o ato de se fazer uma dobradura ou várias outras coisas...

Esse meu amigo também já me disse que é mentira que no português lusitano, diz-se gostava em vez de gostaria, por cá em vez de por aqui e por favoire em vez de por favor, alguém deve ter cometido algum engano ou invenção, pois ele me havia falado que não se diz gostava em vez de gostaria, por cá em vez de por aqui e nem por favoire em vez de por favor no país dele (ele deve ter razão nisso, até porque, gostava significa que já não se gosta mais, por cá fica bastante esquisito foneticamente e visualmente e por favoire também fica bastante estranho foneticamente e visualmente e parece coisa do francês ou italiano...)!


Boas! Como português posso garantir-lhe que o seu amigo está errado em alguns pontos:

- Em Portugal diz-se "dobragem" (com R) e não "dublagem" ou "doblagem".

- Em Portugal é mais comum a utilização de "gostava" do que a utilização de "gostaria".

- Em Portugal é mais comum dizer "o que o traz por cá?" do que "o que o traz por aqui?". No entanto, informalmente, diz-se sempre "o que fazes aqui?" e não "o que fazes por cá?".


No entando, o seu amigo está certo quanto ao "por favor". Em Portugal nunca se disse e não se diz "por favoire". Diz-se, sim, "por favor". Contudo, "por favor" é uma expressão muito formal e raramente utilizada oralmente. O mais utilizado é "se fazes favor", normalmente abreviado para "se faz favor" ou "faz favor". Exemplo: Dá-me esse garfo, faz favor.