Discussão:cover

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Não acho que as explicações orginais de "under cover" e "blow one's cover" são correto. O "under cover" é normalmente usado em situações policiais ou militares para quando alguem está se escondendo de outros gerlmente em busca de informações. Por exemplo o policial pode infiltrar grupo de criminosos para pegar-os flagrante ou informação que pode comprovar atividades ilegais. Encuanto está assim, ninguem pode reconhecer que é policial. O "blow one's cover" é atividade que demonstrar que a pessoa quem está "under cover" não é todos pensam mas fais parte da policia (militar, espião, etc.). Espero que meu português foi suficiente para entender que quero explicar. Vivafelis 20:01, 11 Dezembro 2006 (UTC)

Olá Viva!
Obrigado pelas precisões. Eu melhorei um pouco a ortografia do que você adicionou, espero que não se importe.
Curiosidade: sua língua materna não é o português?
--Valdir Jorge fala! Canadá 20:18, 11 Dezembro 2006 (UTC)
Olá Valdir!
É verdade que minha lingua materna é português, mas cheguei aos EEUU muito novo para ter aprendido como ler e escrever a minha língua materna. Quer dizer que era analfabeto. Finalmente comecei aprender como ler e escrever com 19 anos. É uma coisa que ainda vai demorar para melhorar. Continuo fazendo erros de pensar em inglês e escrever em português (preposições, "agreement in number and gender", quase sempre uso o "pronoun" com o verbo, ordem de palavras, expreções idiomáticas, ortografia, etc.). De qualquer forma agradeço toda ajuda, gentileza e paciência. Vivafelis 05:13, 13 Dezembro 2006 (UTC)