Discussão:abacaxi

Origem: Wikcionário, o dicionário livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa

Traduções para o sentido 2[editar]

Olá Leonardo!

Fui verificar as definições em alemão, espanhol, francês e italiano nos respectivos wikicionários e nenhum deles corrobora a sua lista de traduções para o sentido 2. Por favor, apresente corroboração para cada um dos idiomas ou, se não puder (o que é o mais provável), desfaça aquela modificação. Obrigado.

--Valdir Jorge  fala!
20h09min de 31 de outubro de 2018 (UTC)

Eu também fui para o Dicionário Glosbe, e só encontrei as palavras Ananas, ananá, ananas e ananasso. Não há outra tradução para abacaxi, tanto no sentido de fruta quanto de situação problemática. Também fui para o Google Tradutor, só encontrei essas traduções. Portanto, só tenho essa corroboração para apresentá-lo.
Leonardo José Raimundo (Discussão) 21h36min de 31 de outubro de 2018 (UTC)
Olá Leonardo!
Fui olhar os quatro links que você colocou, nenhum deles fala sobre o significado 2, todos são para o significado 1. Se essa é sua corroboração, então você não tem corroboração. Desfaça a gralha, por favor.
Valdir Jorge  fala!
17h21min de 1 de novembro de 2018 (UTC)
Hoje, eu me inscrevi no Dicionário Reverso e vi que a palavra abacaxi, no sentido de situação problemática, em espanhol é embrollo, e em francês, problème; agora em italiano e alemão, foram as mesmas traduções (ananasso e Ananas). Se você quiser, procurarei em outro dicionário de traduções para corroborar.
Leonardo José Raimundo (Discussão) 21h10min de 1 de novembro de 2018 (UTC)
Olá Leonardo!
Fui lá no Dicionário Reverso e não encontrei a corroboração para o alemão e o italiano serem Ananas e ananasso para a segunda definição, só para a primeira.
Por favor forneça o link das páginas nas quais você viu tal corroboração.
--Valdir Jorge  fala!
13h55min de 2 de novembro de 2018 (UTC)
Os links em que eu apresentei a corroboração para abacaxi, no sentido de situação problemática são: embrollo e problème. Agora as traduções para o italiano e alemão tentarei pesquisar no Google e clicar em algum outro dicionário de traduções para corroborar.
Leonardo José Raimundo (Discussão) 16h56min de 2 de novembro de 2018 (UTC)
Pronto, Valdir, já corrigi todas as traduções para abacaxi, no sentido de situação problemática. Eu vi na Infopédia que abacaxi, nesse sentido, em italiano é sbroglio, com a expressão descascar um abacaxi (sbrogliarsela), e em alemão, Ärger.
Leonardo José Raimundo (Discussão) 21h33min de 2 de novembro de 2018 (UTC)