Discussão:Yordän

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Tradução de Jordânia em volapuque[editar]

Está em dúvida como é Jordânia em volapuque:

  • Existe um documento oficial (Büsid yela 2007 Kadäma Volapükaacesso apenas a membros) que menciona a criação de nova palavra para designar este país como Yordän.
  • Uma questão colocada no grupo oficial da língua tem como resposta a palavra Yordanän, supostamente constante num dicionário físico.
  • Uma pesquisa feita na Internet revela a palavra Lurdunän, também já de antes presente neste Wikcionário como tradução de Jordânia, mas aparentemente não reconhecida oficialmente.

A Wikipédia Volapuque não poderá ser usada como fonte já que foi influenciada por mim, com base na primeira fonte. Malafaya 22h58min de 15 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Puxa, se nem os especialistas da língua sabem qual a grafia correta, que chance temos nós que somos pobres amadores?... Talvez a melhor solução pelo momento seja aceitar as três ortografias e colocar uma nota em todas elas sobre a incerteza que existe. Quando se chegar a uma solução definitiva, deletam-se as formas erradas. Que tal?
--Valdir Jorge  fala!      Canadá
Não alimente o troll! ;-) 17h04min de 16 de agosto de 2009 (UTC)[responder]
Sim, é uma hipótese. Eu coloquei um texto semelhante a este acima lá no grupo e aguardo ainda uma resposta, espero que definitiva sobre esta questão. Malafaya 17h07min de 16 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Resposta do "guvan" Ralph Midgley[editar]

Danö!
Nem calöfik, keli eväloms Kadämans binon :  Yordän.
Mutob koefön, das neai büo elogob nemi „Lurdunän."

Tradução:

Obrigado!
O nome oficial, que os Kadämans (=Academistas) seleccionaram, é: Yordän.
Devo confessar que nunca vi anteriormente o nome "Lurdunän".

Portanto, julgo que devemos remover a palavra "Lurdunän" apesar de haver fontes na Internet que a mencionam, pois esta parece estar mesmo errada (não consta de nenhuma fonte oficial nem é reconhecida pelos Academistas). Relativamente a "Yordanän", julgo que o Ralph terá anteriormente cometido um erro de digitação na sua resposta. Pedi para ele confirmar que essa forma também não é correcta. Malafaya 18h11min de 16 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

"Yordanän" parece que consta num dicionário não oficial "Esperanto - Volapuque", de André Cherpillod. Assunto encerrado. Malafaya 10h39min de 25 de agosto de 2009 (UTC)[responder]