Discussão:ألمانية

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Alguém com conhecimento de árabe pode confirmar?[editar]

Recentemente foi criado o verbete ألمانيا como significando Alemanha, mas este verbete (ألمانية) já existia há bem mais tempo. Qual é a forma correta do nome desse país na língua árabe? E se ألمانية não for Alemanha, então significa o que?

--Valdir Jorge  fala!      Canadá 10h38min de 8 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Segundo o Wikcionário Lituano, lt:ألمانية significa alemão, ou língua alemã (não é que eu saiba lituano :) ). Malafaya 10h57min de 8 de setembro de 2009 (UTC)[responder]
Bem, eu tinha visto isso, mas fiquei com o pé atrás, achei meio estranho só um wikcionário pequeno como o lituano ter essa informação e nenhum dos grandes (inglês, francês, alemão, etc) terem... Foi por isso que perguntei... :-)
--Valdir Jorge  fala!      Canadá 12h26min de 8 de setembro de 2009 (UTC)[responder]
No inglês, apesar de não ter o artigo, tem a tradução, que confirmei. Malafaya 12h47min de 8 de setembro de 2009 (UTC)[responder]
Língua alemã é لغة ألمانية, alemão é الألمانية e Alemanha é ألمانيا. Fui até a Wikipedia em língua árabe, li um pouco dos artigos e os títulos conferem. Meus conhecimentos da língua permitem uma leitura que vai do básico ao intermediário. O verbete que já havia sido criado, ao qual Malafaya se refere, também serve para "alemão" (idioma), quanto para "Alemanha". (A página de desambiguação da Wikipédia em árabe leva para essas duas páginas respectivamente). Quando os crio, tento verificar suas grafias nas respectivas Wikipédias. Espero que as informações ajudem. Abraço, Isaac Mansur 13h35min de 8 de setembro de 2009 (UTC)[responder]
Ajuda mas ainda estou um pouco confuso. Sendo assim, será que te importarias de adaptar o tal ألمانية para indicar os conceitos corretos? Obrigado, Malafaya 13h41min de 8 de setembro de 2009 (UTC)[responder]
Malafaya, o mesmo acontece em nossa língua, quando falamos em "San Marino" e "San Marinho" (ou "São Marinho"), que querem dizer a mesma coisa. Eles também devem ficar confusos. Adapto o verbete antigo com prazer. Abraço, Isaac Mansur 13h51min de 8 de setembro de 2009 (UTC)[responder]