Usuário Discussão:Talianeto

Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Usuário Discussão:Talianeto/Dicionário

Índice

[editar] IMPARANDO TALIAN

Honório Tonial

Rovilio Costa el ga scominsià un progeto destinà a rincurar la maniera de parlar, la maniera de viver dei nostri noni e bisnoni taliani, dei nostri primi imigranti Secondo go capio, i noni , el pupà, la mama, i pi veci che sà el Talian i ghe insegnarà , almanco, due parole al di ai pi zóveni. No ocore gnanca ndar a scola. Sto laoro el pol esser fato a casa., a qualche ora . El me ga mensionà, insieme con Sérgio Ângelo Grando. Alora go parecià sto pìcolo libreto par darghe el me contributo a sta nova lìngua, el Talian, registrando la nostra Cultura e iutando a sto vero timonier, che l’è Rovilio.

Al stesso tempo vui ringrassiar a tuti quei che scrive a rispeto dea nostra orìgine. 

Le persone, la vita del di a di, i so mistieri , le so robe de vestir o de dormir, la casa, la cusina, i laori tea colònia , le prime comunità, la fameia, la religiosità, la vòia de laorar e tante altre atività o profission dei nostri antenati le catarà el so posto, con naturalità, se tanti i se mete a scrìver sempre depì. Mi vui far la me parte.

Alora, su le màneghe ..! :

EL SCOMÌNSIO

Na olta no se gavea case che vendesse prodoti dea colonia come incoi. Uma vez não existiam casas que vendessem produtos da colônia como hoje. Supermercà, frutiere, magasini, fiere agrìcole, gnanca par insònio. Supermercados, fruteiras, armazéns, feiras agrícolas, nem por sonho.

Pìcole règole del Talian: 1ª - Gavemo solo trè letre che le se dópia tel Talian.

      Temos só  três  letras que  se  “dobram” no Talian:     
      a) La consonante   “s” in meso due vogale. ( Se la assemo sola, la deventa "z".) a)   A consoante “s” no meio de duas vogais: (Se a deixamos sozinha, torna-se "z)" Messa   nosse     mussi       osso         nissun. (Cesa      tose        busi.)

Missa bodas burros osso ninguém. (Igreja moças buracos "furos" ) .

b)  La vogal “e” tel plural de serte parole : idée           cèe, etc...                  
       b)   A vogal “e” no plural de certas palavras : idéias         pequenas, etc..

c) La vogal “i” tel plural de serte parole: zìi adìi remèdii, etc...

       c) A vogal "i” no plural de certas palavras: tios            adeus         remédios, etc...
        


A LA MATINA --- DE MANHÃ.

Me go comprà na roba par ndar caminar. Me comprei uma roupa para ir caminhar. Le braghe no le gavea scarsele . As calças não tinham bolsos. Anca la giacheta la era sensa. Também o casaco estava sem. Ndove meter le man, parvia del fredo? Onde colocar as mãos, por causa do frio? Quanta ràbia dei sartori..! Quanta raiva dos alfaiates..! Ma... Sarà che i gavarà colpa..? No saria la " moda "..? Mas...Será que eles serão culpados..? Não seria a moda..? Al inverno gavemo la brina e el fredo. No inverno temos a geada e o frio. El ano el ga quatro stagion: primavera, istà, autono e inverno. O ano tem quatro estações: primavera, verão, outono e inverno. La primavera la ga tanti fiori. A primavera tem muitas flores. Al istà patimo col caldo e sudemo. No verão sofremos com o calor e suamos. Al autono madurisse i fruti. No outono amadurecem os frutos. A la matina la mama la fassù i leti. De manhã a mãe arruma as camas. Prima de tuto la smìssia i scartossi del paion Antes de tudo ela mexe as palhas de milho do colchão. Dopo la stende i due nissoi , quel dessoto e quel dessora. Depois estende os dois lençóis, o debaixo e o de cima. La straponta la è doperada quando vien el fredo. O acolchoado é usado quando chega o frio. Senò ghe basta el quertor o solo el nissol dessora. Senão é suficiente o cobertor ou só o lençol de cima. No pol mancarghe i cussini, co le so fodrete. Não podem faltar os travesseiros, com suas fronhas. Tei primi tempi i costumea meter el bocal soto el leto. Nos primeiros tempos costumavam colocar o penico embaixo da cama.


VOCABULÁRIO.


Roba = .................................... autono = ........................................

Ndar = .................................... braghe = ..........................................

Scarsele = ................................ .giacheta = .......................................

Gnanca = ........................................ ndove = .............................................

               Se = .........................................               le = ......................................................

Man = .................................... parvia = ................................................

Fredo = ................................... stagion = ...............................................

Istà = ...................................... fiori = ....................................................

tanti =...................................... al = ..........................................................

patimo = ................................. col = ........................................................

VERBO ÈSSER(E) Presente del Indicativo Mi son Eu sou Noantri, noantre semo Nós somos Ti te si Tu és Valtri, valtre si Vós sois Lu l’è Ele é Lori i è Eles são Ela la è Ela é Lore le è. Elas são.

I DI DEA STIMANA. Luni, luni Son ndato sul mercà Comprar i pumi. Luni, i pumi e dopo se va....! Ciao moretina e ciumba-la-li-le-là...(bis) Coro.

Marti, marti Son ndato sul mercà comprar i piati Marti, i piati, luni i pumi e dopo se va...! Ciao moret ........................................................


Mèrcole, mèrcole Son ndato sul mercà comprar le nèspole Mèrcole le nèspole, marti i piati, luni i pumi e dopo se va....! Ciao moret ..........................................................


Dioba, dioba Son ndato sul mercà comprar la roba Dioba la roba, mèrcole le nèspole, marti i piati, luni i pumi E dopo se va ....! Ciao Ciao moret .........................


Vendre, vendre Son ndato sul mercà comprar la sendre Vendre la sendre, dioba la roba, mèrcole le nèspole, marti i piati, luni i pumi E dopo se va...! Ciao moret ............................. Sabo, sabo Son ndato sul mercà omprar el spago Sabo el spoago, vendre la sendre, dioba la roba, Mèrcole le nèspole, marti i piati Luni i pumi e dopo se va...! Ciao moret ................ Doménega son ndato sul mercà menar la fémena. Doménega, la fémena; sabo el spago, vendre la la sendre, dioba la roba, mèrcole le nèspole, marti i piati, luni i pumi....... e dopo se và..... Ciao, moretina e ciumba-la-li-le-la..!


ARTÍCOLO: L’è la parola che determina el nome, o sia, el sostantivo ARTIGO : É a palavra que determina o nome, ou seja, o substantivo.

    Esémpio:      El caval                 La vaca            I  bechi          Le    vache
   
O  cavalo               A  vaca              Os   bodes      As   vacas  

DEFINITO ARTÌCOLO MASCOLINO: Singolar = El, el. Plural = I, i. Artigo masculino  : Singular = O, o Plural = Os, os

ARTÌCOLO FEMENINO  : Singolar = La, la Plural = Le, le. Artigo feminino  : Singular = A, a Plural = As, as

INDEFINITO : ARTÌCOLO MASCOLINO  : SINGOLAR = UN , UNO Artigo masculino  : Singular = um

ARTÌCOLO FEMENINO  : SINGOLAR = Una , na Artigo feminino  : Singular = uma

Osservassion:Tel TALIAN no gavemo Artìcolo Indefinito PLURAL.

 No TALIAN não temos Artigo Indefinido PLURAL. 
 Doparemo pronomi indefiniti : Tanti, tante; diversi, diverse, etc...
  Usamos  os pronomes indefinidos : muitos, muitas;    diversos, diversas ;   etc......   
                                              ESERSÌSSIO:

Scríver el artìcolo definito : ........ sartori ......... scarsele .......giacheta ........... brina ........ vache ........ fredo ........... primavera ......... istà ....... braghe ............. fiori

2ª Règola : La letra “ u ”, tel Talian, la è sempre pronunsiada: 2ª Regra  : A letra “u” , no Talian, é sempre pronunciada: squasi questo quìndese oblìquo quase este quinze oblíquo.



Par far el “ que (ke) qui (ki)” portoghese doparemo : “ che (ke) chi (ki)” tel Talian. Para formar o “que (ke) qui (ki)” português usamos : “che (ke) chi (ki)” no Talian. Parché poche vache Checo Parkê poke vake Keko Porque poucas vacas Chico


LETRA C COM VALOR DE TCH :


C i ave C i oca C i u cio

Tchave tchoka Tchutcho ( pronùnsia ) ( " i " muto ) Chave Choca Bico ( " i " mudo )


Celo Cimento Tchelo tchimento ( pronùnsia ) Céu Cimento

Cia cio ciu ce ci Tcha tcho tchu tche tchi ( pronùnsia )

Bocia ciuco ciodi socio veci ciamar Botcha tchuko tchodi sotcho vetchi tchiamar ( pronúnsia) Bocha bêbado pregos sócio velhos chamar Cesa cioca ciucia-fior Tchesa tchoka tchutcha-fior( pronùnsia)

Scriver in Talian : Bocha =........................... Pregos =... ............. Sócio = ....................... Igreja =.............................. Velhos =............................................... Beija-flor =........................ Choca =................... Chamar =............................ Bêbado =........................... Paz =.................................................

La cioca ( tchoka ) la beca( beka) el ciucio ( tchutcho ) A choca bica o bico

El ciodo (tchodo ) e la ciave ( tchave) O prego e a chave.

I veci (vetchi) e le vece (vetche) Os velhos e as velhas

AGETIVO - ADJETIVO

El agetivo el ghe dà na Qualità o na Determinassion al nome o sostantivo. O adjetivo qualifica ou determina o substantivo


Agetivo qualificativo : caval magro toseta bela cavei biondi Adgetivo qualificativo cavalo magro menina linda cabelos loiros

Agetivo determinativo : a) possessivo : El mio capel La morosa tua I nostri noni b) demostrativo  : Questa giacheta Quel ozel c) indefinito : Tanti soldi Nissuna nùgola.

1- Agetivi determinativi possessivi:

    me - mio- mia - to - tuo- tua - nostro- nostra - so - suo -sua.  

2 - Agetivi determinativi demostrativi :

     Sto - sta- questo- questa - quel  -quela- coelaltro- coelaltra- stoaltro-stoaltra-

3 - Agetivi determinativi indefiniti :

     Tanti, tante, diversi, diverse, varii, varie, arquanti- arquante.- nissun- nissuna- qauchdun- qualcheduna- tal - qual - quale- tuto- tuta -tuti- tute- tanto- tanta- tanti- tante- poco- poca- pochi- poche.


(Par esser agetivo, bisogna chel acompagne el sostantivo. Senò el deventa "pronome") Questo capel l'è "mio". Questi piati e questi biceri i è "pochi" par tanta gente.

LA FAMEIA. Mascolino Femenino Pupà pai , papai mama mãe , mamãe Nono avô , vovô nona avó , vovó Fiol filho fiola filha Nepote neto nepote neta Zénero genro niora nora Zio tio zia tia , titia Neodo sobrinho neoda sobrinha Missier sogro madona (sòcera) sogra Paregno padrasto maregna madrasta Fiolastro filho de criação fiolastra filha de criação Scàpolo solteiro scàpola solteira Védovo viuvo védova viuva Omo homem dona mulher Toso moço tosa moça Tosatel menino toseta menina Sàntol(o) padrinho sàntola madrinha Fiosso afilhado

     fiossa    
afilhada

Cusin ( zerman ) primo cusina ( zermana ) prima Cugnà cunhado cugnada cunhada Fradel irmão sorela irmã

CONVERSASSION :


Maniere de saludar: Maneiras de saudar : 1 - Se rivemo vanti mesodi : Bon di Bon giorno

    Se  chegamos antes  do meio dia :  Bom Dia..!

2 - Se ndemo via vanti mesodi: Arivedersi.... Adio .... Ciao

    Se saírmos  antes de meio-dia : Até logo... Adeus....

3 - Se rivermo dopo mesodi , o de note, disemo : Bona sera .....

    Se chegamos depois do meio dia  ou  de noite dizemos: Boa Tarde.

4 - Se ndemo via dopo mesodi, disemo: Bona Note...!

   Quando saímos depois do meio dia, dizemos: Boa Noite ....!


Ntel alfabeto Talian gavemo: Vogale  : A a E e I i O o U u. Consonante: B b C c D d F f G g H h L l M m N n P p Q q R r S s T t V v Z z.

3ª Règola : La letra “Z z” la doparemo solo ntel scomìnsio dea parola col stesso tono : A letra “ z ”é usada somente no início da palavra com o mesmo som.:

Zio zugar zòbia Tio jogar quinta-feira

Casa bisi cusina Casa ervilha cozinha

- Elo a casa el zio ? La zia la ga la ose fina. - O tio está em casa..? A tia tem a voz fina.

I PRIMI IMIGRANTI. OS PRIMEIROS IMIGRANTES


I nostri primi imigranti i era poareti. Os nossos primeiros imigrantes eram pobres. La sapa, el roncon e la manera i era i so primi strumenti. A enxada, a foice e o machado eram seus primeiros instrumentos. Soldi, pochi o gnente. Un can e un gato i deventea na bona compagnia Dinheiro, pouco ou nada. Um cachorro e um gato formavam uma boa companhia. Ghe bastea la preghiera, le cansion, el laoro e la speransa. Bastavam-lhes a oração, as canções, o trabalho e a esperança. I ga imigrà par scampar del afito, del fredo, dea fame e dea guera. Emigraram para fugir do aluguel, do frio, da fome e da guerra. Èsser paroni de un toco de tera, lera el so pi grando insònio Ser donos de um pedaço de terra, era seu maior sonho. I è vignisti sensa cognosser gnente. Solo par el “go sentisto dir”. Eles vieram sem nada conhecer. Só pelo “ ouvi dizer” Braghe fate sù e pie par tera, i piantea le prime semense. Calças arregaçadas e pés no chão, lançavam as primeiras sementes. La paùra dei bùlgari, dele bisse e dele bèstie la era pròpio granda O medo dos índios, das cobras e das feras era mesmo grande. Quanti disgusti e quanti insonii ..! Quantos desgostos e quantos sonhos..! Vocabulàrio

Primi = ............................ poareti = ........................... sapa = ...................................

Roncon = ........................... manera = .......................... strumenti = ...........................

Soldi = ................................ pochi = ............................ gnente = ..............................

Can = ............................... gat = ............................. deventa = ..............................

Bona = ............................... preghiera = ...................... ansion = .................................

Laoro = ............................. speransa= .......................... scampar = ...................

Afito = ............................... fredo = .............................. fame = .........................

Toco = .............................. tera = ............................... braghe =.......................

Fatessù = .................................digusti = ........................ bèsti e = .............................

Vignisti =........................... quanti = ......................... pròpio = ..............................


Letra G g com valor de “dj” G i acheta G i oia G i ugo Djaketa Djoia Djugo ( pronùnsia ) ( " i " muto ) Casaco Jóia Jogo ( pronúncia ) ( " i " mudo )



    Gelo                          Gilè
    Djelo                         Djilè  (pronùnsia )
   Gelo                            Gilé

Giàcomo el ga comprà na giàssara par la Regina. Djacomo el ga comprà na djàssara par la Redjina. (pronùnsia) Jacó comprou uma geladeira para a Regina.


La sposa de Gioani la gavea nome Gioconda. La sposa de Djoani la gavea nome Djoconda. A esposa do João chamava-se Gioconda.

I giornai i è come i mussi: i carga de tuto I djornai i è come i mussi : i carga de tuto Os jornais são como os burros: carregam de tudo.

El omo geloso el barufa co la so sposa. El omo djeloso el barufa co la so sposa. O homem ciumento briga com a sua esposa.

El mese de genaro el casca ntea stagion del istà El mese de djenaro el casca ntea stadjon del istà O mês de janeiro cai na estação do verão

La Giustina la giusta la giacheta. La Djustina la djusta la sjaketa. A Justina costura o casaco.

Giulio el mete i soldi che vansa, al giuro. Djulio el mete i soldi che vansa , al djuro. Júlio coloca o dinheiro que sobra, ao juro.

Gh’è cascà na brina grossa e se ga formà el giasso. Guè cascà la brina grossa e se ga formà el djasso Caiu uma geada grossa e formou-se o gelo.

Gia = giacheta ge = gelo gi = gilè Gio = giova Giu = giusto Dja = djaketa dje= djelo dji = djilè Djo = djova Dju = djusto

          Casaco                gelo              gilé                adianta               justo

Pàgina imàgine giustìssia relogio mesogiorno. Pàdgina imàdgine djustìssia relodjo mezodjorno

Giasso ( djasso ) = gelo Jesù (Djesù ) = Jesus Imàgine ( imàdjine ) = imagem Gelosia ( dgelosia ) = ciúme Giornal ( djornal ) = jornal. Giovani ( Djovani ) = João Relogio ( relodjo ) = relógio Giuda ( Djuda ) = Judas Gente ( djente ) = gente Egito ( Edjito ) = Egito G i a = dja ge = dge gi = dji g i o = djo g i u = dju


ARTÍCO INDEFINITO : Mascolino = Un Uno ( singolar ) ARTIGO INDEFINIDO  : MASCULINO = Um ( singular )

                                              Femenino  =  Na     Una  (singolar )    
                                              Feminino   =   Uma   ( singular )  
            

Esémpio : Un caval Uno a la volta

                 Um cavalo            Um por vez ou    Um de cada vez.

El TALIAN nol ga mia Artìcolo indefinito PLURAL. O TALIAN não possui Artigo indefinido PLURAL. Ntel so posto doparemo agetivi indefinidi. No lugar deles usamos adjetivos indefinidos . Un capel = diversi capèi Na giacheta = tante giachete Um chapéu = vários chapéus Um casaco = Muitos casacos. Proemo mèterghe el artìcolo indefinito : ......... cesa ........... capel .. .......... case .............. caval Verbo esser: Passà imperfeto del indicativo:

Mi era  ( zera , iera gera)                                   Eu era 

Ti te eri ( zeri, ieri, geri) Tu eras Lu el era (zera, iera, gera) Ele era Ela la era ( zera, iera, gera) Ela era Noantri èrimo (zèrimo, ièrimo, gèrimo, gèrino) Nós éramos ( masculino ) Noantre èrimo (zèrimo, ièrimo, gèrimo, gèrino )Nós éramos ( feminino ) Valtri eri (zeri, ieri, geri ) Vós éreis ( masculino ) Valtre eri (zeri, ièri, geri ) Vós éreis ( feminino ) Lori i era (zera, iera, gera ) Eles eram Lore le era ( zera, iera, gera ). Elas eram.

Osservemo, adesso, la letra Q q e la letra U u:

         Quatro     Questo     Quìndese           Quotidiano    
         Quatro        Este         Quinze                Quotidiano.

LA LETRA “ U “ LA È SEMPRE MENSIONADA, PRONUNSIADA TEL TALIAN. A letra “ U” é sempre mensionada, pronunciada no Talian Ntel Portoghese la letra “u” la è muta se la vien , dopo del “q” o del “g”e insieme de “e, i”. Queijo guerra quilo preguiça No Português, a letra “u” é muda quando vem depois do”q”ou do “g”, seguida de “ e ,i O sia : que qui. Par far el stesso in Talian, doparemo “ ch ” = vache, bechi . . Ou seja: que , qui. Para fazer o mesmo em Talian, usamos “ch” = vacas, bodes


EL SCOMÌNSIO

Bisogna parlar anca dei bùlgari, bèstie selvàdeghe e bisse velenose. É preciso falar, também , dos bugres, animais selvagens e cobras venenosas. No i gavea posti de ndar proveder remèdii e gnanca dotori co i stea mal. Não tinham lugar para ir fazer compras de remédios e nem médicos quando adoeciam. Tanti i deventea mati parvia dea solitudine, malatie e voja de ritornar. Muitos enlouqueciam por causa da solidão, doenças e vontade de retornar. E, par sora, i gavea poco da magnar, patindo tanto col fredo e la paura. E, por cima , tinham pouco para comer, sofrendo muito com o frio e o medo. Tea colassion, tel disnar e tea sena, i magnea fruti de mato o radise. No café da manhã, no almoço e na janta, comiam frutos do mato ou raízes. I partia dal baracon, matina bonora, sensa destino , via par el bosco. Partiam do barracão, de manhã cedo, sem destino, mato a dentro. Prima de partir i fea le so orassion insieme co la fameia. Antes de partir faziam as suas orações junto com a família. Su e zo par i monti e vali fin rivar a la pianura. Subir e descer os morros e vales até chegar à planície. Darente a sorgente i verdea un ciaro in meso le piante. Próximo à fonte abriam uma clareira no meio das árvores. I fea el leto co le sielde e scapoere. Dopo i impiea el fogo. Faziam a cama de samambaias e capoeiras. Depois acendiam o fogo.

Vocabulário :

Bisogna = .................................. bùlgari = .........................................

Bèstie = ........................................ bisse = .............................................

Selvàtiche = ................................... proveder = ..........................................

Deventea = ........................................ solitùdine = .........................................

Darente = ........................................... sorgente = ..............................................

Letra “ C c ” com valor de “K k”. Ca co cu Ka ko ku ( pronùnsia )

             Che         chi
              Ke           ki ( pronùnsia )

Casa vache porchi cosa cuna Casa vache porchi cosa cuna Kasa vake porki kosa kuna (pronùnsia ) casa vacas porcos coisa berço - Che bela tosa..! - Chi coparà la tigre..? - La è rento tel posso. - Que linda moça..! - Quem matará o tigre..? - Ela está dentro do posso. Checo el cata tanti macachi ntel mato. Chico encontra muitos macacos no mato.

El cuciaro, la possada, i pironi , i biceri e i piati i è in tola . As colheres, as facas de mesa, os garfos , os copos e os pratos estão na mesa.


                                         LA  VENDEMIA

Quando i primi grani de ua i vignia rossi i fea i pareci. Quando os primeiros grãos de uva ficavam vermelhos faziam os preparos. Lavar i mastei e le bóte, pareciar le cavagne e i bigunsi. Lavar as tinas e as pipas, preparar as sestas e os bigunços. Stropar i caroi co un caìcio. Tapar o carunchos com a ponta de um pauzinho. Anca la màquina de masenar la dovea esser lavada e onta. Também a máquina de moer devia ser lavada e engraxada. Dopo de tuto pronto, i ndea convidar i visini par vegner iutar. Depois de tudo pronto, iam convidar os vizinhos para vir ajudar. Prima se tirea zo la ua par far el vin dolse e el sùgolo. Primeiro colhia-se a uva para fazer vinho doce e o sugo. Noantri gavéimo un vignal ben grando e con diverse varietà de ua . Nós tínhamos um parreiral grande e com diversas variedades de uva.

Vocabulário

Grani = ......................................... rossi = .........................................

Pareci = ......................................... bóte = ............................................,,.

Vignal = ........................................... stropar = ...........................................

Stecheto = ......................................... onta = .................................................

Caroi = ............................................... dopo = ................................................

Letra “G g “ com valor de “ H h “: Ga go gu

                    Ghe                   ghi

Gato braghe ghisa gola gusto Gato calças gusa gula gosto El gal e le galine. Le brague sbregade. O galo e galinha . As calças rotas

Ga = galina ghe = ghebo ghi = ghigna go = gossa gu = gucia

        Galinha              cocheira              cara                  gota                agulha.      

Co le doghe se fa le bote. Com as aduelas se fazem pipas. I gàmbari i beca. Os caranguejos picam.


LA CASA E LA CUSINA. I nostri primi imigranti i gavea la cusina distantoto dea casa. Os nossos primeiros imigrantes tinham a cozinha longinho da casa. Sensa soaio, parvia del fogolaro, i mantegnea el fogo sempre impià. Sem assoalho , por causa da lareira, conservavam o fogo sempre aceso. In cusina i parecea el magnar e i lavea la lossa insima el secer. Na cozinha preparavam a comida e lavavam a louça em cima do lavador. La casa la gavea i quarti de dormir e la sala de giustar e soprassar. A casa possuía os quartos de dormir e a sala para costurar e passar a roupa. El baul , la roba , i libri e documenti i era metesti via tea casa par paura del fogo. O baú , a roupa, os livros e documentos eram guardados na casa por medo do fogo. Tra meso la cosina e la casa i gavea el coridor par no sporcarse o bagnarse tea piova. Entre a cozinha e a casa havia o corredor para não sujar-se ou molhar-se na chuva.

                          ASSENTUASSION

Ntel Talian gavemo solo due assenti: No Talian temos somente dois assentos: ( ` ) grave, o sia, VERTO ( ` ) grave, ou seja, ABERTO. ( ´ ) acuto, o sia, SERÀ. ( ´ ) agudo, ou seja, fechado.

Doparemo , tanto uno , come coelaltro, par assentuar : Usamos , tanto um como o outro, para acentuar : Parole proparossìtone  : màquina - fémena - companàdego

   a) Palavras proparoxítonas  :  máquina   -  fêmea     -  mistura
   b) Parole  ossìtone, con  depì  de na sìlaba :  felicità  -  vedaré   -  così . 
   b)  Palavras oxítonas , com mais de uma sílaba : felicidade   – vereis – assim.  
   c)  Assento diferensial : Parole con dópio senso :

c) Acento diferencial  : Palavras com duplo sentido : Alora “ghe” mando un massolin de fiori . Então mando-lhe um ramalhete de flôres . Te “gh’è” na bruta ghigna. Tens uma cara feia. Diman, “la” Togna la va “là” dal zio . Amanhã, a Antonia visita o tio. ( Solo par coriosità : Par far la anàlise de na parola ghe vol saver tanto ..! Só por curiosidade: Para fazer a análise de uma palavra é necessário saber muito..! La Togna: A Antonia La =Art. fem. sing. sémpl. concr. monos. àtono; prim. determ. Togna. A = Art. fem. sing. simp. conc. mon. àtono. prim. norm. determ.. Togna. Togna = sos. fem. sing. sémpl. concr. dissìl. paros. Pròp. Antonia = subs. fem. sing. simpl. concr. dissil. parox. Próprio. Em Talian masculinas; em português, femininas. Calseti = meias budei = tripas I guanti = as luvas Em Talian, femininas ; em português, masculinas. Giacheta = casaco La sena = O jantar Sinela = chinelo

RICORDANDO  : CIAVE = CHAVE CIOCA = CIOCA CIUCO =

                          CELO = CÉU                    CICA  = PITADA

Cia ce ci cio ciu Tcha tche tchi tcho tchu ( pronùnsia ) Facia boce cìchera ciodo chuco Cara bochas xícara prego bêbado Ca che chi co cu Càspita boche gnochi colombo cuco Caramba bocas inhoque pombos cuco (relógio ou passarinho)

Giàssara gemela giro gioia giuro Geladeira gêmea giro jóia juro

Gato braghe figui goma gusto Gato calças figos borracha gosto

                                               EL FILÒ
    L’è  na vìsita che se fa   a la sera.
    É uma visita  que se faz à noite                                                                                              

Massa bonora, i è drio senar. Massa tardi, drio dormir. Muito cedo, estão jantando. Muito tarde, dormindo. Ghe volea scambiarse parvia dele tosate. Era necessário mudar de roupa por causa das moças. I parecea anca el fasso de steche , fate de scàndola. Preparavam o facho de ripas, feitas de taboinhas Rivando darente a portela i dovea sifolar, osar o cantar. Chegando perto da porteira deviam assobiar, gritar ou cantar. Se ndea a filò par diversi motivi: Ia-se ao serão por vários motivos : Trucar la semensa, smorosar, domandar impréstio,... Trocar a semente, namorar, pedir emprestado,...


                                                VERBO AVER  
                                     INDICATIVO PRESENTE

Mi go Eu tenho Ti te gh’è Tu tens Lu el ga Ele tem Ela la ga Ela tem Noantri , noantre gavemo (ghemo ) Nós temos Valtri , valtre gavé ( gavì ) Vós tendes Lori i ga Eles têm Lore le ga Elas têm

Mi go comprà un capel Ti te gh’è comprà la ombrela Eu comprei um chapéu Tu compraste um guarda-chuva Lu el ga comprà na sentura Ela la ga comprà na sporta Ele comprou um cinto Ela comprou uma sesta Noantri gavemo comprà banane Valtre gavè comprà dolsi Vós comprastes bananas Vós comprastes balas Lori i ga comprà la camisa Lore le ga comprà i botoni Eles compraram a camisa Elas compraram os botões

Legna = lenha gnente = nada

    Bagna = banha                                      pignoni   =     pinhões
    Pugni =  socos                                       gnuca      =     nuca
    Gna   =  nha   ;  gne  = nhe  ;  gni   =  nhi  ;    gno  =  nho  ;   gnu  = nhu .
    
    Mi comprea na cagna.                          Togno  el gavea un gnoco.  
    Eu comprava uma cadela.                       Antônio tinha  um caroço .
    Lu nol volea gnente                               El fea i so bisogni.   
    Ele não queria nada.                                Ele  fazia suas necessidades.      
    Le brogne le deventea madure.            I codogni i era grossi.
    As ameixas  ficavam maduras.                Os marmelos eram grossos

MASCOLINO = Lo cognossemo parvia del artìcolo :

                                 (  EL )  musso   .  Alora: MASCOLINO SINGOLAR.
                                 (    I   )  mussi .        “   : MASCOLINO PLURAL.

FEMENINO = ( LA ) mussa . “  : FEMENINO SINGOLAR.

                                  (  LE )  musse  .      “    : FEMENINO PLURAL

Gavemo belche visto i assenti :( ` ) grave, e ( ´ ) sirconflesso . Já vimos os assentos  : ( ` ) Grave ( ou crase), e ( ´ ) agudo ou circunflexo Vardemo altri assenti : ( , ) vìrgola = vírgula. ( . ) punto = ponto (  ; ) punto e vìrgola = ponto e vírgula (  : ) due punti = dois pontos ( ) paréntesi = parêntesis (  ! ) punto de schiamassiom = ponto de exclamação ( ? ) punto de domanda o interogassion = ponto de interrogação ( “ ) virgolete = aspas ( # ) apartamento = apartamento ( § ) paràgrafo = parágrafo ( & ) compagnia , Cia. = companhia. Cia. ( } ) ciavete = chaves ( [ ] ) paréntese quadrà = colchetes (_- ) travesson = travessão ( = ) compagno ; vol dir = igual

Dovemo studiar anca :i di dea stimana, i mesi del ano, le stagion ,i astri.... Par imparar ben el Talian bisogna parlarlo spesso , com tuto el orgólio..! Para aprender bem o Talian é preciso falá-lo seguido , Com todo o orgulho..! No smentegar-se che la lìngua la é la meio memòria ..! Não se esquecer de que a Língua é a melhor memória..!

VARDEMO LE PAROLE SOTO ; Olhemos as palavras abaixo ; La magna polenta brustolada Ela come polenta sapecada . MONOSSÌLABA DISSÌLABA TRISSÌLABA POLISSÌLABA.

       La                     magna             polenta                 brustolada

Ela come polenta sapecada Le parole le pol esser ; . As palavras podem ser: Àtone = SENSA ASSENTO; la - bele - muleta - pelagrosi. Atonas = SEM ACENTO: a - belas - mulinha- anêmicos.

Tòniche = COL ASSENTO: Mónega- companàdego –maridà – sì. Tônicas = com acento Freira - mistura - casado –sí (nota musical)


AGETIVO POSSESSIVO: Adjetivo Possessivo: me = meu/minha- meus/minhas es: Me pupà/ me mama

                                                   ex: Meu pai / minha mãe 
                                                         Me zìi/ me zìe    
                                                         Meus tios/minhas tias

To = teu /tua – teus/tuas es: To nono/ to nona

                                                     Ex: teu avô/ tua avó
                                                           To noni/to none
                                                           Teus avôs/ tuas avós

So = seu/sua – seus/suas es: so moroso/so morosa

                                                      Ex: seu namorado/ sua namorada
                                                             So morosi/so morose
                                                             Seus namorados/suas namoradas

ADJETIVO DEMOSTRATIVO: Adjetivo Demonstrativo: Sto – questo = este/esse es:sto ano / questo capel.

                                                ex:esse ano / este chapéu

Sta – questa = esta / essa sta sera / questa roba

                                                essa noite/ esta roupa                                      
                                                         

Sti – questi = esses/estes es: sti stivai / questi capei

                                               ex.: essas botas/ estes chapéus 
      

Ste – queste = essas/estas es: ste done/ questi tosate

                                                ex.: essas mulheres/ estas mocinhas

Quelaltro= aquele outro es ; Quelatro di, ndaremo

                                                       No outro dia, iremos.

Quelaltra = aquela outra es: Quelaltra sera ga mia piovesto

                                               ex.: Na outra noite não choveu

Quelaltri = aqueles outros es: Quelaltri i è scampai

                                                 ex.: Os outros escaparam

Quelaltre = aquelas outras es: Quelaltre le è incora scàpole

                                                  ex.:  As outras são ainda solteiras

I agetivi demostrativi i concorda col sostantivo in género e nùmero. Os adjetivos demonstrativos concordam com o substantivo em gênero e número.

AGETIVI INDEFINITI:

ADJETIVOS INDEFINIDOS: Altro, altra, altri, altre, qualche Outro, outra, outros, outras, algum, ( alguma, alguns, algumas, ) poco, poca, pochi , poche , che , quanto, quanta, quanti,

pouco, pouca, poucos, poucas, que, quanto, quanta,       quantos, 

quante, tanto, tanta, tanti, tante. quantas, tanto, tanta, tantos, tantas. Toni l'è altro fradel de Giàcomo. Incoi lè casa; el vien altra sera. Antônio é outro irmão de Jacó. Hoje está em casa; ele vem outra noite. Qualche di ndarò catarte. La ga metesto poco formaio. Algum dia irei visitar-te Ela colocou pouco queijo. - Mio Dio..! Quanto fredo. Quanta ràbia go patio. - Meu Deus..! Quanto frio. Quanta raiva sofri.

NUMERAI : NUMERAIS I – CARDINAI : 1 = un, uno, una 2 = due 3 = tre 4 = quatro I – CARDINAIS : 1 = um, um, uma 2 = dois 3 = três 4 = quatro

    5 = cìnque, sìnque      6 = sei, sie      7 = sete         8 = oto    9 = nove   10 = diese
    5 = cinco                      6 = seis           7 = sete         8 = oito   9 = nove   10 = dez         
    11 = ùndase    12 = dódase       13 = trèdase     14 = quatòrdase    15 = quìndase
    11 = onze        12 =  doze           13 = treze          l4 = catorze            15 = quinze
    16 = sédase     17 = disassete    18 = disdoto     19  = disnove          20 = vinti
    16 = dezesseis   17 = dezessete      18 = dezoito        19  = dezenove        20 = vinte        
    21 = vintiun ( vintiuno, vintiuna )   22= vinti due      23= vintitrè        30= trenta
    21 = vinte e um                                   22= vinte e dois   23 = vinte e três 30= trinta
    40 = quaranta      50 = cinquanta ( sinquanta, sincoanta )          60 = sessanta         40 = quarenta  e três     50 = cinqüenta ( sincoenta)                         60 = sessenta 
    43 = quarantatre                 59 = sinquantanove
    43 = quarenta e três              59 = sincoenta  e nove
    70 = setanta          80 = otanta     90 = novanta     100  = cento ( sento) 
    70 = setenta           80 = oitenta     90 = noventa       100 =  cem         
    200 = dusento      300 = tresento  400= quatrossento  500 = chignento 
    200 = duzentos     300 = trezentos  400 = quatrocentos  500 = quinhentos, etc.

ORDINAI: I – primo II – secondo III – terso IV – quarto V – quinto ORDINAIS: I – primeiro II – segundo III – terceiro IV – quarto V - quinto

                  VI – sesto       VII- sètimo     VIII – otavo     IX -  nono     X – dèssimo
                  VI – sexto        VII- sétimo     VIII – oitavo     IX – nono      X – décimo.

I ordinai dopo del “ dèssimo” i é nominai par i cardinai. Os ordinais após o “ décimo” são mensionados pelos cardinais. Pio XII = Pio dódese. XXII posto = posto vintidue. Pio XII = Pio doze XXII lugar = lugar vinte e dois.


PÌCOLA REVISION 1 - SCRIVER IN TALIAN ;

      CASACO =.........................      CHINELOS =.......................................
       PAPAI =.............................       BODES = ............................................
       MISTURA =..............................................    

2 - MÉTERGHE EL ARTÌCOLO DEFINITO;

   .....  DENTI              ......  LUNA                      ..... BECO        ......... BRAGHE
  ...............     FINESTRE             ........  RESTEL     ..........   SBÈSSOLA       
 ......... IMPÌRIE             .............. CUCIARI         ........   BATOCIO   

3 – Farghe el femenino ;

      caval = ................          toro = .................            beco= ......................
      zio =...............               compare -...............         paregno = ..................
      fiol =...............              fradel = ...........       omo = ............

4 - Scriver un sostantivo ;

      el .................        la.....................     i ....................    le.......................
      le ........................... un..........................        na ....................................

5 – Proemo farghe el mascolino;

     bela  = ........................       sposo  = ........................ sorela  = .............................
     nora  = .................                note  =................................    

6 – Dir se lè mascolino o femenino;

     capoto = ...........................       passareta = ..............................
     rondinela = ..........................    luserton  = ...............................
    padela = ..................................  guanti = ...................................
    greta = ................................       gucin = ......................................                  
    sugaman = ............................     sampioni =..................................                        

7 – Finir el verbo;

     Mi canto                                      mi prego 
     Ti  te ...............                            ti  te ..........................      
     Lu el ...................                        lu el...........................   
     Ela  la .....................                    ela la .........................
     Noantri .....................                  noantri ........................ noantre.........................
    Valtri  .........................                 valtri ............................  
    Valtre .........................                 valtre ..........................
    Lori i ....................                       lori i .............................   
    Lore le ......................                   lore le ...........................

8 – Meter i assenti ndove ghe ocore :

    maridadi = casados          peca = pecado       felecita = felicidade 
    monega = freira                paraco = pároco

9 – SCRIVER UN AGETIVO DEMOSTRATIVO:

......................... casa                    ........................capei
                                                

10 - MÉTERGHE UN SOSTANTIVO: La ............................. I ............................................

El ............................... Le ........................................

Un .............................. Na .........................................

...................... manso .............................. vece

.......................cativi ............................. tondo ....................... bela ............................. beato ....................... storte .............................. poareta ....................... biondi ............................... sorda

11 - Far el plural de :

El Gal = ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, El caval = ........................

El mul = ........................ El porsel = ...........................

El vedel =........................... El ozel = .................................

El fradel = El papastrel =............................

El papagal = El penel =

Règola : Le parole finide par "l" tel singular le truca sta letra, par "s " "

tel plural.

PARLAR VÉNETO : VERBO STAR ( Ind. Presente ) No stà mai vergognarte Mi stao Nunca te envergonhes Eu estou Parlar el to dialeto Ti te stè Falar o teu dialeto Tu estás Lè el modo pi perfeto Lu el stà È o modo mais perfeito Ele está Par dir da ndove te vien Ela la està Para dizer donde vens Ela está Lè el odor de to tera Noantri stemo É o odor da tua Ter Nós estamos Sugo dele to radise Noantre stemo Sumo das tuas raizes Nós estamos (fem.) El to parlar me dise Valtri sté O teu falar me diz Vós estais Che véneto te si. Valtre sté Que vêneto tu és. Vós estais ( fem.) El dire tuo lè mùsica Lori i stà O teu dizer é música, Eles estão Lè un canto che consola , Lore le stà É um canto que consola Elas estão. Fruto de quela scola Fruto daquela escola Che i veci i te ga dà, Que os velhos te deram, INDICATIVO IMPERFETO

Parlà in casa o anca fora, Mi era ( zera , gera ) Falado em casa ou fora Eu era Parlà ciaro e s-ceto Ti te eri (geri,zeri ) †††† Falado claro e puro Tu eras Lè bel el to dialeto Lu lera (zera, gera) É lindo o teu dialeto Ele era Par chi lo sà scoltar. Ela la era ( zera , gera) Pra quem sabe escutá-lo Ela era No assar che se desperda Noantri èrimo ( gèrino, zèrimo ) Não deixar que se perca Nós éramos Le stòrie e le cansion, Noantre èrimo ( gèrimo , zèrimo ) As histórias e as canções Nós éramos ( fem.) Provèrbii e tradission Valtri eri ( geri , zeri ) Provérbios e tradições Vós éreis Avesti par eredità Valtre eri ( geri , zeri) Havidos por herança Vós éreis (fem,) Fin da pena nato Lori i era ( gera , zera ) Desde recém nascido Eles eram Co la prima ninanana Lore le era ( gera , zera ) Com o primeiro embalo Elas eram. Su el core de to mama No coração da tua mãe PARTICULARITÀ. Ti te lo ghè imparà vecio = veci ( plural) Tu o aprendeste velho = velhos (plural) Sto dito te ricorda specio = speci Esta gíria te recorda espelho = espelhos El caldo fogolaro socio = soci A cálida lareira sócio = sócios Parole dolse e care pedocio = pedoci Palavras doces e caras piolho = piolhos Tel cuore rincurà. fenocio = fenoci No coração assitido funcho = funchos


Te pol saver le lìngue Passà Perfeto Podes saber as línguas Passado Perfeito De tuto el mondo intiero Mi son stà ( stato ) De todo o mundo inteiro Eu fui Ma el to parlar pi vero Ti te si stà ( stato ) Mas o teu falar verdadeiro Tu foste Dialeto restarà..! Lu lè stà (stato ) Dialeto permanecerá...! Ele foi Poesia de autor nò cognossesto. Ela la è stada ( stata ) Poesia de autor desconhecido Ela foi

              PARTICULARITÀ                                                Noantri semo stai ( stati )
                                                                                Nós fomos

Recia = rece Noantre semo stae ( state ) Orelha = orelhas Nós fomos ( fem. ) Panocia = panoce Valtri si stai ( stati ) Espiga = espigas Vós fostes Bocia = boce Valtre si stae ( state ) Bocha = bochas Vós fostes ( fem. ) Secia = sece Lori i è stai ( stati ) Balde = baldes Eles foram

Cavicia = cavice Lore le è stae ( state ) Tornozelo = tornozelos Elas foram. Femo el plural de : Façamos o plural de: Fenocio = fenoci Pedocio = pedoci Fenotcho = fenotchi (pronùnsia) Pedotcho = pedotchi ( pronùnsia ) Funcho = funchos Piolho = piolhos Ocio = oci Specio = speci Otcho = otchi ( pronùnsia ) Spetcho = spetchi ( pronùnsia ) Olho = olhos Espelho = espelhos Mucio = muci Ciucio = ciuci Mutcho = mutchi ( pronùnsia ) Tchutcho = tchutchi ( pronùnsia ) Monte = montes Bico = bicos. Alora vedemo che “ cio ” ( singolar ) = ci ( plural ) “cia” = ce Então vemos que : “ cio ” ( singular ) = ci ( plural ) “ cia” = ce Relogio = relogi Colegio = colegi Relógio = relógios Colégio = colégios Adagio = adagi Viagio = viagi Adágio = adágios Viagem = viagens Alora vedemo che “ gio ”( singolar ) = gi ( plural ) Então vemos que “ gio singular = “gi plural.” ” Osservassion : No se cognosse parole taliane finide par “ gia ” Observação : Não se conhecem palavras talianas terminadas em “ gia ”

IMIGRANTI Emigrar, vol dir partir de un posto par ndar a nantro. Emigrar, significa sair de um lugar e ir para outro. Emigrar, lera ndar a un paese strànio inserca de laoro o de tera. Emigrar , era ir a um país estrangeiro em busca de trabalho ou de terra . Emigrar, volea dir, ndar inserca de tere che produsisse mèio che quele in Italia. Emigrar, significava , procurar terras que produzissem mais que as da Itália. Le magre e sudade racolte no le bastea par sostentar la fameia . As magras e suadas colheitas não bastavem para sustentar a família. Emigrar, no la era na s-cielta, ma na necessità. Emigrar, não era uma escolha, mas uma necessidade. Emigrar, l'era liberarse dea schiavitùde dei paroni dele tere. Emigrar , era livrar-se da escravidão dos donos das terras. Emigrar significhea finir la esclusion sossial e sivil. Emigrar significava terminar a exclusão social e civil. Emigrar, l'era assar i parenti, i amighi, el posto onde se avea nassesto. Emigrar , era deixar os parentes, os amigos, o lugar onde se havia nascido. Emigrar l'era partir atraverso el mar, in diression a un mondo mais visto. Emigrar eras partir mar a fora, em direção a um mundo nunca visto. Emigrar l'era scampar dea guera che la copea la zuventù Emigrar era fugir da guerra que matava a juventude. Emigrar l'era catar tere par postar i numerosi fioi Emigrar era encontrar terras para assentar os numerosos filhos. Emigrar l'era na volontà e nò scampar o esser paravia Emigrar era uma vontade e não uma fuga ou uma expulsão.

Esersìssii de plural : Exercícios de plural  :

Dio = Dii esersìssio = esersìssii Deus = Deuses exercício = exercícios Esémpio = esémpii martìrio = martìrii Exemplo = exemplos martírio = martírios Desidèrio = desidèrii sudàrio = sudàrii. Desejo = desejos sudário = sudários Zio = zii Sibòrio = sibòrii Tio = tios Sibório = sibórios


Serti plurai se li distinghe solo par el artìcolo: Alguns plurais são distinguidos somente por meio do artigo: Pupà = el pupà i pupà ( plural ) Papai = o papai os pais Un pupà = diversi pupà ( plural ) Um papai Uns papais Género iregolare: Gênero irregular  : Serte parole le se càmbia quando se fa el femenino: Certas palavras transformam-se quando se faz o feminino: Pupà = mama zénero = nora Papai = mamãe genro = nora Tel Talian gavemo femenini iregolari: No Talian temos femininos irregulares  : Omo = dona Pupà = mama Homem = mulher Papai = mamãe Paregno = maregna zénero = niora Padrasto = madrasta genro = nora

       Fradel  = sorela                              Compare  =  comare
       Irmão   =  irmã                                 Compadre  = comadre

LA CÀMBRA* O EL QUARTO DE DORMIR.

        O DORMITÓRIO OU O QUARTO DE DORMIR.

I gavea el leto del casal e la cuna del tatin. Tinham a cama de casal e o berço do bebê. Quando la mama la ndea farsù el leto la smissiea i scartossi. Quando a mãe ia arrumar a cama sacudia as palhas de milho. Dopo la metea i nissoi , el piumin, la straponta e i cussini co le fodrete. Depois estendia os lençóis , o cobertor, o acolchoado e os travesseiros com as fronhas. Tea cuna la ghe metea la “baieta”, el pissoto , la fassa, i panesèi e el quertor. No berço ela colocava os cueiros, a cobertinha, o e o cobertor

  • Podemo dir anca: Càmara o Càmera

PÌCOLE NOSSION DE MORFOLOGIA GRAMATICAL. PEQUENAS NOÇÕES DE MORGOLOGIA GRAMATICAL. Classificassion dele parole : Classificação das palavras:

Sostantivo : El nome dele persone, bèstie e cose. a) Substantivo : O nome das pessoas, dos animais e das coisas. Artìcolo : Determina el sostantivo : el , la , i , le ( definito ) b) Artigo  : Determina o substantivo  : o , a , os , as ( Definido )

                                                         :  un , una ,  dei , dele  ( indefinito )
                                                         :   um , uma, uns , umas.( indefinido )  

Agetivo Adjetivo Qualificativo = bel, grando, bon , tristo, etc... Qualificativo = bonito , grande, bom , triste, etc... Pronome: Possessivo = mio, tuo, nostro, vostro, suo, etc... Possessivo = meu, teu, nosso, vosso, seu, etc... Demostrativo = quaesto, questa, quel, quela, stoaltro, etc... Demonstrativo = este, esta, aquele, aquela, ete outro, etc. Relativo = che , qual, chi, etc... Relativo = quem, que , qual,etc... Indefinito = ogni , cada , diversi , etc... Indefinido = cada um, cada, diversos,nenhum,etc... Osservassion : el agetivo fa referensa al sostantivo.

Numeral Cardinal = un, uno, due, trè, etc... Cardinal = um, dois, três, etc... Ordinal = primo , secondo, terso, etc.... Ordinal = primeiro, segundo, terceiro, etc... Multiplicativo = dópio , tripo, quàdruplo, etc.... Multiplicativo = dobro, triplo, quádruplo, etc... Frassionàrio = un meso, un terso, trè otavi, etc... Fracionário = um meio, um terço , três oitavos, etc...

Pronome personal: Pronome pessoal: Direto = mi, ti, lu , ela, etc.... Direto = eu, tu, ele, ela, etc... Indireto = me, te, se, etc... Indireto = me , te, se, etc...

Verbo Verbo Regolar = com tuti i modi e tempi compagni al paradigma Regular = com todos os modos tempos e pessoas conforme o paradigma.

              Irregolar = con   modificassion  tei tempi o persone.
              Irregular = com modificações nos tempos ou pessoas.
              Defetivo = con  mancansa de persone o de modi o tempi.
              Defectivo = com ausência de pessoas ou de modos ou tempos.
              Reflessivo = che el fa e el riceve la assion al stesso tempo.
               Reflexivo =  que faz e recebe a ação ao mesmo tempo.

Avèrbio

                                             Advérbio 
            El fa modificassion del verbo, del agetivo o de   nantro advèrbio.
             Modifica  o verbo, o adjetivo ou outro advérbio.
            De modo = come, par , con. etc....
            De modo = como, por, com, etc....
            De tempo = incoi, doman, el ieri, etc...
            De tempo = hoje, amanhã, ontem, etc...
            De posto = soto, sora, davanti, etc....
            De lugar =  abaixo, sobre, adiante, etc...   
            De compagnia = insieme, con,   vanti,  etc...
            De companhia = junto, com, perante, etc...   
            De finalità = par, parvia, aposta, etc....
             De fim = para, de propósito, por causa, etc... 

Preposission : La fa relassion trà le parole = Faz uma relação entre as palavras.=

   De, a , dopo, prima, etc...
   De, a , após, antes, etc... 
          
                                Congiunsion :
   
Conjunção :
           La fa ligassion trà le parole 
            Faz ligação entre as palavras.
           E , de , par, etc....
           E, de, para, etc...
  

Intergession :

                                         Interjeição   : 
         La realsa le parole:
         Realça as palavras: 

Viva..! Che spauron..! Viva..! Que susto..!

Anca tel Talian gavemo: Também no Talian temos: Due géneri dele parole: 1 – mascolino 2 femenino Dois gêneros das palavras : 1 – masculino 2 feminino Due nùmeri : 1 – Singolar 2 – plural Dois números : 1 – singular 2- plural.

LA SALUTE E LE MALATIE. A SAÚDE E AS DOENÇAS.

Ai primi tempi no se gavea ospedai o farmàssie e gnanca dotori. Nos primeiros tempos não existiam hospitais ou farmácias e nem médicos. Magari, ghera poche malatie parche la alimentassion la era sana. Porém, havia poucas doenças porque a alimentação era sadia . Gnente de adubassion chìmica, veleni e cose strànie a la natura. Nada de adubação química, venenos ou outras coisas estranhas à natureza. El refredor, i vermi, el mal de denti e de rece i gavea i so medicamenti. O resfriado, as verminoses , a dor de dentes e de ouvidos tinham suas medicações. El sià de scorse de fruti, i limoni e la miel i fea star meio suito. Os chás de cascas de frutas, os limões e o mel faziam rápidas melhoras. El azéo e la sal i era misturai par el mal de denti, sgorlando in boca. O vinagre e o sal eram misturados para a dor de dentes, gorgolejando na boca. El òiobon scaldà el fermea el mal de rece in prèssia. O azeite esquentado acabava com a dor de ouvido rapidamente. Par i beconi de bissa i taiea el posto e i ciucea el velen. Para as picadas de cobra cortavam o local e chupavam o veneno. Anca, i costumea brusar el posto co i fulminanti. Também, usavam queimar o local com os fósforos. Na coatiara la ga becà me pupà che lè stà quaranta di col pie tel petròlio. Uma cotiara picou o meu pai que ficou quarenta dias com o pé no querosene. Pi tardi i ga comprà la “machineta” de ingession par tuta la comunità. Mias tarde compraram a seringa de injeções para toda a comunidade. Par copar i vermi se bevea el oio de rìssino o se magnea semense de suca. Para matar os vermes tomava-se óleo de rícino ou comia-se semente de abóbora. Tanti, magari, i morea de mal de pansa : la era la apendissite ( pendissite) Alguns, todavia, morriam de dor de barriga : era o apendicite. Bisogna dir che no se gavea na poluission e gnanca vassine. É necessário dizer que não havia poluição e nem vacinas. Se patia parché se gavea i pedoci, i bissi da pie, i simesi e la grata. Era sofrido porque havia os piolhos, os bichos de pé, os percevejos e a sarna. Par stancar el sangue de na emoragia bastea un sià de ortighe. Para estancar o sangue de uma hemorragia bastava o chá de urtigas. Con el sià de spagna nissuni fea fadiga indormensarse. Com o chá de alfafa ninguem tinha problemas para adormecer. Par copar i berni e ghe metea un tocheto de lardo insima la gnoca. Para matar os bernes colocava-se um pedaço de toicinho sobre o caroço. La bagna e el sólfero i combatea la grata. A benha e o enxofre combatiam a sarna.


LA COLÒNIA

A

COLÔNIA

In colònia se gavea le so feramente e bèstie. Não colônia tinha-se a própria ferramenta e animais. El roncon, la manera ( manara) e el segon par taiar le scapoere e le piante. A foice, o machado e o serrote para derrubar a capoeira e a mata. La sapa par netar el mìlio dea rampeghina, abiuni , erbalenha, petaroli e altri. A enxada para limpar o milho do amilhão, carurus, guanchuma, carrapichos e outros. La sésola o missora la era doperada par taiar el formento, el orzo e la segala. A foicinha era usada para ceifar o trigo, a cevada e o centeio. La falsa e el restel i ghe ocorea par la spagna. O gadanha e o ancinho eram necessários para a alfafa. Co la badila, la vanga, el par de fero e la massa se fea su la serca del potrero Com a pá de concha e de corte, o palanque de ferro e o malho fazia-se a cerca do potreiro. Ghe volea anca i ciodi par le stanghe o i grampi par el fil de fero. Precisava-se também dos pregos para os rachões ou os grampos para o arame farpado. Par le galine se fea el ponaro e la caponera. Para as galinhas construía-se o galinheiro e a gaiola . El staloto lera postà darente a la casota parvia dele panoce par i porsei. O chiqueiro situava-se próximo ao galpão por causa das espigas para os porcos. La stala par le vache e le mule la era na varanda dea casota. A estrebaria para as vacas e mulas era uma meia-água do galpão. No podea mancarghe el forno par el pan e le patate dolse. Não podia faltar o forno para o pão e as batas doces. El orto lera darente la stala e la mama la ghe tendea. A horta ficava perto da estrebaria e era a mãe quem cuidava.

LA CANTINA E I OCORENTI.

                       O PORÃO E OS UTENSÍLIOS.

In cantina se gavea tante robe: le bote de vin, i salami , i ossacoi , el formaio e el lardo . No porão havia muitas coisas: as pipas de vinho, o salame, as copas, o toucinho e o queijo. Anca le seole, le patate talian e dolse, el casson de bagna, i mandolini e le s-ciòcole. Também as cebolas, as batas inglesas e doces, o caixão da banha, os amendoins e as pipocas. La sotospina, la màchina dea ua, la impìria, i coconi e anca el provin i era a posto. A tina , a máquina de moer uva , o funil , os tampões e também o densímetro ali estavam. La colassion la era fata in colònia, là par le oto, soto la mariamola . O café da manhã era feito na roça, lá pelas oito horas, embaixo do umbuzeiro. Al mesodì se vignia a casa col magnar par i porsei: abiuni, suche, patatere,... Ao meio-dia voltava-se para casa com a comida para os porcos: carurus, abóboras , ramas ... Dopo del disnar se costumea butarse fin darente a le trè, parvia del caldo, al istà. Após o almoço costumava-se sestear até pelas três horas, por causa do calor, no verão. A le quatro se magnea el merendin: pan, salame o formaio e àqua o vin. Às quatro horas comia-se a merenda: pão, salame ou queijo e água ou vinho. Dopo sena se disea su el rosàrio e se cantea o se ndea a filò. Depois da janta rezava-se o terço e cantávamos ou íamos fazer serão. Doparéimo la boracia par portar àqua da bever, in colònia. Utilizávamos o corote para levar água para beber, na roça. Tea casota se metea le panoce de milio, la spagna, el fien, el formento, el orzo e la segala. No galpão guardava-se o milho, a alfafa, o feno, o trigo, a cevada e o centeio. Tanti i paintea anca la vena, el lin , la lente, i mirassol, fazoi e fava. Muitos plantavam também a aveia, o linho, a lentilha, os girassóis, feijão e fava. El mìlio bisognea scartossarlo, disgranarlo e sventolarlo par ndar al molin. O milho era necessário despalhá-lo, tirar-lhe os grãos e ventilá-lo para ir ao moinho. I bòtoli i era doperadi par far fogo o par carta de snetar. Os sabugos eram utilizados para fazer fogo ou como papel higiênico. Tuti i coloni dei primi tempi i gavea la so careta e el vassor. Todos os colonos dos primeiros tempos tinham sua carroça e o arado Le mule o la giunta de boi no i podea mancarghe, par tirarli. As mulas ou a junta depois não podiam faltar, para conduzí-los. Pi tardi, i i ga scominsià a laorar col trator e altre màchine . Mais tarde, começaram a trabalhar com trator e outras máquinas. El primo milio lè stà piantà col sponcion, busa par busa. O primeiro milho foi plantado com o saraquá, cova por cova Con la cana se fea el sùcaro rosso, el melà e le rapadure. Com a cana se fazia o açúcar mascavo, o melado e as rapaduras. Con e suche marine la mama la fea i tortèi cosita boni..! Com as abóboras doces a mãe fazia os tortéis tão bons..!

EL FILÒ Bisogna spegar che i stea distante un de laltro. É necessário explicar que residiam longe um do outro. Alora, ndar a filò no l’era mia fàcile. Então, fazer serão não era fácil. I primi filò i gavea sempre na bona rason par esser fati. Os primeiros serões tinham sempre um bom motivo pra serem feitos. Trucar la smensa de milio o formento, o ndar imprestio de qualcosa. Trocar a semente de milho ou trigo, ou ir pedir emprestada alguma coisa. Parché noantri costumeimo cantar i ne convidea quando i ricevea vìsite. Porque nós costumávamos cantar, nos convidavam quando recebiam visitas. I zóveni i profitea el filò par far scominsiar a far morose . Os jovens aproveitavam o serão para começar a namorar. El filò el fea parte dei costumi dea comunità e el gavea le so règole. O serão fazia parte dos costumes da comunidade e tinha suas régras. L’era sempre fato pena dopo de ver scurtio e tei di de stimana. Era sempre feito logo ao anoitecer e durante os dias da semana. La ora de rivar a la casa la dovea èsser rispetada. A hora de chegar na casa era respeitada. Massa bonora no i gavea gnancora senà. Muito cedo não tinham ainda jantado. Massa tardi i era belche a leto o drio lavarse i pié. Muito tarde já estariam na cama ou lavando-se os pés. Se l’era massa scuro i fea ciaro con un fasso de steche de scàndola. Se era muito escuro iluminavam com um feixe de lascas de taboinhas. Tei filò i costumea giugar le carte e magnar sciòcole, patate o fruti. Nos serões costumavam jogar cartas e comer pipocas, batatas ou frutos. Anca i bevea el brodo e un bicer de vin. Tambem tomavam caldo de galinha e um copo de vinho. Le none le giustea la roba o le fea dressa par far capei e sporte. As vovós costuravam a roupa ou faziam trança para chapeuas e cestas.


LA COLASSION I boi i gavea nome : Perigo e Arcado. Tel sciarar del di i era incangadi, tacadi soto a careta e su in colònia par arar le strépole... Là par le oto rivea me fradel Cassiano co la colassion dentro tea sestela. Polenta brustolada, inrtorciada te un sugaman par no sfredarse, salame rostio con fortàia, formaio e un litro de vin. Sentà soto la mariamola, darente a fontana se ghe dea i panocini ai bò e feino la colassion. E come se magnéa dagusato..! Par sora, un bon bicder de vin . Dopo, el litro l’era metesto in fresca tea fontanela e , là par le diese , se fermeino nantra olta par sentarse a la ombria, bever nantro bicer de vin e rinovar la forsa.

Ringrassiemo a tuti quei che aiuta a mantegner viva la maniera de parlar dei nostri antenati..!

LA PESCARIA A PESCARIA

Sti primi ani no l’era mia fadiga pescar. Nos primeiros nos não era difíil pescar.

Giundià, sardele, gobi, traire e anca doradi ghinera tanti. Jundiás, sardinhas, carás e até dourados havia muitos.

Magari, no se gavea lami, gnanca spere e no se savea far le rede. Porém, não havia anzois, nem esperas e não se sabia fazer redes.

Alora se ndea far le pescaria com el tendon fato de sachi de stopa. Então fazia-se as pescarias com um pano feito de sacos de aniagem.

Se sverdea quatro, sei o oto sachi, dopo se li dontea justandoli. Abria-se quatro, sei ou oito sacos, depois eram emendados, costurando-os.

Due o trè persone davanti, altretante dadrio le menea el tendon soto àqua tei possi. Duas ou três pessoas na frente, outras tantas atrás levavam o pano embaixo d’àgua nos poços.

Quando i pessi i scominsiea a saltar, un de lori el osea: - Su..! Su..! Quando os peixes começavam a pular, um deles gritava: - Para cima..! Para cima..!

Se ghin ciapea baldi e baldi de sardele e altre spèssie...! Pegáva-se baldes e baldes de lambarís e outras espécies...!

A la sera la mama la parecea la polenta e pessi insieme com un bom bicer de vin . De noite, a mamãe preparava a polenta e peixes, junto com um bom copo de vinho.



I NEGÒSII

Sti primi tempi i coloni i se iutea uno co laltro. No primeiros tempos os colonos ajudavam-se um com o outro. Da le volte ghe manchea soldi par comprar na colonia par el fiol. Às vezes faltava dinheiro para comprar a colonia para o filho. Alora i ndea a filò del so compare. Então iam fazer serão no seu compadre. - Compare, mi go bisogno de sinquanta conti imprestai. Compadre, eu preciso de cinquenta mil reais emprestados. Ma me toca cobrarte el oto par cento de giuro. Mas, tenho que te cobrar o oito por cento de juros. Mi aceto e tel fin del ano te li darò indrio. Eu aceito e no fim do ano os devolverei. No ghe ocorea documenti e gnanca testimoni. Não era necessário documento e nem testemunho. La parola o el fil de mostaci i bastea. A palavra e o fio de bigode eram suficientes. Dopo che i ga cognossesto la polìtica i è deventai birbanti. Dep+ois que conheceram a política ficaram velhacos.

LA GIUNTA DE BOI A JUNTA DE BOIS

Un visin el gavea un candidato e quelatro visin, nantro. Um vizinho tinha um candidato e outro vizinho, outro. Sta olta el me candidato el guadagna la elession..! Desta vez o meu candidato ganha a eleição..! Zughemo na giunta de boi que el mio nol perde mia. Apostemos uma junta de bois que o meu não perde. Ndemo registrar la sfida tel scrivon... Vamos registrar a aposta no escrivão... No ocor mia. Gavemo i mostaci..! Não é necesário. Temos os bigodes...! Rivada la elession , um el ga goadagnà e quelaltro el ga perso. Chegada a eleição, um ganhou e o outro perdeu. El vincitor el ghe dimanda a quelaltro: O vencedor pergunta ao outro: Quando me pàghitu la giunta de boi..? Quando me pagas a junta de bois..? Sabo, vanti mesodÍ, te la riceverè a casa. Sábado, antes do meio dia, a receberás em casa. Sabo, là par le diese, riva un picoleto co un fagoto. Sábado, lá pelas dez horas, aparece um rapaz com um pacote. El omo el lo verde e el cata un zenocio de gamba de vaca O homem abriu e achou um joelho de uma perna de vaca.

El pupà el ve manda la giunta de boi che gavì guadagnà..! O papai lhe manda a junta de boi que o senhor ganhou..!


NDEMO VIAIAR..? VAMOS VIAJAR..?

-Per favore, come devo far par rivar a la stassion rodoviària..? Por favor, como devo fazer para chegar à rodoviária..?

Va due quadre a la drita e dopo, na quadra a la sanca e te rivi là. Va duas quadras à direita e depois, uma quadra à esquerda e chegarás lá.

Ve ringràssio..! Agradeço=lhe..!

Questo treno va a Bovolone..? Este trem vai a Bovolone..?

A che ora el partisse...? A que horas parte..?


El partisse a le diese in puntp . Ele ´parte às 10 horas pontualment .


PARE NOSTRO


Pare nostro che si in celo Sia santrificà el vostro nome, Sia fata la vostra volontà, Come in celo, così in tera . Deme a noantri, incoi, el nostro pan de tuti i di. Perdoneme le nostre ofese Dea stessa maniera che noantri perdoneme a chi me ga ofeso E no stè assarme cascar in tentassion Ma libereme de ogni mal . Così sia.


AVE MARIA


Ave Maria, piena de gràssia. El Signor l,è con ti Te si beneta tra le done E benedeto l,è el fruto Del tuo ventre: GESÙ Santa Maria, mare de Dio Prega par noantri pecatori Adesso e tea hora dea nostra morte . Così sia Word.Document.8

INSEGNANDO EL TALIAN.


El TALIAN lè la nostra vera Lìngua., parlada par i dessendenti dei imigranti. O Talian é a nossa verdadeira língua, falada pelos descendentes dos imigrantes. Par leder el Talian bisogna imparar la pronùnsia de serte letre. Para ler o Talian é necessário aprender a pronúncia de certas letras.

LETRA C c :

C i a c e ci c i o c i u Tcha tche tchi tcho tchu

C i a v e c e l o c i c a c i o d o c i u c a Tchave tchelo tchica tchodo tchuca Chave céu prêsa prego porre

Osservar: Ntea pronùnsia , la letra “i” la ( è muta. ) Observar : Na pronuncia, a letra “i “ é muda .

Facia El se ga taià la facia co la faca Ele se cortou a face com a faca

COSSA ZELO STO TALIAN..!? Honório Tonial

( Sarà che i nostri primi imigranti i parlea el Italiano Gramatical,  nte quel tempo là ..? )

Ritornemo al ano de 1875 e femo na vìsita a un porto italiano: Genoa o Nàpoli e cataremo un spetàcolo impressionante. Na gran quantità de gente drio pareciarse par imbarcar tei bastimenti, assando indrio la so tera natale e scominsiando un viaio par rivar a nantro mondo che lori no i lo cognosse. Tosatèi, gente zóvena, omi e done de diferente età, la pi parte vignisti dal Trivéneto-Lombardo i piande làgrime de nostalgia parché ghe toca sbandonar le montagne e i campi onde i è nassesti. E anca i maledisse la povertà, i latifundiàrii, la schiavitù e le malatie, (spèssie la pelagra che la è fruto dea alimentassion poverina.) e, soratuto, la guera..! E i mormora: "Formaio, no ghin taio; Butiro no ghin tiro; Puina, pochetina E scolo fin al colo" Tanti i deventarà squasi disperai parché ghe toca assar i so genitori, i so parenti, i amighi o i so morosi che no se sà se i tornarà a rivéderse... Ma ghe toca viaiar par catarse na nova Pàtria, sensa fame, con poco fredo, con manco malatie, sensa guera e con ´posto par tuti... - O ghe sarà anca là le pantegane e i topi.? - Tocarà scaldarse col bafo dele vache ai di fredi del inverno..? - Patir la fame e convìver con i porsèi e i sìmesi..? - Passar le note svelià par paùra dea guera..?

                Riva  la ora dea partensa... I sighi angustianti dea separassion i se fa sentir da distante e vien su el pel de oca...

- Adio, pupà, adio mama....! Gò paùra che no se vederemo mai pì...! - Che Dio te daga la so protession tei perìcolo, caro fiol... - Scrivi par contarme le novità..! No stà scónderme gnente...! - Mama.. Tendeghe a la me morosa Marina...! Consolela e diseghe che, pi presto che posso, vegno sposarla...! - Varda de dir su la corona tuti i dì, carìssimo Àngelo... Anca noantri pregaremo par la to salute e prosperità . E cataremo gente che parla i so diferenti dialeti, tante olte, tanto diversi che i farà fadiga intracapirse. - El "tamiso", dise el feltrin.. El " crivel", dirà el belumat.... Solo la parola "bobo" in portoghese, la gà depí de na dùsia de sinònimi Taliani: " Stùpido, coion, imbambio, inseminio, pincio, s-cimunito, sémpio, gnoco, insulso, stornio, tibidol, bauco, òrgano, imbecile, gnampo...." La solussion la era imuciarse in grupeti che i parlasse dea stessa o sìmile maniera .

Cosa zelo sto TALIAN..!? Saralo el Véneto..? In verità el Talian el pol èsser predominantemente Véneto e saveo par ché? La parte pi granda dei imigranti i zera de orìgine véneta." Quante depì rondinele, tanto pi auténtico sarà el istà..!" Magari, anca intrà de lori, i véneti i gavea le so diferense idiomàtiche. (Quei de Treviso i dise " finimo"; quei de Belluno, " finisson") El Talian el podarà èsser Trentino, Friulano, Lombardo, Ceciliano, Napolitano, o Rovigoto..? Nò solo tuti questi ma anca tanti altri dialeti, fora i neologismi indispensàbili par nominar bèstie, osèi, piante, acidententi geogràfichi e tante altre novità pròpie de sto novo mondo.

E cosita i  se ga messo in viaio co i vapori , tante olte destinai al trasporto de bèstie e mercadorie, traverso la pericolosa  strada profonda del mar che, a depì de uno , la gavarà servio de eterno sepolcro ntea pansa dei pessi o de le balene...

Dopo de "trentassei giorni de màchina a vapore, a la Mèrica noi siamo arivà..."

Poco tempo dopo, al 20 de maio de 1875 i sarà partidi da São Sebastião do Cai par verder i primi trodi in meso el bosco, veder le prime sìmie, copar le prime sarpente, véder i pini giganti e rivar a Nova Milano par far i primi casoti e meter la pìcola "piantina" che la fará profonde radize e la se trasformarà tea sequoia dea italianità:Luigi Speràfico, Tommaso Radaelli e Stefano Cripa, tuti trè "Milanesi..!" Ma, poco pi tardi ariva altre fameie de Taliani, vignisti da Mantoa, Bergamo, Verona, Feltre, Sacille che i fa fadiga capirse parché i so dialeti i è veramente diferenti. "La sésola", disea uno; "la missora", disea quelaltro... " Andon", "ndemo, nemo, nden" "Dentro, rento e drento..."


Qual el critèrio par postar sti pori imigranti..? No i ga fato conta a nessuno altro senò a la órdine del arivo. " El primo che va al molin el ga dirito dea màsena..!" Ma, de tante maniere de parlar, insieme dea necessità de nominar le cose strànie dea Nova Tera ga nassesto un novo veìcolo de comunicassion che, in acordo con scritori, rissercatori e studiosi el ga ciapà la denominassion de TALIAN . Alora, el “suo” parlar sarà Véneto..? - Anca , e la pi parte, VÉNETO. - E véneto padoano, véneto belunese, véneto rovigoto, véneto. vicentino, véneto veronese, véneto veneziano, véneto trevisano E el sarà anca trentino, cremonese, feltrin, bergamasco, furlan, mantoan, napolitano e un pochetin de altre etnia italiane. Podemo dir che : TALIAN la è na vera lìngua nassesta dea fusion dei diferenti dialeti dei nostri primi imigranti, insieme con parole nove, necessàrie par nominar le novità dea nova strània Pàtria brasiliana . I fondamenti dea esistensa de na Lìngua i ga da veder con la literatura e fondamentalmente, que la sia parlada, scrita e “informatizada” ( a sti tempi..)

              La è doperada par i dessendenti taliani che incoi, 20 de maio de 2005  ghe lodemo i 130 ani del so arivo al Brasil.

Se volemo salvar le nostre radise bisogna scominsiar risgatanto, vivendo e difundido la lìngua che la deventa el sacrossanto testimònio dea nostra Cultura. Sarà que i nostri noni , tanti analfabeti, i parlea el Italiano Oficial...?" Sarala giusta la stòria dea Itàlia che la registra la esistensa de quarantadue "idioma" con literatura scrita, al tempo dea imigrassion, secondo ga spiegà el On. Professor GIOVANNI MEO ZILIO, nte na conferensa a la URI de Erechim.

El Italiano Ofissial l´è necessário parvia dea globalisassion, ma el Talian el sarà sempre el parlar dei nostri antenati che, semo securi, dal so tùmolo i sará ringrassianti.

Gavemo scoltà un provèrbio de un veceto chel costumea dir: El Italiano el sarà la Lìngua dea economia, dei soldi, dei denari, dele scarsele . El Talian la è la lìngua dei sentimenti, del laoro e dea preghiera, dea speransa, dei imigranti, de quei che i ga scominsià la construssion de " paesi e cità".


MORFOLOGIA SINTÀTICA TESTUALISADA.

Introdussion:

El Talian el ga le so particularità che podemo cognósserle e farghe la anàlise lessicològica par meso de posission che le è meteste tel so contesto frasal. Le parole idiomàtiche e le espression privative de questa lìngua le se mèrita un stùdio proondo que noantri volemo nominarlo "tira dùbio". Scomonsiemo com la vogal "a". Savemo che la pol èsser na preposission o na parola idiomàtica. Dovemo cognósserla anca come na partìcola che la pol incalmarse con le consonante par formar el género de nantra parola : Dal....El va dal dotor.... La va dal dotor.. I va dal dotor ..... le va dal dotor. Spiegando mèio a) Se gavemo mascolini e femenini insieme, el verbo el sarà mascolino. b) Se gavemo solo mascolini , el verbo el sarà mascolino. c ) Se gavemo solo femenini , el verbo el sarà femenino. Esémpio : a) I tosatei e le tosete i (masc.) parla b) Le tosete e i tosatei i (masc.) parla c) I tosatei i ( masc,) parla d) Le tosete le ( fem.) parla

Tel Portoghese no gavemo mia el” ce ci ( tche tchi)” e gnanca el “ge gi ( dje dji)” Cesa (tchesa) cimento ( tchimento)  : Gesù (Gjesù) giro ( djiro) Tel Talian no gavemo ~che (chave , chegar, etc..) Nem ~Janela, jogo, giro,etc)


V A D E M E C U M del T A L I A N. Honório Tonial

INTRODUSSION. Cari studianti del Talian. Imaginemo la construssion de na bela casa, nova e granda . Cataremo i idealisadori: Giovani Meo Zilio del Veneto, Italia, Rovilio Costa del nostro Rio Grande do Sul e ghe assemo comandar el progeto anca a tuti i Taliani del Brasil che ghe volaria un libro grosso par nominarli tuti. Bisognaria catar un “ architeto o ingegnere,” par far la “ pianta, ” e un “linguista” o un “autodidata?!” par apresentar el me VADEMECUN I materiai necessàrii : cimento, sàbia, matoni, teie, taole, ciodi, caibri e altri ocorenti li catarè tea prima parte del libro, col tìtolo: FONÈTICA. Le division : la cusina, la sala, le càmare, la cantina, el sufito, le porte, le finestre, el cesso e altri i sarà tea MORFOLOGIA E le feramente, i finimenti, la pintura, la benedission, la bona siera e altri ocorenti i sarà catadi tea SINTASSE che, magari, la vedaremo desfada, in gran quantità,tele prime due parte del nostro laoro. E valtri construtori savarè doperar le feramente e i materiai par inciodar, cimentar, pintar, nivelar, scoarar e far tuto quel che bisogna. Ma, ghe vol obedir a la “ pianta” e far tuti compagni senò saltarà fora na vera Babele..! El TALIAN l’è na lìngua che camina par la so emansipassion cultural La so standartisassion definitiva la sarà na realità quando questa lìngua la sarà insegnada , in tute le scole, dea stessa maniera. I propòsiti pi grandi de questo insegno volemo stabilirli cosita: : 1º - Risgatar i diversi parlari dei nostri imigranti par intermèdio de un parlar general resultante de na vera simbiose lingüìstica comunitària e che l’è stato nominà: T A L I A N. 2º Ricordar come i parlea i nostri bisnoni, noni e dessendenti e tornar el Talian el pi sìmile possìbile al Italiano Ofissial reverensiando, de questo modo, el ricordo dea Madre Italia, Pàtria de tuti noantri. 3º No podemo desmentegarse che savemo el Portoghese, lìngua ofissial del Brasil, che la è scrita e parlada con predominansa parossitònica e che la ga afinità col Talian. 4º Volemo costituir na spèssie de “ laboratòrio” col propòsito de spaiar questa vera Lìngua trà i dessendenti dei nostri imigranti. Vademecum, par noantri, el vol dir un libreto che lo gavaremo sempre insieme (Va con mi ) par tornar pi pràtico e fàcile el insegno del Talian e el sarà anca na pìcola Gramàtica). Par rivar a un destino bisogna ciapar la strada giusta e anca la condussion spessìfica. El nostro laoro el aiutarà a solussionar le pi usuale dificultà che le pol presentarsequando se insegna o se studia. El se destina anca ai professori che i catarà un vero manual a la so disposission. Nol gavarà tanto inteletualismo ma el sarà reimpienio de pragmatismo. Podaréssimo dir che el nostro laoro l’è fodrà de un sincretismo eclètico parché no l’è mia solamente Véneto, ma, triveneto-lombardo-portoghese, o sia, veramente T A L I A N Par deventar un vero Véneto bisogna sa ver el Talian…! Pareciarlo no l’è mia stà fàcile parché le risserche tei pochi autori dea didàtica del Talian le è stae difìcile . Magari gavemo sfrugnà tea memòria dei nostri amighi pi veci e tea nostra mente che la ga mucià tante cose traverso i ani. Bisognaria dimandarse: • Saralo el maestro che insegna, el studiante che impara o el pòpolo che parla, che lede e che scrive..? La pràtica la rispondarà de na maniera ciara e convinsente a queste domande.

PRIMA PARTE .

CAPÌTOLO I

  F O N È T I C A .

La Fonètica la è la parte dea Gramàtica che la stùdia i fonema considerai come elementi dei vocàboli. Podemo divìderla in trè parte: a) Descritiva : La mensiona i fonema e i altri segnai con afinità. b) Stòrica : Farà referensa a la orìgine e evolussion dei fonema e segnai. c) Sintàtica : La tratarà dea tonissità e dei nùmeri de sìlabe., dele alterassion pi diverse tei campi lessicològichi, descritivi e analìtichi dei fonema, orassion e flessionamento gramatical.


CAPÌTOLO II FONÈTICA DESCRITIVA: 1 – VOGAE: A a E e I i O o U u 2 - CONSONANTE: B b, C c, D d, F f, G g, H h, L l, M m, N n, P p. Q q, R r, S s, T t, V v, Z z.


CAPÌTOLO III CLASSIFICASSION DELE VOGAE. Quanto a la Zona de Articulassion : Anteriore: a e o

     Posteriore: i   u   é   ó
     Mèdie : è    ò

Quanto al Timbre: Verte ; a à è ò ( i, u tònichi) Redute: e i u Serade: é ó


Quanto a la Intensità:

     Àtone:    a     e       i      o      u
     Tòniche:  a      à      e    è      é      i     ì      o     ò     ó    u   ù
     Muta  :  i  : cia  cio    ciu    gia   gio   giu.

Quanto a la Cavità Bucal :

     Oral  : a     e     i    o     u 
      Nasal : am   em  im  om   um       an    en    in   on  un 

Lambo tempo limbo colombo cantar vendre tinta consolata assunta . La letra “u”la è sempre pronunsiada: Questo = qüesto quinto = qüinto quanti = qüanti OSSERVASSION IMPORTANTE: Quanto a la Prosòdia dovemo classificar le vogae come : D O L S E = e, i F O R T E = a, o, u. CAPÌTOLO IV GRUPI VOCÀLICHI: a) - Ditongo : Due vogae tea stessa sìlaba : pio-va, Ma-rio. fiol, quin-to, bu- dei... b) – Tritongo: Trè vogae te na sola sìlaba: guai quei. c) - Iato vocàlico: Due vogae o due consonante darente, spartide solo par la pronùnsia: Sa e ta, bo assa, po eta, be ato. d) - Iato consonantal: ros po, s cor-sa, s ceto, ces so, mes sa e) - Vogae dópie : e, i , in serti plurai: Le idée I zìi Tonissità: 1 – Àtona : Sensa assentuassion : a, o, u, e, i, sal, di, sol.... 2- Tònica: Co la letra ( fonema ) o la sìlaba forte: è, dà, rè,.... 3- Ossìtona: ùltima sìlaba forte ( tònica): Sì, là, è , bacalà, depì 4- Parossìtona : penùltima sìlaba forte: casa, benedeto,scola,.(Sempre Sensa Assento).... 5- Proparossìtona: antepenùltima sìlaba forte ( Tònica) : Càspita, spetàcolo, smentegàbile....( Sempre con assento).... Nùmero de sìlabe: l- Monossìlabo . El ga solo na sìlaba: a, ve, te, mi, mul, bo, trè, bel.... 2- Dissìlabo: El ga due sìlabe. : Ce-sa, fa-cia, ra-gno, mas-cio,... 3- Trìssilabo. El ga trè sìlabe: pre-ce-to, ba-che-ta, ci- men-to, .... 4- Polissìlabo. El ga depì de trè sìlabe: rin-gras-sia-men-to, fe-li-ci-tà. Posission dele sìlabe :

                                   Ma          tri         mo          ni          al 
                                   Inissial   mèdia  mèdia    mèdia   final

CAPÌTOLO V CLASSIFICASSION DELE CONSONANTE: a) Quanto a la localisassion: Inicial = boi Mèdia = ava Final = fiol b) Quanto a la intensità: Forte = porco Fiaca = ose c) Quanto al strumento sonador: 1- bilabiae: El lavro de soto el fa contato con quel de sora: p, b, m = pana, ghebo, mola 2- lavrodentae : El lavro de soto el va a la arcada superior: f, v = fogo, vita 3- lenguodentae: La léngua la toca la arcada superior : d, l, n, = déo, larte, nose. 4- Alveolare: Star darente o contatar la lengua co i alvèoli: z, s, r = zio, sol, ruga. 5- Palatae: La léngua la contata el palato : dj (gia ge gi gio giu) tch (cia ce ci cio ciu) gn = giasso, gente, pàgina, giossa, giusto, ciave, celo, cìcara, cioca, ciuco 6- Velare : Trà la radisa dea léngua e col palato: ca che chi co cu ga ghe ghi go gu q = casa, vache, pochi, codogni, cuna, galina, braghe, fighi, gola, guasto, querta. d) Quanto a la vibrassion dele corde vocae: Sorde: p, f, t, s, q Sonore: b, m, v, z, l, r, n, g, c, gn Muta : h, i ; che ciodo e) Consonante dópia : ss in meso de due vogae par sonar sss: Messa necessità f) Dìgrafi consonantai: br =brague libro cr = sacro crudo dr = ladro drito fr = fròtole fruto gr = pegro gramo pr = presto prima tr = truco strasso vr = cavre lavri

CAPÌTOLO VI

FUNSION DE ALCUNE VOGAE : (Parte sintàtica) Vogal A a. I - A a = Sostantivo femenino : letra del alfabeto Talian. II - A a = Preposission de : 1) de posto : Par ndar casa, va a la drita. Ndemo a Roma 2) de maniera: El va a pié Vetu a caval..? 3) de tempo ; Lo go visto a mesa hora indrio. 4) de finalità : El va a morose. III - A a - Partìcola idiomàtica: A go idéa de nò. A va...! No stà ganca dirlo..! IV - Giunsion dea preposission “a” con el artìcolo “el” El va al molin - Ndemo al sinema..? E e = Congiussion aditiva : Piero e Nani. El piande e el ride. È è = del verbo èsser. La toseta la è vignista granda. Osservassion : La “e” la pol far giunsion con i verbi: “l’è , gh’è, l’era, gh’era”. Esémpii: Toni l’è vignisto massa bonora. Te gh’è le braghe rote. El tempo l’era da piova. No gh’era mia sol. I i = Letra del alfabeto talian. I i = Artìcolo definito, mascolino, plural.

             I cavei    El ga i oci seradi.
             i     Vogal muta, necessària par la sonorità dele consonante “ c, g “
                     (   cia, cio, ciu                                   gia , gio, giu  ) 
     ca(i)ve   c(i)oca  c(i)uco                                    g(i)acheta    g(i)oia     g(i)usto
     tchave    tchoka   tchuko                                    djaqueta       djoia      djusto

O o = Letra del alfabeto talian O o = Congiunsion alternativa. O magna sto osso o salta sto fosso. O mi o nissuni. U u = Letra del alfabeto talian. La vogal”u” la è sempre pronunsiada. CAPÌTOLO VII VOGAE NASALE.

Le acompagna : m, n..= Lampo gambe sempre limbo tinta tondo Raimundo. Le vien dopo de “gn e n”.= magnar,vigne pugni ragno gnuca cuna sane pini cano nudo. CAPÌTOLO VIII VOGAE DOPIE : ee Idee - ii zii VOGAL MUTA : I i CIAVE CIOCA CIUCO GIASSO GIORNAL GIUSTO CONSONANTE MUTA : H h BACHETA MÀCHINA BRAGHE FIGHI Osservassion importante: Dopo dea consonante “ q ” vien sempre la vogal “u” che la è sempre pronunsiada: Quatro questo quinto profìquo CAPÌTOLO IX IMPIEGO DEA LETRA INISSIAL MAIÙSCOLA: a) Tel scomìnsio del periodo, verso o sitassion direta: El caval el magna spagna. In meso el mare, rataplan... - Ò bela bionda. b) Tei sostantivi pròpii de persone, bestie, posti, acidenti geogràfichi o cose. Toni ; Totò (can); Erechim; Amazonas. Osservassion: El nome dea orìgine popolassional el dòpera “letra minùscola”. romano ( de Roma); talian (dea Italia); padoani ( de Padoa; tedesco (dea Germania),etc... c) Nomi de rue, piasse e posti pùblichi: ...avenida Marmelandia; ...su la piassa de San Marco; ndemo al largo Medeiros,etc... d) Nomi de alti conceti religiosi, polìtichi o nassionalisti: Cesa Catòlica, Apostòlica, Romana; Nassion; Partido Lavorista; etc... e) Nomi che i mensiona alti fonsionàrii de qualssìasse repartission o entità: Presidente; Papa; Arcevesco; Piovan, etc... f) Nomi de reparrtission, agremiassion, socetà; stabilimenti pùblichi o particolari: Secretaria dea Giustissia; Sporte Clube Intrnassional; Grêmio Futebol Portoalegrense, etc.. h) Tìtoli de giornai; de libri: de reviste; de publicassion diverse artìstiche, literàrie o sientìfiche..: Divina Comedia; La Stampa; Revista Mèdica,etc.... g) Nomi comun, quando personificai o individualisai: La Sità Eterna; El Drago del Lago; etc... h) Nomi dei punti cardinai quando i signìfica Region: I habitanti del Oriente; Francia Ossidental; etc... l) Nomi de siense, arte, literatura: La Regina la stùdia Dirito - El ga studià la Divina Comèdia. Cognomi, pronomi, abreviature e espression de tratamento o reverensa: Sua Santità; On.; Sr.; Carìssimo; Don Abate; Al caro Amigo; etc... Osservassion : El Talian el costuma mantegner intati i nomi pròpii : Esémpoi: Caxias do Sul ( e nò: Cassia..!) CAPÌTOLO X SECONDA PARTE: M O R F O L O G I A.

Dopo de ver studià i fonema, o sia le letre, la so classificassion, le règole diverse e le alterassion che pol suceder vedaremo, de adesso in vanti, la parola o le parole quanto a la so formassion, la so strutura e quanto a la so flession. La parola “ morfologia “ la vol dir: morphê = forma, figura; logia = stùdio, in suma, el stùdio dele forme e dele transformassion dele parole. STRUTURA DEA PAROLA: A) Radisa : L’è el elemento fondamental e iredotìbile, chel contien la sàgoma de un grupo linguìstico. El contien la idea maestra dele parole.El stampo. Tel Talian no ghinè mia tante radise linguìstiche. Esémpio: Am che vol dir union : amor, amicìssia, inamorata,etc.... B Radical : L’è na spèssie de radisa comun de na fameia de parole etimològiche.

      Esémpio: oper = operàrio    operassion  cooperativo    doperare ( tute referente a laoro)

C Tema: L’è el radical dontà dea vogal temàtica e pronto par ricever desinense. Òpera.

    D -Vogal Temàtica  la è el elemento che caraterisa le quatro congiugassion : a, e,i. o  = parlar, saver,  dormir,  tor. 

Tei verbi , el tema e la vogal temàtica i mostra la classe dea congiugassion:: Vogal Temàtica: La se incalma col Tema e la pol ricever le Desinense:

        1ª Congiugassion:  vogal temàtica “A a”:cantar, cantaressi, cantando, etc... 

2ª Congiugassion : vogal temàtica “ E e”: voler volesse volendo, etc... 3ª Congiugassion: vogal temàtica “ I i ”:partir partirò partio etc... E -Desinense: Elementi morfològichi che i mostra el género e el nómero tei sostantivi o el tempo, el modo, la persona, el género e el número tei verbi. Esémpio: Sostantivi : género : gato gata nono nona

                                  Nùmero:  beco = bechi             bocia =  boce

Verbi:Tempo: Presente, passà o futuro.

                            Modo: Indicativo, imperativo, sugiuntivo, infinitivo e                                           partissìpio.
                        Persona :    Prima, seconda o tersa
                                         Género :      Mascolino o femenino
                         Nùmero :    Sigolar o plural.

Desinense, nùmero e persone dei verbi regolari:

  1ª persona del singolar   : o   ( Mi canto  parlo   etc...
  2ª    “          “       “              i    ( Ti   te  canti, te  parli  etc...
  3ª    “         “       “              a   ( Lu el, ela la   canta, lu  el, ela la  parla )

1ª persona plural : emo (Noantri, noantre cantemo 2ª “ “  : é (Valtri, valtre canté 3ª “ “  : a ( Lori i , lore le canta ) F) Afissi: I se donta al radical par: a) Cambiar el senso dea parola : piantar = traspiantar b) Dontarghe un novo senso: missiar = desmissiarse c) Formar na parola nova: pregar = preghiera. Osservassion : Se el afisso el vien tel scomìnsio del radical el se ciama: prefisso Se el vien tel final del radical el se ciama: sufisso. H) PAROLE COGNATE : De un radical deventa na fameia de parole con afinità: Esempio: corp = corpo corporal incorpà, incorporar corporassion etc... I afissi li cataremo tea formassion de parole e tea declinassion dei verbi. CAPÌTOLO XI FORMASSION DELE PAROLE. I - Sémplice: Con solo un radical: pan , bel, ndar, etc... a) Dontandoghe un sufisso: testa = testardo; mar = marìtimo; etc.. Tirando via un sufisso: scherson= scherso vignal = vigna, etc... b) Dontandoghe un prefisso. Esémpio : veder = riveder saltar(e) = rissaltar(e), etc... II- Composte: Con depì de un radical : menarosto, saltimbanco, ciuciafior,etc

III – Primitive: Col so radical pròpio: tempo,    santo ,       boce, etc..
IV- Derivade:  Incalmade tel radical: temporal    santità   sbociade, etc...

Osservassion : In serte parole composte bisogna doperar el ìfen ( - ) par spartir i elementi formadori. Esémpio: pan-de-lò broche-de-garòfolo, ris-cio, etc... CAPÌTOLO XII PROCESSI DE FORMASSION DELE PAROLE: A) Composission: Due elementi vocabulari de significassion pròpia i se méscola par formar na nova significassion. - sostantivo + sostantivo = Pa-e-vin , mielagrion,etc..( giustaposission) - sostantivo + agetivo = aqua-viva, etc...( giustaposission) - agetivo + sostantivo = beiomi, etc...(giustaposission) - agetivo + agetivo = sordo-muto,etc.. ( giustaposission) - sostantivo + pronome = Mama-mia, padre-nostro, etc..(giustaposission) - pronome + sostantivo = Sampiero, Santana,etc ( aglotinassion) - avèrbio + sostantivo = belpiaser, malegràssie, etc..( giustaposission e aglotinassion) - sostantivo + verbo = malfati, benciapà,etc..(aglotinassion) - verbo + verbo = el-va- el-vien; etc...( giustaposission) - verbo + sostantivo = magnastrope; suciafighi,etc..(aglotinassion) B ) Derivassion: La forma na parola nova: - dontàndoghe un sofisso a un radical o a un tema: pianta = piantaion.(sofissassion) - suprimindo un sofisso o na terminassion : pescaria = pesca, etc.. - dontàndoghe un prefisso: passar = traspassar,etc. - Par analogia stela ( astro) = stela ( s-cesa de legno),etc..

CAPÌTOLO XIII S U F I S S I a) – Par formassion de nomi de agenti: - dor, sor , tor or = sonador , confessor, cantor - nte = distante. Studiante, negossiante - ista = ( profission ) machinista, pensionista, dentista - iera, iero = staliera. consiero - ària, àrio = binària , ordinàrio b) Nomi indicativi de : stato, qualità, assion o resultà dea assion: derivai del verbo: • sion = benedission educassion danassion • mento = mescolamento rebaltamento sepolimento • dura, tura = aradura scritura • ansa, ensa = catansa partensa c – Derivai de sostantivo: • ada = sbrancada sapada • ura = pianura segaura d – Derivadi de agetivi:

             ismo = cristianismo    paternalismo
             ta, tu = bontà     giuventù   

essa = belessa e - Par significar: posto, maniera, strumento. èrio, = semitèrio cro = massacro er = ferer f - Par significar abondansa, colession, imuciamento. aria = pastelaria eria = paneteria ario = erbàrio g - Par formar nomi denaturalitào orìgine.

           an = brasilian    mantoan
           ano = ciciliano   padovano ( o padoano ) 
           es   = tiroles  cremones
           in  = trentin   feltrin

oto = rovigoto h - Par formar nomi che i indica la maniera de pensar, dotrina, religion,etc..., relassionai co la parola primitiva.

             ismo =  liberalismo     comunismo  catechismo, etc...
             ista = spiritualista   integralista   evangelista, etc... 
             ano =  anglicano      maometano

i - Par formar parole tènica doperade tele siense.

              ite = par indicar giosfamento : colite     nefrite
              ema = indicando na quantità mìnima:	 fonema    morfema
             oso, ico =  doperai in chìmica: solferoso   càustico
              ita, ito = derivai de sassi e minerai : calsita    granito

l - Par fal el aomentativo.

          on , oni = facon  faconi     bisson  bissoni  
         ona, one =   parona  parone      bissona  bissone
          asso, assi =   omenasso omenassi        pignoasso  pignonassi

assa, asse fumassa m – Par far el diminutivo.

           In, ini =  Pierin     balansin   manarin  balansini    manarini
           eto, eti = veceto     toseto  veceti   toseti
           eta , ete = panseta   barbeta          pansete   barbrte
           eto, eti  = vedeleto   vedeleti         fradeleto
           ina, ine =  Pierina   casotina  Pierine    casotine

n – Par formar agetivi. oso, essa, ico, al, ento ,ista uto, ano Esémpio: schifoso sotomessa pràtico carnal violento modista dissoluto mondano. o – Par formar avèrbio. Mente = veramente pacifamente atualmente antigamente


CAPÌTOLO XIV PREFISSI 1 – Prefissi Latini. ab, abs = ( separassion, distansiamento) abdicar, absólver

                   ad, a (signìfica movimento, adissionamento) adiar     avisar
                   ante (mostra anressedensa de tempo o de posto) antessala    anterior
                   ambi = ( mostra duplissità) ambidestro      ambipié
                   ben = ( perfession )  benvegnisto       benfati
                   sircu = ( intorno ) sirculassion    sirculante
                   cis  = (incoà) cisalpina   cisatlàntico
                   com, con, co = (compagnia, socetà, concomitansa) companhia   condutor                                         cooperar 

im, in, i = ( movimento contràrio) impoaretar, indrissar, iregolar intra, intro = (movimento de ingresso) intramuscolar intromesso

                   inter = ressiprossità) intermitente       intercàmbio  
                   ob, o   = ( davanti) obturassion      oposission
                   pos = ( posission posterior) pospor   postergar
                   pre = antessedensa) prevenir    predestinà
                   pro = (movimento invanti ) proveder    proponer
                   re, ri, retro = ( movimento indrio)  repèter     ritorno  retroativo

semi = metà, squasi, da le olte) semidireto semifinalista semi-verto

                   so, su, super = ( con afinità de ) socoro     sumità    superassion   
                   sora = (al alto ,superior) soramàneggo      soramensionà
                   soto =  ( inferior )   sotoscrito        sotoose
                   tras,  tra, tre = (intensità)  traspassar    travasar  tresento
                 visse, vis = ( pena soto )  vissesìndaco   visconde.
                     

2. . Prefissi Greghi: a, an = ( privassion, insufissiensa) amoral analfabeto ana = (inversion ) anacrònico

               anfi  = ( duplissità, intorno, due posti ) anfiteatro   anfibio    anfìpode   
               apò =  ( distansiamento ) apòsentar     apòstrofe
               arce, archi = ( superiorità, ierarchia ) arcevéscovo    archidiocese
               catà =  ( soto )  catacumba     catarata
               di, dia  = (duplissità, par meso de ) dìgrafo      diafragma  
               dis =  ( dificultà ) discordar     discreto
               in =   (interiorità)  insìclica       ìntimo
               indo = ( movimento par dentro) indòcrina     indovenoso
               emi = ( metà)  emisfero   emìtero  
               epi = ( sora, in sima de)  epiderme    epìlogo
               eo   = ( perfession, bontà ) eoforia     eotanàsia
               iper = (massa grando ) ipertension     iperbato
               ipo  =  ( posission inferior )    ipòcrita    ipocarpo 
               parà =  ( prossimità, difeto, someiansa)  parabòlico   paralìtico   paralelo
               pro = (anteriorità) profeta       profilàtico 
               proto = ( scomìnsio ) protòtipo   protosoàrio
               poli = ( multiplissità )  polivalente     poliforme
               sim, sin = (simultanietà ) simpatia      sinquanta 

tele ( distansa, controlo a distansa) telegrafo telemetria Osservassion: Tel Talian cataremo parole con prefissassion e sufissassion al stesso tempo: dismentegar ringrassiamento discordante rebubinassion CAPÌTOLO XV RADICAI radicai grechi :

                aer, aeros = ( aria )  aeronauta       aerostato
                àngeelos  =  (mensagiero) angelo       evangelo
                ago, agos (condure, dirìger) pedagogo    demagogia
                agros = ( campagna, colònia ) agronomia       agrometria

etia = ( motivo ) etiologia

                acròs = ( alto, distinto)  acròstico       acrobata
                algos = ( patimento )  nevralgia       nostalgia
                anemos  =  ( vento, supion )  anemoscòpio        anémona 
               antos = (fior )    perianto       crisàntemo
             aritmos = ( nùmeri )  aritmètica    logartimo
             aster = (stele )   asteròide      astronomia
               autos = ( si stesso ) autògrafo    autonomia
               balo = ( progetar )  balìstica     sìmbolo
               biblion  = ( libro ) biblioteca    bibliografia
               bios = ( vita ) anfìbio          biografia
               dáktilos = (dedo) datilografia     datiloscopia
               derma = ( pele )  epiderme       dermatologia
               dìnamis  = ( forsa )  dinàmico      dinamite
               énteron = ( intestino )  enterite    desinteria
               filos = (amigo)  filantropo      filosofia
               fobos = ( paura )  claustrofobia       idròfobo
               foné  = ( ose )  fonètica    telefone
               fos, foto = ( luce ) fotossìntese    fosfato

gamos = ( matrimònio ) bigamo poligamia

               geo = ( tera ) geografia     geòlogo
              glossa, glota  = ( lìngua )  poliglota       glossàrio
              grafo = ( scrivo ) grafologia    datilògrafo
              hèlios = ( sol )   èlioscòpio
              hipos  = ( caval )  ipòdromo       ipopòtamo
              hidro = (acoa  , àqua )  idrologia   idràulica
              calòs = belessa )   caligrafia   caleidoscòpio
              cacòs  ( bruto, tristo ) cacofonia      cacologia

coreia = ( balo ) coreografia

               croma = ( color ) acromatismo   policromia
               cronos = ( tempo ) cronòmetro       isòcrono
               cosmos = ( mondo )   cosmologia    microcosmo
               litos  =  ( sasso )    monòlito    litografia
              macròs   =  ( grando ) macròbio      macrocosmo
              melós  = (canto)  melodia    melodrama
              micros = ( pìcolo )  micròbio    microscòpio
              monos = (ùnico ) monossìlabo    monarca
              morfê =  ( formato ) morfologia       metamorfose 
              necros = ( morte ) necrologia     necrotèrio
              odonte  =  ( dente ) odontologia        mastodonte
              oftalmos  = ( ocio )  oftalmia      oftalmologia
              pan  = ( tuti ) panassèia       panorama
              pàtos ( maniera de sintir ) patologia         simpatia
              pénta = ( sìnque ) pentàtlo    pentàgono
             pòlis =  ( sità )  metròpole       cosmopolita
             potamos = ( rio )  potàbile    ipopòtamo
             pseudo ( busìa )   pseodònimo    pseodocristian
             stratòs  ( esèrsito )  stratagema         stratègia
             stoma  ( boca ) stòmatite    anastomose
             tèle = ( distante ) television     telefonia
             tèos = ( dio )   teologia        monoteìsmo
             termòs = calor )  termòmetro     isotèrmico
             tòpos  = ( posto ) topografia       tòpico
             zóon   = ( bèstia )  zoològico      zodiaco
        radicai   latini:
             equus   =  ( compagno )   equassion      adequar
             ager, agri = (campo )  agrìcola           agrimensor
             ango = ( strucar )  angustià          triàngolo
             cado, cadis =  ( cair ) cadente   cascar
             caedo, cecidi = ( cortar) cesariana     césola 
             cor , cordia =  ( cuor )   cordialità                 baticor
             caput = (testa)   capitan   cavei
             dico = ( dir ) veredito    ditame 

duco = ( dirìger ) condutor conduta

             facio = (far) fabro         falegname
             populus = ( gente ) populassion       povertà
             sensus = ( compassion )  sensibilità     sentimento
             sto, sta,  statum =  (star, èsser ) stassionamento     sostansa
             stravi = (stirar )  strada   stratificar
             sumer = ( paronarse )  sumàrio     sumità
             tango  =  ( tocar)   contagioso     atìnger
             tentum  = mantegner)   sostentar     contentar
             video = (veder) vidente   evidensa

CAPÌTOLO XVI AGLUTINASSION

               a) due sostantivi =  ossacol         pomidoro
               b) agetivo e sostantivo = bonassera    mesodi
               c) verbo e sostantivo = becassoche    ciuciafior

OSSERVASSION: Tei cognomi de persone, nomi de posti, acidenti geogràfichi e altri nomi pròpii podemo catar Aglotinassion o Giustaposission. Mesalira Bonalume Malacarne Santana Pansera Dallaio Pocai, etc... CAPÌTOLO XVII IBRIDISMI Parole de lìngue diferente le deventa na parola nova: Automòbile (grego/ latin) burocrassia ( francese/grego) CAPÌTOLO XVIII FLESSION DELE PAROLE Alcune classe de parole le ga la propietà de ciapar modificassion tea so parte final, o sia, la desinensa. Alora sucederà mudansa che la por esser de género, nùmero, persona, tempo, grado, modo o ose.Alora disemo che queste parole le è; variàbile o flessìbile, o che le pol esser flessionae. Parole variàbile: a) Sostantivo: flession de :

     género : mascolino  = gato       femenino =  gata  
     nùmero: singolar   un (el) capel        plural   dei ( i )  capei 
     grado :  normal  =  caval      aomentativo    = cavalon       diminutivo = cavalin 

b) Artìcolo : flession de : género : mascolino = el gal un gal femenino = la galina na galina. nùmero: singolar = el fradel un fradel plural = i fradei dei ( diversi) fradei referensa : definito = El pupà indefinito = un pupà c) agetivo : flession de : género  : mascolino = grando femenino = granda nùmero : singolar = belo, bela plural = bei, bele d ) numerai : ordinai e multiplicativi  : flession de :

     género : mascolino = secondo triplo   femenino =  seconda tripla
     nùmero  : singolar =  terso  tersa    triplo  tripla   plural =  tersi  terse   tripli     triple  

d) pronome : flession de : género : mascolino = lu, noantri, valtri, lori femenino = ela, naontre, valtre, lore nùmero : singolar = mi, ti , lu, ela plural = noantri, noantre, valtri, vlatre, lori, lore e ) verbo  : flession de: modo, tempo, nùmero, persona e ose.( come vedaremo pi avanti) f) avèrbio : flession de : grado = comparativo superlativo e diminutivo CAPÌTOLO XIX SOSTANTIVO CLASSIFICASSION DEFINISSION: L’è la parola che serve par nominar i seri esistenti o imaginàrii. El pol esser: a) concreto : Che se pol veder, tocarlo o imaginarghe la forma: Sasso paradiso b) astrato : Sensa formato : speransa carità c) sémplice : Na parola sola : felicità pan d) composto: con depì de na parola : becassoche can-dal-bao e) primitivo : con esistensa pròpia, sensa dependensa : santo tera f) derivà : chel se origina de nantro: santità santer terestre teremoto g) coletivo : na parola singolar definindo depì de un ser: congresso caravana h) comun  : diversi enti dea medèsima natura : màchina, casa, caval, etc.. i)pròpio : el nome spessìfico de na persona, bèstia o cosa: Carlo, Totò, Rana d’Argento , etc... GRADO DEL SOSTANTIVO Normal: cesa Amentativo: cesona Diminutivo: ceseta CAPÌTOLO XX FLESSION DEL SOSTANTIVO 1) mascolino : Quando se pol méterghe davanti el artìcolo “ el, un, i ”  :

                         El  capel   Un bicer                  I    mostaci

2) femenino : Quando el aceta davanti : “ La, na, una”

                          La camisa      na dona       una volta

§ Primo : Tante parole le forma el mascolino e el femenino de forma diferente

                  pupà  =  mama              padre = mónega      beco = cavra 

§ Secondo : Tante parole le sarà solamente mascoline o solamente femenine.

                       El celo         i   salami         la luna      le braghe , etc...

§ Terso : Tante parole de un sesso in portoghese le pol esser de nantro in Talian e e visseversa: O sapato = La scarpa As meias = I calseti

FLESSION DEL GÉNERO Parole mascoline: 1 ) - finide in “ o, i ” : filò, gènio oci peri 2 ) - finide in : “ e ”  : filè gilè 3 ) - finide in “an, en, in, on ”  : diman, velen, mandolin, spissigon 4 ) - finide in “s” : sas, gas 5 ) - finide in “al, gnal, el, il, ol, ul ”  : didal, segnal, vedel, baril, nissol, baul. In soma , le parole che le aceta el artìcolo mascolino le sarà del stesso género. Parole femenine: 1 – finide in : a = casa ànima imortalità 2 -finide in: ba, ca, da, fa, gia, ga, la. ma, na, pa, ra, sa, ta, va. Goba, boca, roda, barufa, logia, sega, parola, lima, rana, s-ciopa, vera, tosa, vita, riva 4 – finide in dra: quadra tra = finestra maestra SIGNIFICASSION: El processo de atribuission del género par la significassion del sostantivo el obedisse a la analogia, a la comparassion o a la classificassion del ogeto nominà par el sostantivo. Cosita gavemo : Nomi mascolini: a) Nomi dele montagne: El Monte Grapa, i Alpi, etc... b) Nomi dei rii: Amazonas, Nilo, Eufrates, etc... c) Nomi dei mari : Mar Càspio, Osseano Atlàntico, etc.. d) Nomi dei mesi : Genaro, febraro, marso, etc... e) Nomi dei venti : Nordeston, Minuano, etc.. f) Nomi dele note musicae: do, rè, mi, etc...

Nomi femenini: a) - del mondo: Oropa, Asia, Àfrica, etc.... b ) - le siensie e arte liberae: la medicina, la ingegnaria, la avocassia, la scultura, la gravura, etc.. CAPÌTOLO XXI MASCOLINO E FEMENINO

Come far el femenino , partindo del mascolino : a) forme regolare : aluno = aluna ( Càmbia la “o” par “a” )

                            lupo = lupa

sovrano = sovrana òrfano = òrfana toseto = toseta porcheto = porcheta pavano = pavana scàpolo = scàpola zio = zia mónaco = mónaca sposo = sposa nono = nona sàntolo = sàntola fiosso = fiossa neodo = neoda

b) Parole finide in “ or, an, on, ” se ghe donta “a”: dotor = dotora derman = dermana moscon = moscona professor = professora luserton = lusertona agricoltor = agricoltora sartor = sartora, oselon = oselona, etc.. c) I mascolini finidi par “ e ” i pol restar compagni tel femenino o i truca “e” par “a”. amante = amante rinosseronte = rinosseronte governante = governanta o governante. d) Ghe donta al mascolino: “essa” o “isa” : abate = abatessa diàcono = diaconisa profeta = profetisa alcaide = alcaidessa papa = papisa duche = duchessa e) Sostantivi che patisse alterassion tel radical o tea terminassion: vesco = vescovina cónego = canonisa doge = dogaressa prìncipe = principessa consul = consulessa f) Femenini iregolari de persone pupà = mama fradel = sorela zénero = niora ( nora) missier = madona ( sòcera ) padre = suora prete = mónega omo = dona paregno = maregna rè = regina rèo = rè maragià = marani scivon = scrivona solton = sultana maestro = maestrina g) Femenini iregolari de bèstie : bo, boi = vaca beco = cavra caval = ègua can = cagna gal = galina piegoron = piégora porsel = porcheta àseno = mussa rospo = rana toro = vaca zangon = ava

h) Comun de due géneri: el spìrita = la spìrita el pianista = la pianista el musissista = la musissista el logista = la logista el ipòcrita = la ipòcrita el imigrante = la imigrante el gerente = la gerente el diplomata = la diplomata el conferensista = la conferensista el colega = la colega el artista = la artista el giùdisse = la giùdisse el flautista = la flautista , etc... i) Soracomun : chel mensinona persona e che le ga solo un género, tanto par el mascolino come par el femenino: la persona la vìtima el defunto el indivìduo el testimònio, etc... l) Nomi desinativi de funsion pùblica i ga el mascolino e el femenino:

                                  el  acadèmico             la  acadèmica
                                  el avocato                   la avocata
                                  el baciarel                   la baciarela
                                  el bibliotecàrio           la  bibliotecària
                                  el  delegado                la delegada
                                  el deputado                la deputada
                                 el desembargador      la desembargadora
                                 el distribuidor            la distribuidora
                                 el  dotor                     la dotora
                                 el scrituràrio              la sciturària
                                  el statìstico               la statìstica 
                                 el liquidatàrio            la liquidatària
                                 el  mèdico                 la mèdica
                                 el ministro                la ministra 
                                el notàrio                  la notària   
                                el ofissial                  la ofissiala , etc.


m) Serti sostantivi i se torna soracomun quando i fa referensa a cose diverse: lente = legominosa par far la sopa lente = parte del specio lente = maestro che insegna. Lente = dei ociai. n) Altri sostantivi i scàmbia de género conforme la so classificassion:´e i deventa soracomun: capital = referente a la testa capital = del Stato ( femenino ) capital = el capital de na impresa o indùstria ( mascolino ) cura = el religioso ( mascolino) cura = la cura ( femenino) cura = atension

o) Serte parole taliane trucando el sesso le scàmbia el senso: Gramo (ag.) = pentio gramo ( sost.) = misura de peso Ciamarse grama L,è un porogramo Sesto ( ordinal) sesta ( la sesta dea ua ) Pianto ( làgrime ) pianta ( membro dea foresta) Foresto ( ag.: strànio ) fotesta ( sost. : piante del bosco ) p) sostantivi nominando bèstie sensa distinsion de género, se le cognosse doperando el artìcolo o par meso dea espressiom : mas-cio o mas-cia.

       El  giacarè                          giacarè mas-cio           giacarè   mas-cia.

CAPÌTOLO XXII

FLESSION NUMÈRICA

Un sostantivo el pol indicar la unità o la pluralità de un ogeto determinà. Tel Talian gavemo poche règole.

   Règola general :  I sostantivi  singolari  mascolini   i   truca la ùltima letra par “i”,  par far el plural.

Sposo = sposi caval = cavai crivel = crivei baul = baui

  zio  = zii          fil = fii     Dio  = dii   mul = mui  padre = padri   sordo = sordi

Essession: 1 ) I sostantivi finidi par “ a, e, o, i, u” tonichi i è invariàbili. El artìcolo determinarà el nùmero: El pupà = I pupà el bonè i bonè el filò = i filò el di = i di el tatù = i tatu 2- Sostantivi finidi in “ c i o, g i o ” i perde la “ i ” (muta) e i truca la vogal “o” par “i” vecio = veci specio = speci colegio = colegi relogio = relogi I sostantivi mascolini finidi par “n, r ” i riceve na “i” final par formar el plural 3 - Sostantivi finidi in “n” i riceve la letra “i” par far el plural Piovan = piovani velen = veleni fogon = fogoni visin = visini gran = grani furlan = furlani sartor sartori ferer = fereri bander banderi el parlar= i parlari ( Osservassion:I sostantivi: pan, can, diman i resta invariàbili ). El pan = i pan un can = tanti can el diman = i diman 4 – Pluralità : Tel Talian cataremo tante parole che se le mensiona solo tel plural: a – de cose : i ociai, i cocùmeri; le nosse, le braghe, le scarpe, le sinele, i calseti, le tirache, i stivai, le teghe, i bisi, le patate, i peri, le balete, etc. b - de bèstie :i puldi, i sìmesi, le formighe, i pessi, i osèi, le piégore, le pavéie, le ànare, i oseimori, i tateti, le bùtole, etc.... c - de parte del corpo: le gambe, i brassi, le budele, i rognoni, i cavei, i mostaci, le rece, etc d - de fenòmeni dea natura: le stele, le saete, i s-ciantisi, le núgole, etc... e - de vegetai: le vigne, le teghe, le fràgole, etc ... f - de fruti : i nèspoli, le nozele, i mandolini,i pomidori,etc...

   g - de gente: i bùlgari, i sigani, i polachi, i taliani, i feltrini, etc...

5 _ Singularità: Tel Talian cataremo parole mensionade solo tel singolar: a - de cose : el capel, la puina, el pan, el pètene, la sentura, etc... b - de bèstie....: la girafa, el ferer, la seriema, el lecapiati. etc.... c - de piante : el ipé, el bombaso, la spagna, etc d - de fenòmini naturai : la piova, el vento, la brina,el fredo, el saren, etc... e - de fruti : la ua , el cóco, la cana, etc... g – de magnari : la menestra, el brodo, la guarapa, etc...

CAPÌTOLO XXIII PLURAL DEI SOSTANTIVI COMPOSTI 1ª - Règola: el sostantivo chel fa parte de un nome composto el fa el plural dea maniera normal, come se el fusse solo:

     Arcobaleno = Archibaleni     aquavita = aquevite     pan-de-lò =  i  pan-de-lò     stamatina= stamatine     altoparlante = altiparlanti
     Basabanchi =  I basabanchi          catavento = cataventi          ciuciafior=ciuciafiori

La messaprima = Le messeprime 2ª - Règola : i verbi che forma composti i è invariàbili.: el magnarane = I magnarane el ciuciafighi = i ciuciafighi

                       el   becalegno  =  i  becalegni    el  sponciacul = i sponciacui 

3ª - Règola : i sostantivi pròpii i se mantien invariàbili: El Giusepe Basso = I Giusepe Basso. 4ª - Règola : sostantivi composti fati con due parole variàbile, queste le farà el plural conforme le règole pròpie:

          narnsa-pera =  naranse-pere
          padre-nostro  = padri-nostri 

5ª - Règola : quando i due elementi i è invariàbili o el ùltimo l’è belche tel plural, se farà la distinsion par meso del artìcolo. El spaca-nose = i spaca-nose El pesta-pié = i pesta-pié La pianta-séole = le pianta-séole 6ª - Règola = solo el primo elemento el farà el plural quando gavemo composti unidi par la preposission “ de”: Gamba-de-lenho = gambe-de-legno Capel-de-paia = capei-de-paia

CAPÌTOLO XXIV FLESSION GRADUAL Gavemo visto che el sostantivo el nomina tuto. Ma bisogna dir che tante cose no le è mia tute compagne. Ghen sarà de grande e de pi pìcole. E anca, una cosa pi granda de nantra cosa se ghe femo la comparassion. Le desinense che se pol dontarghe a le parole le permete far la flession gradual. Ciapemo la parola “ c a v a l “ la dà na idea de na grandessa normal Vardemo, adesso : c a v a l i n : El deventa un diminutivo dea parola “c a v a l “ “ C a v a l o n el rapresenta el aomentativo de “ c a v a l “ Gavemo tante desinense par far la flession gradual: 1 – Par far el aomentativo: on, ona, one, asso, assa, asse, ota, oto, oto, ota, zon gato,= gaton , gatona; cavra = cavrona ; braghe = bragone; pignon= pignonasso ; dona = donassa; riche = ricasse regina = reginela; casa = casota toseta = tosetona; sega = segoto, segon; pansa = panson; smarso = smarsona; pie = piezon; 2 – Par far el diminutivo: in, ina, eta, eto, lin, el, ela, tin capel = capelin; man = manina; mala = maleta; masso = masseto, massolin; tosato = tosatel; campanel = campanela; fior = fioretin, etc...

CAPÌTOÇO XXV EL ARTÌCOLO El artìcolo l’è na parola invariàbile doperada par individualisar el sostantivo. Gavemo due qualità de artìcoli: a) definito: el determina un ente o ogeto dea stessa spèssie: • mascolino singolar = el  : el tempo el pupà el naso el libro • femenino singolar = la  : la salute la cesa la camisa la luna • mascolino plural = i  : i ani i fioi i puldi i grani • femenino plural = le  : le rane le montagne le braghe le scorse b) indefinito : el determ9ina el sostantivo de na maniera genèrica: • mascolino singolar = un : un sècolo un ciodo un cacal un capel • femenino singolar = na, una : na giornada na giacheta na mosca solo una tosa Tel Talian doparemo sostantivi indefiniti par far el plural indefinito. • mascolino plural = dei, tanti, diversi, vàrii : Vignarà dei tosati a filò. El vento el ga rabaltà diversi pini. El ga copà tanti colombi . Vàrii radici i ga fiorio - femenino plural = dele, tante, diverse, vàrie: El vendarà dele so piégore. Vignia tante tosete. Go visto diverse rondinele. El se ga comprà diverse camise. CAPÌTOLO XXVI EL AGETIVO Agetivo l’è na parola o espression che modifica el sostantivo. El indica na qualità, na condission o un stato del ente o sostantivo. Agetivo el mostra na qualità, el fa na modificassion o el complementa erl sostantivo. Tel Talian gavemo: a) Agetivo sostantivà: El ciapa el posto del sostantivo. L’è quando podemo tirarvia el sostantivo par capirla istesso: El omo rico l’è pien de soldi. El rico l’è pien de soldi. El tosatel sordo nol ga mia scoltà. El sordo nol ga mia scoltà. b) Sostantivo agetivà : El sostativo el deventa agetivo. Un dei sostativi el deventa agetivo. : El ga piantà na muda de naransa-lima c) Agetivo spiegativo. Dale olte un agetivo el mostra na qualità che se la cognosse par si stessa: Sasso duro fogo caldo giasso fredo c) Agetivo restritivo: L’è na qualità, na modificassion o un completo que se pol meter o far de manco.: Libro grosso ( el podaria esser fino, etc..) d) Agetivo gentìlico. Agetivi de nassionalità, posto o prossedensa I ga le so particularità: Naturai de:

      Batavia = batavo                Arabia = àrabo                           Bèlgica = belga
      Borgogna = borgognese     Brasil =  bresilian                      Egito =  egìssio
      Canarie = canarin               Congo = congolese                     Còrsega =còrsegano
      Dalmàssia = dàlmata          Dinamarca = dinamarchese       Espanha  = spagnolo 
      Egito  = egìssio                    Equador = equatotino                Gales = galese
      Galileia = galileo                 Galizia = galese                          Índia   =  indiano
      Israel = israelita                  Inglaterra = inglese                    Ibirubà = Ibirubano
      Ibiaçà = ibiassano              Ierusaleme = ierosalemitano     Lima   =  limano
      Lisboa = lisboeta                Lombardia = lombardo              Napoli = napolitano
      Milano = milanese              Nazarè  =  nasareno                  Mónaco = monegasco  
      Parma = parmegiano         Polònia = polonese, polaco        Svìssera = svìssero
      Sardegna = sardo               Tunìsia = tunisiano                     Veneza = venesiao.
      

CAPÌTOLO XXVII FLESSION DEL AGETIVO a) De género: mascolino e femenino.

                   El agetivo el acompagna el sostantivo.

Gato negro = Gata negra Caval manso = Ègoa mansa, etc.... b) De nùmero: singolar e plural: El agetivo el acompagna el sostantivo. Gato negro = Gati negri caval manso = cavai mansi 1-Tei agetivi composti , solo el ùltimo el fa el plural :

                     Poètico-musical = Poètico-musicai     luso-brasilian = luso brasiliani
                     mèdico  -sirùrgico = mèdico-sirùrgichi    litero-musical =lìtero-musicai       

2- Tei agetivi sostantivai se fa el plural de tuti i termi sordo-muto = sordi-muti c) De grado: El grado del sostantivo el spiega la grandessa dele cose, dei enti. El grado del agetivo el spiega la qualità che la pol esser pi granda o pi pìcola. e) Gavemo due flession del grado del agetivo: Prima : comparativa: compagno, pi grando o pi pìcolo.( o meno grando ) 1 - Piero l’è grando come Toni (igualità) 2 – Piero l’è pi grando do che Toni ( superiorità) 3 – Piero l’è meno grando do che Toni (inferiorità) Seconda: superlativa: rapresenta la qualità in so grado màssimo. Piero l’è grandissìssimo. Toni l’è sapientìssimo... Osservassion : Disemo che el superlativo l’è sintètico quando el ga solo na parola : Belìssimo, bravìssima, agìlimo, umìlimo, etc. Lo ciamemo analìtico quando el ga depì de na parola: Tadeo l’è el pi grando poeta. Càndido l’è anca massa cativo. Serti agetivi i ga significassion assoluta, alora no i pol far el supeerlativo: Eterno, infinito, imenso,inorme, onipotente, quadrà, tondo, infalìbile, mortal, primo, secondo, etc... In alcuna espression podemo catar picole essession, come: “ L’è pi morto che vivo”. CAPÌTOLO XXVIII NORME PAR LA FORMASSION DEL SUPERLATIVO ASSOLUTO: 1ª - I agetivi finidi par “e, l, n, r ” i riceve la terminassion “ ìssimo(a)”

       Amàbile = amabilìssimo                      atual = atualìssimo
      Popolar = popolarìssimo.                      san =   sanìssimo, etc...

2ª - Diversi agetivi finidi par “ ile” i riceve “ìlimo”

        Fàcile = facìlimo                        difìcile  = dificìlimo
        Sìmile = simìlimo                       Ùmile =  umìlimo, etc...

3ª - Agetivi finidi par “ oso” i perde el “ o” e i riceve “ìssimo”.

        Pietoso = pietosìssimo                pensieroso = pensierosìssimo
        Fervoroso = fervorosìssimo        meticoloso = meticolosìssimo, etc...

4ª - Tanti superlativi assoluti i è tiradI dal Latin.:

        Bon = ( latin: òtimo)                          bonìssimo                 
        Grando = ( latin : màssimo )             grandìssimo 
        Pìcolo = ( latin : Mìnimo )                 picolìssimo
        Alto = ( latin: sumo )                          altìssimo
       Basso = ( latin : ìnfimo )                      bassìssimo
       Dolse = ( latin : Ducìssimo)                 dulssìssimo
       Amaro = ( latin : amarìssimo )           amarìssimo.
  

CAPÌTOLO XXIX NUMERAL Numeral l’è na referensa a nùmero. a) Numeral cardinal: un, due, tre, quatro, sìnque, etc... I cardinai i è invariàbile . No i ga género, con essession del “un” chel pol far: “ una, na” e quando finidi in “on” che i aceta el plural: un milion = diese milioni.. I nùmeri cardinai i va scriti tuti insieme: 34 = trentaquatro; 21 = vintiun b) Numeral ordinal : primo, secondo, terso, quarto, quinto, etc... c) Numeral multiplicativo : dópio, triplo, quàdruplo, quìntuplo, etc. d) Numeral frassionàrio : un meso, un terso, tre quarti, tre-dódese avi, etc.. I ordinai, multiplicativi e frassionàrii i fa flession de género e de nùmero: primo, prima, primi, prime,triplo, tripla, tripli, triple, un quarto, Tel Talian doperemo i ordinai fin al “dèssimo” ( 10) Par ndar avanti doparemo i cardinai tel so posto. Pio ùndase ( 11), Luigi quatòrdese ( 14 ) Tei frasionàrii el denominador sora de 9 el ciapa la parola “ avi”: 3/16 = tre, sédese avi 26/l4 = vintissei, quatòrdese avi. I frassionària i perde la espression “ avi” dopo del milion. CAPÌTOLO XXX PRONOME Par capir la parola “ pronome” bisogna pensar che gavemo tre maniere de referensa: 1ª La persona que parla : mi. Plural : noantri, noantre 2ª La persona com chi se parla :ti . Plural :valtri, valtre 3ª La persona de chi se parla. : lu, ela . Plural : lori, lore Sensa ste persone no se pol discorer. Alora, ste parole : mi, ti, lu, ela e i so plurai i ciapa el posto dei nomi dele persone.. Parvia de questo le se ciama: Pronomi personai. Osservassion: El pronome personal verbal el ga serte particularità... I - La prima persona singolar de ogni modo e tempo la è sempre compagna: mi.

    Esámpio: Mi canto, mi proaria, mi go visto, etc...

II - La seconda persona singolar la è mencionada cosita: ti te Esémpio: Ti te canti, ti te proaressi, ti te gh´è visto, tc.... III - Da la tersa persona in vanti gavemo la distinsion del género: Lu el , ela la , noantri, noantre, valtri,valtre, lori i, lore le. Conforme la so assion tea orassion i pronomi personai i pol esser: a) direti : quando i fa la assion del verbo, o sia, i deventa el sogeto che fa la assion: mi parlo , valtri laoré, etc. b) oblìqui : Quando i riceve la assion, o sia, i se rtorna el complemento del verbo.: Mi te pago el viaio ( ti te ricevi la assion ) I me ga robà la guaiaca. ( Mi go ciapà la assion ) Pronomi oblìgui: 1ª persona : me plural : ne 2ª persona  : te, a ti plural ve 3ª persona : se plural : se Parché semo poareti i ne ga fato rivar tardi. Diman i ve porta i soldi. Toni el se ga taià un deo. Le done le se compra vestiti. Mi te conto na bela fròtola c) De tratamento: Serte parole o espression le ciapa el posto del pronome dea tersa persona del plural para saludar o far referensa spessial: Carìssimo Ecelensa Onorévole d) Uniformità de tratamento : In tuto el discorso, carta o qualche altra maniera de scriver bisogna conservar sempre la stessa persona. Te dimando se te pol vegner catarme. Ve dimando se vu podé vegner catarme. e) Combinassion pronominae: Tea 3ª persona gavemo diverse combinassion pronominae:

 Lo , se         la  se ( singolar )         li, se        le, se ( plural)
 Ghe             ghe                               ghe        ghe
 Ghen           ghen                             ghen      ghen
 Ghin           ghin                              ghin       ghin

Dàghelo in man al sposo... Bisigna coparli tuti. El va lavarse el naso Mandele in colonia a sapar. No stà darghe scuriade El ga dito chel ghen pianta un alchero Sarà chel ghin cataré incora..? El ghin magna na passua de fighi. f) Tel Talian la 2ª persona del singolar la costuma dopiar el pronome personal: Ti te pianti ti te si partio ti te canti, etc.... Pronomi Possessivi : 1ª persona: Mascolino singolar Mascolino Plural El me el mio I me i mei Femenino sigolar femenino plural La me la mia le me le mie

El me caval..? Questo l’è el mio. I me can i è cativi. Quei stivai là no i è mia mei.

         La  me dona la è professora            El geri go scito a la mama mia.
         Le me sinele le è nove                    Vui darghe le mie felicitassion.       

Pronomi possessivi – 2ª persona: Mascolino singolar femenino singolar: El to el tuo la to la tua Mascolino plural femenino plural I to i tui le to le tue

El to capel l’è pròpio tuo La to scarpa la è tua. I to fradei i è i tui compagni Le to sorele e le tue zie Pronomi Possessivi 3ª persona: Mascolino singolar femenino singolar: El so el suo la so la sua Mascolino plural femenino plural I so i sui le so le sue El so can no l’è mia suo La so cagna no la è mia sua I so soldi i è sui de lu Le so vache e le piégore sue

Pronomi Demostrativi: Mascolino singolar Femenino singolar: Sto sta questo questa quel quela . Sto capel lo go catà tea strada. Sta camisa la è vecia Vui questo fassoleto Questa toseta la piande mia Vui quel de paia Ghe dao quela pi bela.

Mascolino plural Femenino plural : Sti ste questi queste quei quele

El sona sti strumenti Cusinemo ste patate Questi biceri i è neti Queste ave le beca Mi vui quei botoni là. Ele madure quele sarese..?

Osservassion: Tel Talian gavemo anca pronomi demostrativi composi co la parola “ altro”. I fa la flession come i demostrativi sémplici. Pronome Interogativo : Che..? chi..? Cosa..? Qual..? Quai..? Quanto...? Quanti...? Che cosa vuto mostrarme..? Ghe dao el mànego a chi..? Cosa sio drio far..? Qaui eli i me sampioni...? Quanto vuto par sto caval..? Quanti di satermo via..?

Pronome Relativo : Che chi qual La luna che nasse rossa la ciama piova. Vedaremo chi sarà i primi a rivar. No sò dirte qual ga scampà.

Pronome Indefinito.determina el sostantivo in dùbio. Alcuno bastansa qualssia Depi manco massa Poco cada quanto Serto nissun gnancaun Gnanca tanto tuto Altro someiante poco,etc...

Ghe sarà alcuno a casa. I gavea bastansa tera par laorar. El goasta qualssia tea scarsela. El ga sempre depì dei altri. Magna manco polenta. I ga poco giudìssio Co le stà un serto momento el se ga inrabià No go visto pi nissun. De tanti tosati no ghe ga piasesto gnancaun . Go gnanca un teston Me dispiase tanto morir Piero l’è someiante a Paulo El altro di go perso na sinela Tuto el rio core al mar.

CAPÌTOLO XXXI AVÈRBIO Avèrbio l’è na parola che fa modificassion de un verbo, de un agetivo o de nantro avèrbio. Tel Talian cataremo avèrbio de sirconstansa, funsion o forma e i pol esser de: a) Avèrbio de Posto: sora, soto, davanti, dadrio, drito, incoà, inà, quà, là, lavia, coavia , ndove, onde, dosso, dentro, fora, internamente, esternamente. El salta sora el fogo. El se ga cipà soto la pianta. Fate inà senò casco par tera. L’è vignisto incoà a caval del musso. El ga casà dosso. L’è passà drito. El ga assà quà la ombrela. Porta dentro na brassada de legna. El buta fora la farina marsa. El se ga fato mal internamente. b) Avèrbio de tempo: Adesso, incora, bonora, tardi, vanti, prima, dopo, incoi, diman. ieri, stamatina, stassera, intanto, maipi, quando, sempre, alora.

Pierin l’è rivà adesso. Nol ga gnancora gnanca un graspo questo cavo. A la matina, ben bonora, l scomìnsia a sifolar. L’è meio tardi pitosto che maipi. Ndemo vanti co sto Cristo. El riva prima che nasse el sol e el va via pena dopo che nasse la luna. Incoi nndaremo a messa e diman bisogna laorar. Galo piovesto el ieri là da valtri..? Stamatina el sol el scota . Intanto cantemo l’è segnal de ricordar el passà. Stassera bevremo el brodo dopo del rosàrio. Férmete solo quando che te gh’è finio. Nol se ferma maipì. El beve massa, alora l’è sempre ciuco. c) Avèrbio de Modo: Aposta, incora, atenti, così, invessi, cosita, cossita, ben, mal, come, anca, pimpian, forte, sgoelte, solo, El ga fato aposta pestarme dosso. El gavea incora la ronca in man. Bisogna star sempre atenti sinò i ve imbròia. El parea così poareto invessi l’era sior. Va ben taiar le vigne malade. Go mal vedesto de note. El magna come un porco. El ciava anca so mare. Pimpian se va lontan; forte se va a la morte.El va a le sgoelte parché el camina solo. d) Avèrbio de Negassion: Ne, nemeno, gnanca, magnanca, gnente, nissun, nissuni, no, No gavemo ne sùcaro nemeno péaro. Te gh’è mia gnanca vergogna vegner sporco..? No ghe lo dao magnanca se el scampa.El vede mai nissun. Se nissuni i lo vol el deventa mio. e) Avèrbio de Dùbio : Chissà, daleolte, magari. El sona e chissà el cante. Quando el core daleolte el pol cascar. El va pescar magari sensa el lamo. f) Avèrbio de Intensità: Bastansa, massa, poco, meso, metà, quasi, soratuto, tanto , gran, tuto. El ga magnà bastansa incoi. No stà méterghe massa cimento. El magna poca polenta e tanto companàdego. El portel l’è meso verto. El magana quasi tuto lu solo. El ga squai sento ani. El canta soratuto da primo. Gavemo gran passion par la mùsica. g) Avèrbio de Afirmassion : Si, vero, giusto, veramente. El dise sempre si . L’è bruto vero el to caval. El ga robà justo el mio.Bisogna veramente brusarlo. h) Avèrbio Interogativo : 1- de posto : Ndove..? 2- de tempo: quando..? 3- de modo : come..? 4 – de causa : parché..? Elo de star ndove Nani..? Galo viaià quando Bepi..? Ghetu fato come i altri..? Elo malà parché..? i) – Lucusson averbiae: Due o depì parole che le rapresebta un avèrbio. De scondion = Secretamente A fito = Laorar par i altri A merlo = Lasaronando. Al primo pio = Incora zóveno Dàghela indrio = Far devolussion, etc.... g) Locussion Verbae Latine. A posteriori = Come onsequensa Ab aeterno = Dal scomìnsio fin la eternità. Ad hoc = eventualmente Bis = nantra olta, due olte. Idem = Stesso, istesso. Retro = Indrio CAPÌTOLO XXXII PREPOSISSION PREPOSISSION la è na Parola che fà la ligassion trà vocàboli . La fà na conession intrà due parole. Go comprá un capel de paia. El ga bevesto cafè con late. El ga comprà un auto de Plàstico. Son ndato a messa ùltima. Son cascà sora i stissi. Co l’è morto el se ga catà davanti San Piero. El paga par laorar. El fà un buso soto àqua. La fumana la balea ntrà le nùgole. I è vignisti tuti meno Bepi. Diman piove secondo la prevision. L’è drito come un ciodo. El dorme sensa querte. Lo go consà col aio. L’èra pien fin al col. I zug i bianchi contra i verdi. I vien tuti salvante i maladi. I pol sentarse durante la messa. El laora par magnar. El se vestisse secondo i costumi. El bala conforme la mùsica. El ga la camisa sensa màneghe. Osservassion : La preposission la pol combinarse con altre parole par formar un novo vocàbolo: A + el = al con + el = col CAPÌTOLO XXXIII CONGIUNSION La congiunsion la fà la conession orassional. Quando sucede la ligassion la nominemo: cordenativa.. Podemo catar na orassion assoluta che la ga solo un verbo e la è intiera. El ieri go dormisto massa poco. Go comprà un caval. Le orassion le forma perìodi. Na orassion assoluta la forma un perìodo sémplice. El perìodo formà par due o depì orassion assolute lo ciamemo: composto par cordenassion. Esémpio: Toni el va a soldà e el scrive na cartina a la so morosa..Gavemo due orassion assolute. Quando una dele orassion la è sugeta a nantra la ciamemo de subordinativa. Esémpio: Verdi la ombrela parché scomìnsia a cascar la piova. Gavemo due orassion e la seconda la è sugeta a la prima. Le congiunsion le serve par unir le orassion, cordenando o subordinando. Congiunsion cordenative: a) Aditive: Le unisse due orassion : e, gnanca, anca, che. Piero el canta e Toni el bala . Nol me ga assà parlar, gnanca dimandar. El ga piantà i palanchi, anca stirà el fil de fero. Ndemo banda casa que l’è belche note. b) Aversative: Le unisse al contràrio: ma, però, magari, senò, intanto, istesso. El riva in colònia co la sapa, mano la gavea mia elmànego. Go visto na bissa, però no go bio coràio de coparla. El ga beveto un litro de vin, magari el ga fato na bruta cicuca Curi serar la portela senò i porchi i scampa in colònia. El se ferma tea budega intanto el caval el patisse la fame. La tera la è dura de tanto seca, istesso lu el pianta la semensa. c) Alternative: Le unisse due orassion con idea incompatìbile o alternada.

 o...o         suito....suito        sia.... sia       quando..... quando    adesso.... adesso
O parla el talian o scrivi in portoguese.  Suito i impisssa el fogo suito i brusa la scapoera.  Bisogna chel sia ben vestio parché   el sia  ben visto.

El riva quando nasse el sol , el va via quando el sol el va zó. Adesso el se la fà, adesso el se la magna. d) Conclusive: Le unisse le orassion e la seconda la fa la conclusion dea prima. Lora, pò, alora, par questo, cosita, par ndove. El ga magnà massa, alora el ga la pansa piena. Bisogna móverse fora, pò la messa la è squasi finida. Quando se ferma el vento alora scomìnsia cascar la piova. El se ga cavà i stivai, par questo el se ga sporcà i pie. Vercemo la ombrela, cosita no se bagnemo mia. Serchemo la stradela tel monte, par ndove ndaremo a casa. e) Spiegative: La seconda orassion la spiega la prima: O sia, par esémpio, vaben, in verità, e po dopo, anca, massa, dopo tuto, par sora. El ga comprà un broco vecio e orbo, o sia, i lo ga imbroià. Nol va via sensa la ombrela verta, par esémpio, fin quando el va zugar le boce. L’è ndato pescar sensa i lambi, vaben chel ga catà pessi da comprar. El casca zo dal caval, in verità, parché l’è sempre ciuco. El se brega le braghe e po dopo el va dimandar limòsina. El copa la bèstia, anca el la buta tel mato. Parché el ga tanti soldi massa persone le va visitarlo. El va pregar in cesa, dopo tuto el bestema a casa. La ghe roba le scarpe, par sora la ghe loda la elegansa. Congiunsion subordinative: a) Integrante: Le congiunsion subordinative le liga na orassion subordinada co la funsion de ogeto o sogeto dea orassion prinsipal: che, se, come. No vui mia che i lo cope. Varda se vien piova. Dighe, Nani, come semenar el formento. b) Casuae: Una la è la causa de quelaltra: par questo, na olta che, romai. Varda quante nùgole, par questo cascarà la piova. Spetemo fin doman matina, na olta che semo rivai fin in sima el monte. No ocore fermarse, romai semo rivai a casa. c) Comparative: Conetivi o parole que fa na comparassion dea orassion subordinada con la orassion prinsipal: ( tal) qual, (tanto) quanto. L’è ndato star te un posto tal qual el se lo meritea.. Gh’è nassesto tanto quanto i ga semenà.

d) Condissionae : La subordinada la se forma in funsion de na condission co la prinsipal.:se, seanca, salvo che, incora che. Ndemo viaiar doménega se catemo na condussion. Go idea che vien la brina seanca saria el istà. La nona la va a messa, salvo che no vegna un temporal. El ga comprà un caval incora che el gapia i tosatei sensa bever late. e) Temporae: Le orassion che le porta la idea de tempo a la orassion subordinada: quando, intanto, pena, dopo che, prima che, cosita che, suito che: Toni el va a spasso quando ghe vansarà soldi El scàmbia le bèstie del potrero, intanto la grma la cresce nantra olta. El ga sominsià laorar pena s-ciarà el di. El va butarse dopo che i gai i scomìnsia a cantar. Taiemo el formento prima che vegna la tampesta. El lo mena a casa cosita che el deventa maduro. Pierin el va al molin suito che la piova la se ferme. f) Proporsionae: Che se ghe dà a la seconda orassion na idéa de aumento o dim inussion dea prima: depì, manco, quanto depì, quanto manco, tanto depì, tanto manco. Quel che se servia par ùltimo el magnea depì de tuti par no vansarghe. Par mantégher la elegansa el magnea manco dei altri. Quanto depì el parlea, quanto depì el cantea tanto depì i bevea e tanto manco i lo scoltea.. g) Conformative : Conetivi che i mostra someiansa, afinità e identità de idée trà le orassion: come , conforme, secondo, dea stessa maniera. I ga fato la festa come gh’era scrito tel programa. I ndea servirse conforme i era ciamadi. I ndea a la cesa secondo la ora del rosàrio. Dea stessa maniera che i semenea el orzo i piantea el formento.


CAPÌTOLO XXXIV. INTERGESSION. La intergession la è la parola che manifesta el nostro sentimento de na maniera enèrgica e ciara. Conforme la qualità del sentimento la pol esser de: a) Dolor : ai..! ui..! b) Contentessa : ah..! eh..! oh..! c) Desidèrio: spero..! cosisìa..! d) Amirassion: càspita..! Epure..! vito..! e) Animassion: Ndemo..! zó..! móvete..! vanti..! f) Aplaoso: bravo..! viva..! bra..! g) Aversion : ih..! via..! arc..! h) Ricorso : aito..! aló..! mamamia..! Signor..! i) Silensio : Sito..! Tasi..! psit..! fermi..! j) Schiamassion: Eviva..! Ècolo..! Ècoci..! k) Alìvio: ah..! l) Sodisfassion : upa..! ola..! óba..! brao..! m) Quando se dòpera depì de na parola gavemo la : n) LOCUSSION INTEGETIVA.: Maria vèrgine..! Porca pipa..!, etc...

CAPÌTOLO XXXV. VERBO. VERBO L’è na parola che rapresenta assion, stato, qualità o esistensa de tuto. Verbo l’è la parte prinsipal dea orassion e la ga diverse variassion grmaticale: modo, tempo, género, nùmero, qualità, predicassion e ose a) Modo : 1-Indicativo presente, imperfeto, perfeto, pi-che-perfeto, futuro e condissional. 2- Sugiuntivo: pesente, imperfeto, futuro. 3 – Imperativo . 4– Forme nominale: infinitivo, gerùndio e partissìpio 5 Tempo: Presente, passà e futuro. 6 -Género: mascolinoe femenino 7 – Nùmero: singolar e plural 8 Qualità : ausiliar, regolar, iregolar,anòmalo, defetivo e abondante. 9- Predicassion: Predicativo, predicado verbal, predicado adverbial, ogeto direto, ogeto indireto. 9 - Ose : ativa, passiva, reflessiva o pronominal.

El Talian el ga diverse particularità a rispeto dei verbi: 1ª - Tea seconda e tersa persona singolar e tea 3ª plural el pronome personal el vien acompagnà del oblìquo: Mi parlo .... Ti te parli lu el parla ela la parla lori i parla lore le parla 2ª - Da la tersa persona singolar in vanti, el Talian el flesiona el mascolino e el femenino: Lu el......Ela la ... Noantri ... noantre.... Valtri.... valtre... Lori i.... Lore le... 3ª - El Indicativo PERFETO de tuti i verbi el se forma passivamente: Mi go parlà...Lu el ga studià.. Noantre gavemo balà, etc... 4ª - La repetensa del artìcolo o del pronome la fa parte dea lìngua Taliana: El ga comprà el caval del so zio Toni che l’è ndato star in tea sità. 5ª - El verbo ausiliar Esser e Star i ga la stessa congiugassion. El contesto el dirà la significassion: Lu el stà fermo; Lu el stà a Bento Gonçalves. CAPÌTOLO XXXVI. VERBO AUSILIAR. Tanti verbi i ga bisogno de un aiutante, o sia un ausiliar, par natura o par far la ose passiva. El verbo ausiliar Èsser, Star e gaver  : i fà la so congiugassion cosita: MODO INDICATIVO: Presente: Mi son mi stao mi go Ti te si ti te stè ti te gh’è Lu l’è lu el stà lu el ga Ela la è ela la stà ela la ga Noantri semo noantri stemo noantri gavemo Noantre semo noantre stemo noantre gavemo Valtri si valtri stè valtri gavé Valtre si valtre stè valtre gavé Lori i è lori i stà lori i ga Lore le è lore le stà lore le ga

Pretèrito Imperfeto Mi era mi stea mi gavea Ti te eri ti te stei ti te gavei Lu l’era lu el stea lu el gavea Ela la era ela la stea ela la gavea Noantri èrimo noantri steimo noantri gavéimo Noantre èrimo noantre steimo naontre gavéimo Valtri eri valtri stei valtri gavei Valtre eri stei valtre gavei Lori i era lori i stea lori i gavea Lore le era lore le stea lore le gavea

Pretèrito Perfeto Mi son stà ( o stato ) mi son stà ( o stato ) Mi stata(o stada) mi mi son stata ( o stada) Ti te si stà ti te si stà mi go bio Ti te si stada ti te si stada ti te gh’è bio Lu l’è stà ( o stato ) lu l’è stato lu el ga bio Ela la è stada ela la è stada ela la ga bio Noantri semo stai noantri semo stai noantri gavemo bio N0antre semo stae noantre semo stae noantre gavemo bio Valtri si stai valtri si stai valtri gavé bio Valtre si stae valtre si stae valtre gavé bio Lori i è stai lori i è stai lori i ga bio Lore le è stae lore le è stae lore le ga bio

Pretèrito Pi-che-Perfeto Mi era stà mi era stà mi gavea bio Ti te eri stà ti te eri stà ti te gavei bio Ti te eri stada ti te eri stada lu el gavea bio Lu l’era stà lu l’era stà ela la gavea bio Ela la era stada ela la era stada noantri gaveimo bio Noantri èrimo stai noantri èrimo stai noantre gaveimo bio Noantre èrimo stae noantre èrimo stae valtri gavei bio Valtri eri stai valtri eri stai valtre gavei bio Valtre eri stae valtre eri stae lori i gavea bio Lori i era stai lori i era stai lore le gavea bio Lore le era stae lore le era stae Futuro Presente Mi sarò mi starò mi gavarò Ti te sarè ti te starè ti te gavarè Lu es sarà lu el starà lu el gavaà Ela la sarà ela la starà ela la gavarà Noantri saremo noantri staremo noantri gavaremo Noantre saremo noantre staremo noantre gavaremo Valtri saré valtri staré valtri gavaré Valtre sarè valtre staré valtre gavaré Lori i sarà lori i starà lori i gavarà Lore le sarà lore le starà lore le gavarà

Futuro Pretèrito. Mi saria mi staria mi gavaria Ti te saressi ti te staressi ti te gavaressi Lu el saria lu el staria lu el gavaria Ela la saria ela la staria ela la gavaria Noantri saréssimo noantri staréssimo naontri gavaréssimo Noantre saréssimo noantre staréssimo noantre gavaréssimo Valtri saressi valtri staressi valtri gavaressi Valtre saressi valtre staressi valtre gavaressi Lori i saria lori i staria lori i gavaria Lore le saria lore le staria lore le gavaria

MODO IMPERATIVO Sì ti stà ti ga ti Sì valtri stè valtri gavè valtri

MODO SUGIUNTIVO Presente Che mi sia che mi staga che mi gapia Che ti te sìi che ti te staghi che ti te gapii Che lu el sia che lu el staga che lu el gapia Che ela la sia che ela la staga che ela la gapia Che noantri sìimo che noantri steimo che noantri gavéssimo Che noantre sìimo che noantre steimo che noantre gavéssimo Che lori i sia che lori i staga che lori i gapia Che lore le sia che lore le staga che lore le gapia

Imperfeto Che mi fusse che mi stesse che mi gavesse Che ti te fussi che ti te stessi che ti te gavessi Che lu el fusse che lu el stesse che lu el gavesse Che ela la fusse che ela la stesse che ela la gavesse Che noantri fùssimo che noantri stéssimo che naontri gavéssimo Che noantre fùssimo che noantre stéssimo che noantre gavéssimo Che lori i fusse che lori i stesse che lori i gavesse Che lore le fusse che lore le stesse che lore le gavesse


Perfeto Che mi sia stà che mi sia stà che mi gapia bio Che ti te sìi stà che ti te sìi stà che ti te gapii bio Che lu el sia stà che lu el sia stà che lu el gapia bio Che ela la sia stada che ela la sia stada che ela la gapia bio Che noantri sìimo stai che noantri sìimo stai che noantri gaveimo bio Che noantre sìimo stae che noantre sìimo stae che noantre gaveimo bio Che valtri sìi stai che valtri sìi stai che valtri gavei bio Che valtre sìi stae che valtre sìi stae che valtre gavei bio Che lori i sia stai che lori i sia stai che lori i gapia bio Che lore le sia stae che lore le sia stae che lore le gapia bio Pi-che-Perfeto Che mi fusse stà che mi fusse stà che mi gavesse bio Che ti te fussi stà che ti te fussi stà che ti te gavessi bio Che lu el fusse stà che lu el fusse stà che lu el gavesse bio Che ela la fusse stada che ela la fusse stada che ela la gavesse bio Che noantri fùssemo stai che noanrtri fùssemo stai che noantri gavéssimo bio Che noantre fùssemo stae che noantre fùssemo stae che noantre gavéssimo bio Che valtri fussi stai che valtri fussi stai che valtri gavessi bio Cahe valtre fussi stae che valtre fussi stae che valtre gavessi bio Che lori i fusse stai che lori i fusse stai che lori i gavesse bio Che lore le fusse stae che lore le fusse stae che lore le gavesse bio

FORME NOMINALE a) Infinito Impersonal  : esser star aver b) Infinito Personal :

        Esser  mi                                       star    mi                           aver  mi 
        Esse  ti                                          star  ti                                aver  ti
        Esser  lu                                        star  lu                               aver lu
        Esser ela                                       star   ela                             aver  ela 
        Esser noantri                               star  noantri                       aver   noantri
        Esser  noantre                             star  noantre                       aver    noantre
        Esser  valtri                                 star  valtri                           aver  valtri       
        Esser  valtre                                 star  valtre                          aver  valtre  
        Esser   lori                                    star   lori                             aver  lori
         Esser   lore                                 star   lore                             aver   lore

c) Partissìpio Presente : Sendo stando avendo d) Partissìpio Passà :

           Stato                                          stato                                     avesto.   
           Stata ( stada)                            stata ( stada)                       avesta
           Stai  (stadi)                               stai ( stadi)                          avesti
           Stae  ( state, stade)                   stae ( state, stade)               aveste  

VERBI REFESSIVI. I fà e i riceve la assion. ( TAIARSE ) INDICATIVO PRESENTE IMPERFETO

Mi me taio Mi me taiea Ti te te tàii Ti te taiei Lu el se taia Lu el se taiea Ela la se taia Ela la se taiea Noanteri se taiemo Noantri se taieimo Nontre se taiemo Noantre se taieimo Valtri ve taié Valtri ve taiei Valtre ve taié Valtre ve taiei Lori i se taia Lori i se taiea Lore le se taia Lore le se taiea

PERFETO PI-CHE-PERFETO

Mi me go taià Mi me gavea taià Ti te te gh’è taià Ti te gavei taià Lu el se ga taià Lu el se gavea taià Ela la se ga taià Ela se gavea taià Noantri se gavemo taiai Noantri se gaveimo taià Noantre se gavemo taiae Noantre se gaveimo taià Valtri ve gavé taià Valtri ve gavei taià


Valtre ve gavé taià Valtre ve gavé taià Lori i se ga taià Lori i se ga taià Lore le se ga taià Lore le se ga taià

FUTURO CONDISSIONAL Mi me taiarò Mi me taiaria Ti te te taiarè Ti te te taiaressi Lu el se taiarà Lu el se taiaria Ela la se taiarà Ela la se taiaria Noantri se taiaremo Noantri se taiaréssimo Noantre se taiaremo Noantre se taiaréssimo Valtri ve taiaré Valtri ve taiaressi Valtree ve taiaré Valtre ve taiaressi Lori i se taiarà Lori i se taiaria Lore le se taiarà Lore le se taiaria

SUGIUNTIVO PRESENTE SUGIUNTIVO IMPERFETO Che mi me taie Che mi me taiesse Che ti te te taii Che ti te te taiessi Che lu el se taie Che lu el se tiesse Che ela la se taie Che ela la se taiesse Che noantri se taiemo Che noantri se taiéssimo Che noantre se taiemo Che noantre se taiéssimo Che valtri ve taié Che valtri ve taiessi Che valtre ve taié Che valtre ve taiessi Che lori i se taie Che lori i se taiesse Che lore le se taie Che lore le se taiesse.

INFINITO PERSONAL INFINITO IMPERSAONAL Taiarme mi Taiarte ti Taiarse Taiarse lu Taiarse ela Taiarse noantri PARTISÌPIO PRESENTE Taiarse noantre Taiarse lori Taiando-se Taiarse lore PARTISSÌPIO PASSÀ Taiarse



CAPÌTOLO XXXVII Verbo Regolar l’è quel che no scàmbia el radical. MODELO: Cantar ( cant...) Bever ( bev... ) Benedir( bened...) MODO INDICATIVO PRESENTE 1ª Congiugassion 2ª Congiugassion 3ª Congiugassion Mi Canto Mi Bevo Mi Benedisso Ti Te Canti Ti Te Bevi Ti Te Benedissi Lu el canta lu el beve lu el benedisse Ela la canta ela la beve ela la benedisse Noantri cantemo noantri bevemo noantri benedimo Noantre cantemo noantre bevemo noantre benedimo Valtri canté valtri bevé valtri benedì Valtre canté valtre bevé valtre benedì Lori i canta lori i beve lori i benedisse Lore le canta lore le beve lore le benedisse.

Indicativo Imperfeto Mi cantea mi bevea mi benedia Ti te cantei ti te bevei ti te benedii Lu el cantea lu el bevea le el benedia Eala la cantea ela le bevea ela la benedia Noantri cantéino naontri bevéino noantri benedìino Naontre cantéino noantre bevéino noantre benedìino Valtri cantei valtri bevei valtri benedìi Valtre cantei valtre bevei valtre benedìi Lori i cantea lori i bevea lori i benedia Lore le cantea lore le bevea lore le benedia

Indicativo Perfeto Mi go cantà mi go bevesto mi go benedio Ti te gh’è cantà ti te gh’è bevesto ti te gh’è benedio Lu el ga cantà lu el ga bevesto lu el ga benedio Ela la ga cantà ela la ga bevesto ela la ga benedio Noantri gavemo cantà noantri gavemo bevesto noantri gavemo benedio Noantre gavemo cantà noantre gavemo bevesto noantre gavemo benedio Valtri gavè cantà valtri gavé bevesto valtri gavé benedio Vlatre gavé cantà valtre gavé bevesto valtre gavé benedio Lori i ga cantà lori i ga bevesto lori i ga benedio Lore le ga cantà lore le ga bevesto lore le ga benedio

Indicativo Pi-che-Perfeto. Mi gavea canà mi gavea bevesto mi gavea benedio Ti te gavei cantà ti te gavei bevesto ti te gavei benedi Lu el gavea cantà lu el gavea bevesto lu el gavea benedio Ela la gavea cantà ela la gavea bevesto ela la gavea benedio Noantri gaveimo cantà noantri gaveimo bevesto naontri gaveimo benedio Noantre gaveimo cantà noantre gaveimo bevesto noantre gaveimo benedio Valtri gavei cantà valtri gavei bervesto valtri gevei benedio Valtre gavei cantà valtre gavei bevesto valtre gavei benedio Lori i gavea cantà lori i gavea bevesto lori i gavea benedio Lore le gavea cantà lore le gavea bevesto lore le gavea benedio

Futuro del Indicativo Mi cantarò mi beverò mi benedirò Ti te cantarè ti te beverè ti te benedirè Lu el cantarà lu el beverà lu el bemedirà Ela la cantarà ela la beverà ela la benedirà Noantri cantaremo noantri beveremo noantri benediremo

Noantre canteremo noantre beveremo noantre benediremo Valtri cantaré valtri beveré valtri benediré Valtre cantaré valtre beveré valtre benediré Lori i cantarà lori i beverà lori i benedirà Lore le cantarà lore le beverà lore le benedirà

Futuro del Pretèrito Mi cantaria mi beveria mi benediria Ti te cantaressi ti beverìi ti te benedirìi Lu el cantaria lu el beveria lu el bernediria Ela la cantaria ela la beveria ela la benediria Noantri cantaréssimo noantri beveréssimo naontri bendiréssimo Noantre cantaréssimo noantre beveréssimo noantre benediréssimo Valtri cantaressi valtri beveressi valtri benediressi Valtre cantaressi vltre beveressi valtre benediressi Lori i cantaria lori i beveria lori i benediria Lore le cantaria lore le beveria lore le benediria MODO SUGIUNTIVO Presente Che mi cante che mi beva che mi benedissa Che ti te canti che ti te bevi che ti te benedissi Che lu el cante che lu el beva che lu el benedissa Che ela la cante che ela la beva che ela la benedissa Che naontri cantàssimo che noantri bevéssimo che noantri benedìssimo Che noantre cantàssimo che noantre bevéssimo che naontree benedìssimo Che valtri cantassi che valtri bevessi che valtri benedissi Che valtre cantassi che valtre bevessi che valtre benedissi Che lori i cante che lori i beva che lori i benedissa Che lore le cante che lore le beva che lore le benedissa Sugiuntivo Imperfeto Che mi cantasse che mi bevesse che mi benedissa Che ti te cantessi che ti te bevessi che ti te benedissi Che lu el cantasse che lu el bevesse che lu el benedissa Che ela la cantasse che ela la bevesse che ela la benedissa Che noantri catàssimo che noantri bevéssimo che noantri benedìssimo Che noantre cantàssimo che noantre bevéssimo che noantre benedìssimo Che valtri cantassi che valtri bevessi che valtri benedissi Che valtre cantassi che valtre bevessi che valtre benedissi Che lori i cantasse che lori i bevesse che lori i benedissa Che lore le cante chr lore le bevesse che lore le benedissa Sugiuntivo Perfeto Che mi gapia cantà che mi gapia bevesto Che ti te gapii cantà che ti te gapii bevesto Che lu el, gapia cantà che lu el gapia bevesto Che ela la gapia cantà che ela la gapia bevesto Che noantri gavemo cantà che noantri gavemo bevesto Che noante gavemo cantà che naontre gavemo bevesto Che valtri gavé cantà che valtri gavé bevesto Che valtre gavé cantà che valtre gavé bevesto Che lori i gapia cantà che lori i gapia bevesto Che lore le gapia cantà che lore le gapia bevesto Che mi gapia benedio Che ti te gapii benedio Che lu el gapia benedio Che ela la gapia benedio Che noantri gavemo benedio Che noantre gavemo binedio Che valtri gavbé benedio Che valtre gavé benedio Che lori i gapia benedio Che lore le gapia benedio


Pretèrito-pi-che-Perfeto Che mi gavesse cantà che mi gavesse bevesto Che ti te gavessi ccantà che ti te gavessi bevesto Che lu el gavesse cantà che lu el gavesse bevesto Che ela la gavesse cantà che ela la gavesse bevesto Che noantri gavéssimo cantà che naontri gavéssimo bevesto Che naontre gavéssimo cantà che noantre gavéssimo bevesto Che valtri gavessi cantà che valtri gavessi bevesto Che valtre gavessi cantà che valtre gavessi bevesto Che lori i gavesse cantà che lori i gavesse bevesto Che lore le gavesse cantà che lore le gavesse bevesto Che mi gavesse benedio Che ti te gavessi benedio Che lu el gavesse benedio Che ela la gavesse benedio Che noantri gavéssimo benedio Che noantre gavéssimo benedio Che valtri gavessi benedio Che valtre gavessi benedio Che lori i gavesse benedio Che lore le gavesse benedio

FORME NOMINALE

Infinito personal Cantar mi bever mi benedir mi Cantar ti bever ti benedir ti Cantar lu bever lu benedir lu Cantar ela bever ela benedir ela Cantar noantri bever noantre benedir noantri Cantar noantre bever noantre benedir noantre Cantar valtri bever valtri benedir valtri Cantar valtre bever valtre benedir valtre Cantar lori bever lori benedir lori Cantar lore bever lore benedir lore

Infinito Impersonal Cantar bever benedir Partissìpio Presente Cantando bevendo benedindo Partissìpio Passà Cantà bevesto benedio o benedeto. Cantai bevesti benedìi benedeti Cantada bevesta benedia benedida Cantade beveste benedie benedide


VERBO TOR 4ª Congiugassion. PRESENTE IMPERFETO PERFETO Mi togo Mi tolea Mi go tolto Ti te toi Ti te tolei Ti te gh’è tolto Lu el tol Lu el tolea Lu el ga tolto Ela la tol Ela la tolea Ela la ga tolto Noantri tolemo Noantri toleimo Noantri gavemo tolto Valtri tolé Valtri tolei Valtri gavì tolto Valtre tolé Valtre tolei Valtre gavì tolto Lori i tol Lori i tolea Lori i ga tolto Lore le tol Lore le tolea Lore le tolea. PI-CHE-PERFETO FUTURO CONDISSIONAL Mi gavea tolto Mi tolarò Mi tolaria Ti te gavei tolto Ti te tolarè Ti te tolaressi Lu el gavea tolto Lu el tolarà Lu el tolaria Ela la gavea tolto Ela la tolarà Ela la tolaria Noantri gavemo tolto Noantri tolaremo Noantri tolaréssimo Noantre gavemo tolto Noantre tolaremo Noantre tolaréssimo Valtri gavé tolto Valtri tolaré Valtri tolaressi Valtre gavé tolto Valtre tolaré Valtre tolaressi Lori i ga tolto Lori i tolarà Lori i tolaria Lore le ga tolto Lore le tolarà Lore le tolaria MODO IMPERATIVO Tol ti Tole valtri MODO SUGIUNTIVO PRESENTE IMPERFETO Che mi toga Che mi gapia tolto Che ti te toghi Che ti te gapii tolto Che lu el toga Che lu el gapia tolto Che ela la toga Che ela la gapia tolto Che noantri tolemo Che noantri gàpimo tolto Che noantre tolemo Che noantre gàpimo tolto Che valtri tolè Che valtri gavei tolto Che valtre tolé Che valtre gavei tolto Che lori i toga Che lori i gapia tolto Che lore le toga Che lore le gapia tolto PERFETO PI-CHE-PERFETO Che mi gapia tolto Che mi gavesse tolto Che ti te gapia tolto Che ti te gavessi tolto Che lu el gapia tolto Che lu el gavesse tolto Che ela la gapia tolto Che ela la gavesse tolto Che noantri gaveimo tolto Che noantri gavéssimo tolto Che noantre gaveimo tolto Che noantre gavéssimo tolto Che valtri gavessi tolto Che valtri gavessi tolto Che valtre gavessi tolto Che valtre gavessi tolto Che lori i gapia tolto Che lori i gavesse tolto Che lore le gapia tolto Che lore le gavesse tolto FORME NOMINALE

INFINITIVO  PERSONAL                             INFINITIVO IMPERSONAL  

Tor mi Tor noantre Tor Tor ti Tor valtri Tor lu Tor valtre Tor ela Tor lori Tor noantri Tor lore PARTISSÌPIO PRESENTE. PARTSSÌPIO PASSA Tolendo Tolesto o tolto


OSE DEI VERBI 1 – Ativa: El verbo al natural, ndove el sugeto el fà la assion = Mi parlo, lori i bala,etc..... 2 – Passiva: El verbo el riceve la assion: Mi go parlà o mi son parlà.( Vien sempr un verbo ausiliar) 3- Reflessiva: El verbo el fa e el riceve la assion: Mi me go comprà un caval Ti te ghè la sciopa Lu el se fa la barba...


SINTASSE CAPÌTOLO XXXVIII La SINTASSE la è la parte dea gramàtica che la stùdia le règole par la conasrussion e ordenassion de na frase. A - La Sintasse la ga trè division : 1a. – De concordansa : nominal o verbal 2ª.. De regensa : nominal o verbal 3o - De colocassion .

Tea Concordansa nominal vedaremo che el artìcolo, el sostantivo, el pronome e el agetivo i concorda in género e nùmero, intrà de lori. .

Esempio : El caval  magro   Le ègue magre .

Tea concordansa vebal cataremo règole : B ) El mascolino o femenino singolar el obedisse la règola geral :

El ga comprà un caval ( mascolino singloar)  La ga comprà na ègua                                 ( femenino  singolar)

B ) Misturando el mascolino col femenino, la oncordansa la è fata solo col m a s c o l n o e la va al plural. : La Marieta, la Catina, la Genoefa e el Gioanin i è ndai a messa. La vaca, la vedela, el cavl e el musso i scampa tea rossa.




Al finale, volemo spiegar che el nostro laoro l’è solo un scomìnsio fondamental par el imparo del Talian. Nol sarà mia definitivo e el se meritarà, chissà anca qualche coression. Volemo dir che sempre gavemo volesto far el difìcile parché el fàciel, anca me nona la sà a farlo... Volemo creder che se tanti i scomìnsia a dar el so contributo par mantegner vivo el parlar dei nostri noni le future generassion le restarà ringrassiante e le deventarà coriose de rissercar, anca lore, la fantàstica stòria dei nostri primi imigranti. Erecchim, aprile de 2004. BIBLIOGRAFIA: Grafia Veneta Unitaria - Manuale. A cura della Giunta Regionale del Veneto - Venezia,1995 Dicionário Vêneto Sulriograndense - Português,Alberto V. Stavinski,1987 Talian Vêneto Basileito, Noções de Gramática, História & Cultura, Darcy Loss Luzzatto, 1944 Curso de Talian, Correio Riograndense - Rovilio Costa. Dicionário Brasileiro- Globo,1949- Vários Autores. Talian ( Vêneto Brasileiro) Sem Mestre -Darcy Loss Luzzatto, 1997.

Erechim, desembre de 2004. El autor : Honório Tonial.

[editar] APÉNDISSE

1 - FENÒMENI NATURAI E ASTRI.

Alba = Aurora
Arcobaleno = Arco-íris
Ària = Ar
Arieta = Brisa
Asteròide = Asteróide
Brina    = Geada
Crosaro o Croser = Cruzeiro
Crepùscolo = Crepúsculo
Di = Dia 
Eclisse lunar = Eclipse lunar
Eclisse solar = Eclipse solar
Fumana = Cerração, nevoeiro espesso
Giasso = Gelo
Gosse = Gotas
Gronde = Goteiras
Lampi = Relâmpagos
Lave = Lavas
Luna Nova = Lua Nova
Luna Piena = Lua Cheia
Luschefusche = Lusco-fusco
Maremoto = Maremoto ( Tremor do mar )
Molinel o Redemugno  = Redemoinho
Nebulosa = Nebulosa
Note = Noite
Nùgole=Nuvens
Ombra = Sombra
Ombria = Sombra  de árvores
Piena = Enchente 
Piova = Chuva
Piovada = Enxurrada
Quarto Calante = Quarto Minguante
Quarto Cressente = Quarto Crescente 
Ragi o Ràii del sol = Raios do sol
Ribombo = Eco
Ritornon = Tornado
Saete = Raios
Saren = Sereno
Satèlite = Satélite
Sbalada = Estiada
Scurir = Escurecer
Sendre = Cinzas
Sguassa = Orvalho
Sol = Sol
Spiovesina = Chuvisco
Stela Cascante = Estrela Cadente
Stele = Estrelas
Tampesta  = Tempestade, granizo
Teremoto = Terremoto
Tufano = Tufão
Tronade = Trovoadas
Troni = Trovões
Ventania = Ventania
Vento = Vento
Via Làtea = Via Láctea
Volcano = Vulcão 


2 - INSETI . INSETOS.

Ave = Abelhas
Asiói = Vespas dos parreirais
Berni = Bernes
Bisse = Cobras
Bissi = Bicheira
Bissi da pié = Bicho de pé 
Brespe = Vespas
Bube = Pirilampos, vaga-lumes
Cavalete = Gafanhotos
Cavaoci = Libélula
Formighe = Formigas
Formigoni =  Formigões
Grata  =  Sarna
Grili = Grilos
Lecapiati = Louva-a-deus 
Lumaghe = Lesmas
Lusertoni = Lagartos
Luserta = Lagartixa
Mosche = Moscas
Moschini = Mosquitos
Mosconi = Moscas varejeiras
Muchirane = Chatos
Mugnini =  Cupins
Papastrei = Morcegos
Pedoci = Piolhos
Piafoc =  Dgins ou pisca-pisca.
Puldi =  Pulgas
Ragni =  Aranhas
Rane = Rãs
Rogna = Sarna miúda
Rospi = Sapos
Rughe = Lagartas
S-ciosi =  Caracóis
Sìmesi = Percevejos
Slussarole = Vaga-lumes
Tarme =  Traças
Tavan = Mutuca  

3 - OSÈI. AVES.

Àghia  = Águia
Ànara = Marreca
Becassoche , becalegno =  Picapau
Bèco-de-cian-cian = Bico-de-chan-chan
Ben-te-vi  =  Bem-te-vi
Cadorna = Codorna
Canarin = Canário
Capon  = Galo castrado( capão)
Cherochero = Quero-quero
Ciarilo = Sebinho
Cioca = Choca
Ciuciafior = Beija-flor
Coaieta = Tovaca
Coe = Alma-de-gato
Colomba bianca = Pomba do mato
Colomba carigiò = Pomba carijó
Colomba negra = Pomba preta
Colombeta = Pombinha
Colombina = Rolinha
Colombo = Pomba
Corbo = Corvo
Dindo = Peru
Ema = Ema 
Falcheto = Gaviãozinho pinteiro
Faraona = Galinha d’Angola, angolista
Ferrer= Ferreiro (ave)
Forbeseta = Tesourinha 
Gal = Galo
Galeto =  Frango
Galina = Galinha
Galineta = Nambu ou inambu
Gardelin = Pintassilgo
Gràia = Gralha
Macuco = Macuco
Magnarughe = Come-lagartas, ave marron de cauda comprida.
Mareca = Pato 
Matoner = João-de-barro, barreiro
Moreta =  Moreta
Oco = Ganso
Ozei Mori = Chupins
Osel del Mar = Espécie de gaivota
Papagal = Papagaio
Pardal = Pardal
Papastrel o papastrigio = Morcego
Passareta = Tico-tico
Pavon  = Pavão
Perdigon = Perdigão
Pernisa =  Perdiz
Pirichito = Periquito
Piti = Pintos
Pitussei = Pintinhos
Poiane = Carranchos
Polastri = Frangos
Rolina = Pomba-rola
Rondinela = Andorinha
Saracura = Saracura
S-cioro = Coroira
Selega = Cêlega
Seriema = Siriema
Sisia = Andorinha miúda
Spion = Espião ou João Bobo
Tordo = Sabiá
Uru = Uru
Vestrus = Avestruz 


4 - PESSI ( PEIXES )

Àngelo = Anjo
Araia = Arraia
Atun = Atum
Barbison = Bagre
Baiacù = Baiacu
Boto = Boto
Carpa = Carpa
Casson = Cação
Cascudo = Cascudo
Cavala = Cavala
Corvina = Corvina
Dorado = Dourado 
Garopa = Garoupa 
Gamba-de-tosa = Perna-de-moça
Gioanina = Joaninha
Gobo = Cará
Grumaton = Grumatão
Inghia = Enguia
Lagosta = Lagosta
Lingoado = Linguado
Lula = Lula
Merlusa = Merluza 
Mussun = Muçum
Papatera = Papa-terra
Pescada = Pescada
Pesse-bò = Peixe-boi
Pesse-rè  = Peixe-rei
Pesse-spada = Peixe-espada
Piava = Piava
Piragna = Piranha
Pintà =  Pintado
Pirarucù = Pirarucu
Polometa = Polometa
Polvo = Polvo
Porcheto = Porquinho
Roncador = Roncador 
Salmon = Salmão
Sardela = Sardinha
Sardeleta = Lambari
Sardelona = Saicanga, Tambicu
Traìra = Taraíra 
Tilàpia = Tilápia
Tubaron = Tubarão
Tucunarè = Tucunaré
Tucunè = Tucuné 
Truta = Truta
Zundià = Jundiá

5 - EL LETO DE DORMIR

CAMA.
   La  cuna = O berço
   La  bareta = A  touca
   El cussin = O travesseiro
   La fassa = A  faixa
   La  fodreta =  A fronha
   El leto =  A  cama
   I nissoi = Os lençóis
   El paion = O colchão
   El  pissoto  =  O colchão do berço
   La querta =  A coberta
   La  straponta = O endredon

6 - EL MARANGON E ALTRI – O CARPINTEIRO E OUTROS.

Ciodi = Pregos
Grampi = Grampos
Fórbese = Tesoura
Levarin = Pé-de-cabra
Licata  = Alicate
Livel = Nível 
Manara o manera =  Machado
Manarin = Machadinha
Martel = Martelo
Massa = Malho 
Matita = Lápis bicolor
Metro = Metro
Passel = Tramela ou taramela.
Piana o  Varsora = Plaina
Piombo = Prumo
Portadore = Dobradiças
Raspa = Raspadeira
Salasso = Freme ou flema
Scala = Escada
Scarpel = Formão
Sega = Serra 
Segon = Serrote
Segoto = Serrotinho
Soraman = Plainadeira manual
Squara o  Scoara =  Esquadro
Tanaia = Torquês 
Trena  = Trena para medir distâncias
Valdora  =  Machadinha para aplainar

7 - IN CUSINA

Baldi = Baldes
Balanseta = Balancinha
Banca = Banco de sentar
Bassacuna = Balança  Romana
Biceri  = Copos
Bigolaro  o  Bigoler = Máquina de fazer massas
Boracia = Corote
Brondo = Panela grande
Bruschin = Escova
Bules =  Bule
Cadena = Corrente  da  lareira
Caliera = Panela  da polenta 
Caneco = Caneca
Caneco del late = Leiteira
Carega =  Cadeira 
Cassa da buso = Espumadeira
Cassa de farina =  Caixa da farinha
Cassa de legna = Caixa da lenha
Cassarola = Caçarola
Cassetin =  Gaveta da mesa ou do guarda-louça
Cavastropi = Saca-rolhas
Cìcare = Xícara
Colin  =  Coador
Cortel = Faca  de mesa
Crivel = Peneira 
Cuciaro = Colher
Faca =   Faca
Fil dea polenta = Fio da polenta
Fogoler = Lareira 
Fogon = Fogão
Gamela = Bacia de madeira para lavar os pés
Garafe = Garrafas
Garafoni= Garrafões
Giàssara  =  Geladeira
Giassador = Friser
Goardalossa = Guarda-louça
Gratarola = Ralador
Impiastra = Chapa da máquina de massa
Impìria = Funil
Mànego de stirar = Rolo para espichar a massa
Masnin = Moedor de café
Menestro =  Concha 
Méscola = Pá  da polenta 
Microonde = Microondas
Piati = Pratos
Piatini = Pires
Pignate = Panelas
Pironi = Garfos 
Pissarol  = Bica de água do lavador
Portastechi = Paliteiro
Possade = Facas de mesa
Provin = Mostímetro
Rampin = Gancho do fogão
Scudele = Tigelas 
Saler o salaro = Saleiro
Salere = Chaleiras
Sece = Baldes de madeira
Secer o Seciaro = Lavador de madeira, com lugar para os baldes.
Sfese =  Frestas
Staliera = Balança de Vara
Sponga = Esponja
Stecadenti = Palito
Strendin = Prendedor de roupas
Suca = Porongo do sal
Taola  o  Tola =  Mesa de refeições
Taolin = Mesinha ( geralmente para preparar os alimentos).
Tavalier = Tabuleiro da polenta
Toaie =  Toalhas
Traversa = Avental 
Travessa = Bandeja. 


8 - CONSIERI E VERDURE – TEMPEROS E VERDURAS.

Agrion = Agrião
Aio = Alho
Alfavaca = Alfavaca
Articiochi = Alcachofra 
Assafran = Açafrão
Azeo  o  zéo = Vinagre
Bacalà = Bacalhau
Beterava = Beterraba
Bisi = Ervilha
Bonmaìstro = Losna
Broche de garòfolo =  Cravos
Butiro = Manteiga
Bròcoli = Couve-flor
Canela = Canela 
Capussi = Repolho
Castagne = Castanhas
Cocùmeri = Pepinos
Colorado = Colorau
Creme = Creme
Cren = Crem
Fasói = Feijão
Fava = Fava
Fenocio = Funcho
Formaio = Queijo
Late = Leite 
Lente = Lentilha
Levà = Fermento
Loro = Louro
Mandolini = Amendoins
Mangioca = Mandioca
Melàdo = Melado
Miel =Mel
Misurana = Manjerona
Nose = Nozes
Oiobon = Azeite
Oraro = Louro
Orègno = Orégano
Osmarin = Rosmaninho
Palme = Palmito
Palmire = Coco
Panoce = Espigas de milho
Patate dolse = Batata doce
Patate taliane = Batatinhas 
Patate dei Frati = Inhame
Pecan = Noz Pecam
Persèmolo = Salsão
Pévaro = Pimenta
Pevaroni = Pimentão
Pomi = Maçã
Pomidori = Tomates
Radici = Chicória
Ràpari = Nabos
Ravanei = Rabanetes
Riso = Arroz
Rùcola = Rúcula
Sàbia = Sálvia
Scarogne = Cebola de tempero
Salata = Alface
Sal = Sal
Salmognaco = Sal amoníaco
Salmora = Salmoura
Sardele = Sardinhas
Scarogne = Cebola de tempero
Scarote = Cenoura 
S-ciòcole = Pipocas
S-ciosi = Cogumelos
Sèmolo = Salsa
Seole = Cebolas
Siarca = Charque       
Sùcaro =Açúcar
Sussù = Chuchu
Teghe = Vagens
Urucun = Urucun
Vanilina = Baunilha
   

9 - IN COLÒNIA ( Erbe e fruti )

Abiuni o Viadoni = Carurus
Articiochi  = Alcachofra 
Artisoi  o  Latisoi =Serralha
Bàlsamo = Bálsamo
Bergamota = Bergamota
Bergamotera = Bergamoteira 
Bisi = Ervilha
Cana =  Cana de açúcar
Cocùmeri = Pepinos
Codogni = Marmelos
Erbalegna = Guaxima  o  Guaxumba
Fasoi = Feijão
Fava = Fava
Forbesete = Picão
Formento = Trigo
Formento Mato = Trigo - inço
Figari o Figheri = Figueiras
Fighi = Figos
Girassol = Girassol
Grama = Capim, gramado
Guaranà = Guaraná ( planta  e bebida )
Guarana = Guarana ( planta medicinal ) 
Later = Leiteiro
Léngua de Vaca = Língua de Vaca
Lente = Lentilha
Lima = Lima ( fruto da limeira )
Limara o Limera = Limeira 
Lin = Linho 
Mìlio = Milho
Morare o Morere = Amoreiras
More = Amoras
Naransa = Laranja
Naransara o Naransera = Laranjeira
Nespolari o Nespoler = Nespeira
Nèspoli = Guavirova ou guabiroba ( planta e fruto)
Nogare  o Noghere = Nogueiras
Nose = Nozes 
Orègano = Orégano
Ortighe = Urtigas
Ortigoni = Ortigões
Orzo  o  Ordo = Cevada
Pongranà = Romã ( planta e fruto)
Pel-de-porco  = Pé-de-porco ( planta medicinal)
Perari o Pereri = Pereiras
Petassachi = Carrapichos
Pévaro = Pimenta 
Peveronete =Pimentinha
Pevaroni o Peveroni = Pimentões
Pissacan = Chicória amarga
Piantàgini = Tanchagem ( erva medicinal ) 
Pin = Pinheiro
Pignoni = Pinhões.
Quarésima = Quaresma
Radici = Chicória 
Radici da mato = Chicória nativa
Rampeghina = Amiilhã
Raticù = Araticum
Riso  = Arroz
Scoe = Vassouras
Segala = Cevada
Seole = Cebolas
Seolini = Cebolinhas
Sielde = Samambaias
Sòia = Soja
Sorgheto = Sorgo Sacarino
Spagna = Alfafa
Sponga = Esponja
Spin = Espinho
Spinaro o Spiner = Espinheiro
Sussu = Chuchu ( fruto e planta)
Suzin = Ameixa doce 

10 – EL CORPO UMANO.

Afano o Fastìdio = Desmaio ou Vertigem
Ataco o  Colpo = Ataque
Baticuor = Arritmia
Bissiga =Bexiga 
Boca = Boca 
Brassi = Braços
Budele = Tripas
Bunìgolo = Umbigo
Busdelcul = Anus
Busseta = Vagina 
Calcagni = Calcanhares
Cane dea Gola = Cordas Vocais
Cavei = Cabelos
Cavice = Clavícolas
Coioni = Testículos
Col = Pescoço
Coradela = Pâncreas
Cuor = Coração
Custele = Costelas 
Dei = Dedos
Denocio  o Zenocio = Joelho 
Denti = Dentes
Distroncar(e) = Desconjuntar
Dolor  o Mal = Dor
Fiel = Vesícula
Fiévera = Febre
Figà = Fígado
Fronte = Fronte
Gambe = Pernas 
Ganasse = Maxilares 
Gengive = Gengivas
Giàngole = Ínguas 
Gnuca = Nuca 
Gómbio = cotovelo
Gòmito = Vômito
Làgrime = Lágrimas 
Lavri = Lábios  ou beiços
Léngoa = Língua 
Malatia = Doença
Man = Mão, mãos
Massele =  Maçãs ( do rosto, bochechas)
Mostaci = Bigodes
Naso = Nariz
Nervi = Nervos
Oci = Olhos
Onge = Unhas
Òrbite = Órbitas
Ossi = Ossos
Palato = Paladar
Palmoni = Pulmões 
Pansa = Barriga
Pei = Pelos
Pele = Pele
Pessa o sgnarocio = Muco nasal
Peto = Peito
Pissada = Urinada
Pisso = Urina
Pissoler = Ureter
Pomo de Adamo = Maçã de Adão
Pression = Pressão
Pulso = Pulso 
Rabalton o Rebalton  = Queda  ou tombo
Rassa = Semen
Rognoni = Rins
Ruto = Arroto
Sacheto = Saco 
Salute = Saúde
Sàngue = Sangue
Sarvèi = Miolos
Sbèssola = Queixo
Scavessar(e) = Fraturar
Schena = Costas, dorso
Scoresa o Scoreda = Peido, gases
Séie = Sobrancelhas
Sìlii = Cílios
Singiuto = Soluço
Spale = Ombros 
Spuo o spudacio = Cuspe, saliva
Sterco o Merda = Esterco ou fezes  
Stòmego = Estômago
Sudor = Suor 
Témpore = Temporais
Testa = Cabeça
Téte = Seios
Tosse = Tosse
Vene = Veias  


11 – PARTE DE NA PIANTA CO LA PIANTA SE POL FAR:


Caibri = Caibros 
Fiori = Flores
Foie = Folhas
Fruti = Frutos
Legno = Lenho
Longarine = Longarinas
Pei assorventi = Pelos absorventes
Radìcole = Radículas 
Radise = Raízes
Rami = Ramos
Ripe = Ripas
Scàndole = Taboinhas
Scorsa = Casca
Scorsi = Costaneiras
Serno = Cerne
Sochi = Cepos
Stanghe = Rachões
Tole o taole = Tábuas
Tronco = Tronco
 

12 - VESTIR UN OMO

Bombace = Bombachas
Braghe= Calças
Calseti = Meias
Camisa = Camisa
Camiseta = Camiseta
Capel = Chapel
Chiloti = Culotes 
Fassolet (o) = Lenço
Gravata = Gravata
Guanti =Luvas
Mudande = Cuecas
Mudandone = Ceroulas
Ociai = Óculos.
Sampioni = Tênis
Sandàlie = Sandalhas
Scarpe = Sapatos
Sentura =  Cinto
Siarpa = Charpa
Sinele = Chinelos
Sòcoli o sgàlmare = Tamancos
Spore = Esporas
Stivai = Botas
Tacolin = Pequeno bocó para guardar moedas

3 - MALATIE E REMÈDII ANTIGHI

Aborto = Aborto
Afano = Desmaio
Asma = Bafi de ocalito, miel
Berni =  Bernes (Un tocheto de lardo col coro)
Bissi da pié = Rami  de mariamola
Bissighe = Bolhas. (Sbusarle co na gucia e assarghe el fil)
Bronchite =Bronquite ( Sià de sambugher )
Cagoto = Disinteria 
Cancro = Câncer, cancro
Catapora = Varíola . Sià de sambugheri
Èrnia = Hérnia
Fiévera = Febre
Giàngole =  (Ínguas ) Sal grosso, in scarsela
Gòmito = Sià de marsela o  de  bonmaistro
Grata = Bagna e sólfaro
Insònia = Sià de spagna o de salata
Mal de denti = Sal e zéo ( smissiarle in boca )
Mal de pansa  ( vermi) = Semense de suca,  òio de rìssino,  sal amaro.
Mal de rece = Òiobon scaldà
Mal dei rognoni = Dor de rins.Sià de petoloni ( chá de carrapichos)
Mal de testa = Sià de bonmaistro
Molton  ( Caxumba ) Séo de piégora caldo
Muchirane = Chatos 
Palmonia = Pneumonia
Pedoci = Áqua de forbesete
Pendissite = Apendicite 
Refredor = Bafi de ocalito, sià de erbamenta
Reomatismo = Reumatismo.  Beconi de ave
Sangue da naso = Sià de ortighe
Sìmesi = ( Percevejos )  Cànego 
Smacadura = Impiastro de lin o saonda
Terìssia = Sià de forbesete
Tosse canina = Coqueluche. Àqua de taquare

14 -PROFISSION

Arcivesco, arcivéscovo = Arcebispo
Autorità = Autoridade
Avocato = Advogado
Bander o Bandeta =  Fabricante de baldes de zinco
Barbiero,  Barbiere o barbier = Barbeiro
Becamorti = Coveiro
Becaro o Becher = Açougueiro
Botaro o Boter = Fabricante de Barris
Cardinal, Cardial = Cardeal
Carretir = Carreteiro
Cassador = Caçador
Castrin = Castrador
Compositor = Compositor, tratador de cavalos de corridas.
Dotor dea Medissina = Médico
Fabrissier = Fabriqueiro
Farmassista =  Farmacêutico
Ferraro, Ferrer = Ferreiro
Gambista = Cambista
Giùdice = Juiz
Giustaossi = Arrumador de ossos, Ortopedista
Gussador = Afiador, amolador
Insegnante = Professor
Legnaro, Legner = Lenhador
Maestro = Professor
Mansador = Domador
Massaro, Masser = Matador, carneador
Molinaro o Moliner = Moageiro
Mónega = Freira
Morosa = Namorada
Moroso = Namorado
Mulinaro, Muliner = Moageiro
Musissista o Mùsico = Músico 
Ocialista o Ocolista = Oculista
Padre = Padre
Panaro , Paner = Padeiro
Papa = Papa
Pastor = Pastor
Pegoraro, Piegoraro = Ovelheiro, pastor. 
Pescator o Pescador = Pescador
Pintor = Pintor
Piovan, Pàraco = Pároco, Vigário.
Putana = Puta
Sacristan = Sacristão 
Saoner = Saboeiro, fabricante de sabão
Sartor =Alfaiate
Scarparo o Scarpe  = Sapateiro
Scritor = Escritor
Scrivon = Escrivão
Segantin = Serrador
Serva = Empregada doméstica
Sirùsico o Dentista = Dentista
Soldà =Soldado, Militar
Sonador, Sonator = Gaiteiro 
Sotocoa = Comissário, Quarteirão, Autoridade Distrital
Spassacamin = Limpador de chaminé
Sposa o Promessa-sposa =  Noiva 
Sposo = Noivo
Suora = Irmã Religiosa
Stradin = Gari, zelador de estrada
Timonier = Timoneiro
Vacaro = Vaqueiro
Vesco, Vescol, Véscovo =Bispo
Viado = Homossexual
Viaiante = Viajante
Vigilante = Guarda Noturno, Vigilante
Zugador = Jogador 

CORTEI

Canivete =Canivete
Cortelin =  “
Faca=Faca
Faconeto = Facãozinho
Facon = Facão
Falsa = Gadanha

[editar] Proverbii

  • "Can vècio no'l ghe sbaia a la luna"
- Cão velho não late pra lua
Co la bareta dei altri se fa presto deventar fotogênichi
Com a touca dos outros é rápido tornar-se fotogenico. 
  • "Come noantri no ghen'è altri"
- Como nós, não há nenhum outro
  • "Come San Tomaso, no'l ghe crede se no'l ghe mete el naso"
- É como São Tomé, se não mete o nariz, não tem fé
  • "Chi fà de so testa, paga de so borsa"
- Quem faz da sua cabeça, paga do seu bolso
  • "A caval de un porco grasso"
- A cavalo de um porco gordo (Sem nenhuma segurança)
  • "Amor sensa barufa el fa la mufa"
- Amor sem briga, da dor de barriga
  • "A paroni e mati no se ghe comanda mia."
- A donos e loucos não se pode dar ordens.
  • "Ari che semo apari."
- Opa que estamos de acordo..!
  • "Assa chel se sbore..!"
- Deixa que se lasque..!
  • "Beati i ùltimi se i primi i ga creansa."
- Benditos os últimos se os primeiros são educados.
  • "Bèi in fassa, bruti in piassa."
- Bonitos nos cueiros, feios na mocidade.
  • "Brina su el pantan , piova inco o doman."
- Geada na lama, chuva na cama.
  • "Bruta come el temporal."
- Feia como a tormenta.
  • "Cativa come na brespa."
- Braba como uma vespa.
  • "Chi dà, se smentegá; chi riceve se ricorda."
- Quem dá, esquece; quem recebe se lembra.
  • "Chi è stato rè, el sarà sempre maestà."
- Quem foi rei, será sempre majestade.
  • "Chi fà el prim paga el vin."
- Quem faz o primeiro, paga o vinho.
  • "Chi fà dopo, paga tropo (pròpio)"
- Quem faz depois, paga para os dois. (de fato)
  • "Chi ga prèssia, magna crudo."
- Quem tem pressa, come cru.
  • "Chi guadagna ga sempre rason."
- Quem ganha tem sempre razão
  • "Chi ride, vive depì."
- Quem ri, vive mais.
  • "Chi sparagna, el gato magna."
- Quem economiza, o gato come.
  • "Chi va drio ai altri, no riva mai prima."
- Quem segue os outros, nunca chega primeiro.
  • "Ciari come le mosche bianche."
- Raros como as moscas brancas.
  • "Ciucia fighi".
- Chupa figos..! (Explorador, vigarista.)
  • "Ciuco come na porta".
- Bêbado que nem uma porta.
 - Con la bareta dei altri se fà presto deventar fotogénechi
  Com o chapéu alheio torna-se fácil aparecer. 
  • "Coion el ozel chel ga s-chifo del so nido".
- Bobo o passarinho que despreza o próprio ninho.
  • "Co le braghe in man."
- Com as calças na mão. (Trabalho difícil de realizar)
  • "Co l’àqua la toca el col se impara nodar".
- Quando a água chega ao pescoço aprende-se a nadar.
  • "Col ghe riva, nol dòpera mia la scala".
- Quando alcança não usa escada.
  • "Come quei de Guaporè: Prima i tira el due e dopo i tira el trè".
- Como aqueles de Guaporé; primeiro mostram o dois e depois, o três.
  • "Come San Tomaso; el crede s’el ghe mete el naso".
- Como São Tomaz; acredita só se mete o nariz.
  • "Come valo el cuor..? – A colpi, a colpi".
- Como vai o coração..? – A golpes... A golpes...!
  • "Cossì, cossì, come na dona sensa el marit."
- Assim, assim, como uma mulher sem o marido.
  • "Contar busie l’è dir el contràrio de quel che se pensa".
- Mentir é dizer o contrário do que se pensa.
  • "De note, un soco el par un orso".
- À noite, um toco assemelha-se a um urso.
  • "De tanto ndar al posso el baldo el perde el mànego".
- De tanto ir ao poço o balde perde o cabo.
  • "Disi sempre che la è cota".
- Diga sempre que já está cozida. (Concordar é melhor que contestar)
  • "Dona bruta, rispeto a casa".
- Mulher feia, respeito em casa.
  • "Dopo del oio, tuto sbrìssia".
- Depois da graxa, tudo desliza.
  • "Drito come un ciodo".
- Reto como um prego.
  • "El balordo el perde el capel e el scrive el so nome".
- O maluco perde o chapéu e escreve seu nome.
  • "El can de tanti paroni el more da fame".
- O cão de muitos donos morre de fome.
  • "El can pegro nol magna mai la merda calda".
- O cão preguiçoso nunca come merda quente.
  • "El diàolo el caga sempre ntel mucio pi grando".
- O diabo faz cocô sempre no monte maior.
  • "El formàio gratà , el fa spissa ai zenoci".
- O queijo ralado faz comichão nos joelhos.
  • "El ga tolto el cul par na piaga".
- Confundiu o ânus com uma ferida.
  • "El ga na sorte come un can in cesa".
- Tem tanta sorte como um cachorro na igreja. (Só leva coices)
  • "El gato broà, el ga paura, fin de àqua freda".
- Gato escaldado tem medo de água fria.
  • "El ghe trà a la bocia e el ciapa el bocin".
- Atira na bochas e acerta o balim.
  • "El ghe piomba i vermi".
- Leva-o à destruição.
  • "El la capisse sempre a la reversa".
- Compreende sempre às avessas.
  • "El malan el porta el san".
- O doente conduz o sadio.
  • "El mèio dea festa l’è pareciarla".
- O melhor da festa é prepará-la.
  • "El menestro el ga perso el mànego".
- A concha perdeu o cabo. (Um chefe perdeu autoridade)
  • "El pi busier el lo cata".
- O mais mentiroso o encontra (Um perdido..)
  • "El piande el mort par ciavar el vivo".
- Chora o defunto para lograr o sobrevivente.
  • "El pianta aio par catar sù séole".
- Planta alho para colher cebolas.
  • "El primo di che se va in campagna no se fa mia formàio".
- O primeiro dia que se vai ao campo não se fabrica queijo.
  • "El pi grando inferno in tera , la è na fameia in guera".
- O maior inferno na terra é uma família em guerra.
  • "El scrive come un dotor".
- Escreve como um doutor. (Ilegível)
  • "El va farse benedir".
- Vai ao paraíso. (Mais candidamente)
  • "El va farse ciavar".
- Vai danar-se.
  • "El va far tera da bocai".
- Via virar barro de panelas.
  • "El va indrio come i gàmbari".
- Retrocede como os caranguejos.
  • "El vol sconder el sol col tamiso". (crivel)
- Quer tapar o sol com a peneira.
  • "Fàcile come el ovo de Colombo".
- Fácil como o ovo de Colombo.
  • "Fate furbo..!"
- Acorda..!
  • "Fin ai sèi i è putèi; daí sessanta insù i è incora quéi".
- Até aos seis anos são crianças; dos sessenta acima voltam à infância.
  • "Fin che ghinè, viva Giusoè..! Co ghinè pu, vardaremo in sù".
- Até que tem, viva Jerusalem..! Ao terminar, olhemos o ar..!
  • "Fin che la dura, mai paùra".
- Até que é robusto, nada de susto.
  • "Fumana bassa, la piova la passa".
- Cerração baixa, sol que racha.
  • "Fumana u el monte, piova tea fronte".
- Cerração no morro, chuva no coro.
  • "Furbo come la volpe".
- Esperto como a raposa.
  • "Furbo come un merlo".
- Esperto como um melro. (Dorminhoco)
  • "Ghe tiro a chi no vedo e copo chi no credo".
- Atiro no que vejo e acerto no que não creio.
  • "Giusto come un deo tel naso".
- Exato como um dedo no nariz.
  • "Giusto come trè e trè i fa sèi".
- Exato como "dois e dois são quatro.
  • "Giusto come un mostacio".
- Certo como o fio de bigode.
  • "Gras come un porsel".
- Gordo que nem um porco.
  • "Guadagnà in festa, fora par la finestra".
- Ganho na festa, fora pela janela. (Ganho fácil, gasto rápido)
  • "I can i mostre le bale, i coioni i mostra i soldi".
- Os cães exibem os testículos; os bobos mostram o dinheiro.
  • "I cocùmeri de me nona".
- Os pepinos da minha avó..! (Coisas inexistentes)
  • "Indormenso col can, dismìssio co i puldi".
- Adormeço com o cão, acordo com as pulgas.
  • "In driocul come un gàmbaro".
- De ré, como um caranguejo.
  • "Inocente come un gal de sete ani".
- Inocente como um galo de sete anos.
  • "Intrigà morir".
- Lutando para morrer.
  • "I se vol un ben da can".
- Se prezam que nem cachorros.
  • "I soldi, quando i è massa, i deventa del Diaol: Pi che se ghinà, depì se ghin vol; co se more, no se ghin porta mia via; se assa i altri barufando par spartirli; e, no se sà se, quando morimo, San Piero nol dimandarà la Reza dei Conti par saver come i gavemo guadaganadi."
- "O dinheiro, quando é demais, torna-se de Satanás: Quanto mais temos, mais queremos; quando se morre, não se leva nenhum; deixa-se os outros brigando para reparti-los; e , não se sabe se quando morrermos, São Pedro não exigirá a Prestação de Contas para saber como o ganhamos".
  • "I stort e i sguers, i è maledìi da tuti i vers".
- Os aleijados e os vesgos são azarados em tudo. (Provérbio de Mântua, Itália)
  • "I soldi i fa balar anca el orso".
- O dinheiro faz dançar até os ursos.
  • "I tosati e i colombi i sporca le case".
- As crianças e os pombos sujam as casas. (Não guardam segredo)
  • "La alegria la spanta la malatia".
- A alegria espanta a doença.
  • "La cavra che sbèrega la perde el bocon".
- A cabra que berra perde o bocado.
  • "La coa de nantra vedela".
- O rabo de outra terneira (Fuga de assunto)
  • "La galina massa sgorda la crepa el gozo".
- A galinha esganada arrebenta o "papo".
  • "La morte dea piégora, la salute dei can".
- A morte da ovelha é a saúde do cão.
  • "La mussa e i trenta soldi".
- A mula e os trinta dinheiros (Para quem quer tudo).
  • "La ociosità la è la mama de tuti i vìssii".
- A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
  • "La sìmia che se grata, la ciama i balini".
- Macaco que se coça quer chumbo.
  • "La soméia un pèrsego maduro".
- Parece um pêssego maduro. (A moça muito bonita.)
  • "Le busie le ga le gambe curte".
- As mentiras têm as pernas curtas.
  • "L'è come el diàolo ntel àqua santa".
- É como o diabo na água benta
  • "L'è ndato farse ciavar".
- Ele foi pras cucuias.
  • "L'è pi indrio che le patate del porco".
- É mais atrasado que batata de porco.
  • "L'è sordo come na campana".
- É surdo como um sino.
  • "L'è un descanta baùchi".
- É um desperta dorminhocos.
  • "Lòdete sestel che te gh’è un bel mànego..!"
- Elogia-te cesto, pois, tens um lindo cabo ..! (Para os gabolas)
  • "Maledeta la prèssia".
- Maldita a pressa.
  • "Magna quel che te gh’è e tasi quel che te sè".
- Coma o que tiveres e cala o que souberes.
  • "Magna panoce..!"
- Comedor de milho ..! (Para chamá-lo de animal)
  • "Magnemo polenta e pessi ntel rio".
- Comemos polenta e peixes no rio.
  • - "Magnon el pan?
- Go mia fam.
Magnon del mio....
Magnon, magnon, gràssia a Dio".
- Vamos comer o pão.
Não estou com fome.
Vamos comer do meu.
Vamos comer, graças a Deus.
  • "Molo come na boassa."
- Mole que nem esterco de vaca.
  • "Monta a casa e via a caval".
- Amunta na casa e vai ao cavalo. (Trocar as "bolas".)
  • "Na disgràssia no la vien mai sola".
- Uma desgraça nunca vem sozinha.
  • "Na bronsa querta".
- Uma brasa coberta. (Imprevisível.)
  • "Na peada ndove che no peta el sol".
- Um coice onde o sol não bate.
  • "Ndove chel caga el assa el cul".
- Onde faz cocô esquece o ânus.
  • "Nissun l'è tanto grando che nol possa imparar; nissun l'è tanto pìcolo che nol".
- Ninguém é tão grande que não possa aprender; ninguém é tão pequeno que não possa ensinar.
  • "No ghe ze sabo sensa sol, doménega sensa messa e luni sensa debolessa".
- Não há Sábado sem sol, Domingo sem missa e Segunda sem preguiça.
  • "No se magna mai na merda dagusto".
- Não se come nunca uma bosta com bom gosto.
  • "No te gh’è mia bastoni..? Solo un, ma molo."
- "Não tens paus..? (No jogo de cartas) Só um, mas (eu?) frouxo. (Solto)" (Duplo sentido.)
  • "Nol ghe vede un palmo davanti el naso.."
- Não enxerga um palmo diante do nariz.
  • "Ntel perìcolo lè mèio starghe distante, che saverla longa".
- No perigo é melhor ausência de corpo do que presença de espírito.
  • "O magna sto osso o salta sto fosso".
- Ou come este osso ou pula este poço.
  • "Ogni busa la ga la so scusa".
- Toda a cova tem sua desculpa.
  • "Ogni fuso el ga el so buso".
- Cada barbante tem sua passagem.
  • "Ogni merlo al so nido".
- Todo o sabiá, ao seu ninho.
  • "Par fin chel gapia un rospo ntea pansa".
- Parece até que está com um sapo na barriga. (Pessoa muito orgulhosa)
  • "Par gòder ben la vita bisogna tirarla drita".
- Para viver bem a vida é preciso caminhar honestamente.
  • "Par ndar in Paradiso bisogna diventar inocenti come i tosatèi".
- Para ir ao céu é preciso tornar-se inocente como as crianças.
  • "Piàntelo ciaro, teo toli su col caro; piàntelo fisso, teo toli su col bocal da pisso".
- Plante longe e colha com o carro; plante junto e colha com o penico.
  • "Pianto de dona, troto de musso".
- Choro de mulher, trote de mula. (Não assustam ninguém)
  • "Pien de sorte come un can in cesa".
- Com tanta sorte como um cão na igreja. (Leva coices )
  • "Pi indrio che le patate dei porchi".
- Mais atrasado que batata de porco.
  • "Pi longo chel ano dea fame".
- Mais comprido do que o ano da fome.
  • "Pi longo che el sepolimento de un sior".
- Mais cumprido que enterro de rico.
  • "Pimpian se va a lontan, forte se va a la morte".
- Devagar se vai ao longe; forte se vai à morte.
  • "Piova de inverno, deventa un inferno".
- Chuva no inverno, vira um inferno.
  • "Piova de istà, beati chi la ga".
- Chuva de verão, benditos os que a terão.
  • "Piove a sece roverse".
- Chove aos baldes.
  • "Pissa brodo".
- Orina caldo. (pessoa que leva e traz)
  • "Pi sgoelto che la lievre".
- Mais ligeiro que a lebre.
  • "Pitosto de vardar uno a stelare, l’è meio veder uno a cagare".
- Ao invés de olhar um homem rachando lenha, é melhor ver alguém cagando.
  • "Poco, ben e sempre".
- Pouco, bem e sempre.
  • "Polenta e late, ingrossa le culate".
- Polenta e leite engrossa as coxas.
  • "Polenta freda fa carità ai poareti".
- Até polenta fria é esmola para o pobre.
  • "Porta schiti".
- Fofoqueiro.
  • "Prima San Piero, dopo i so Apòstoli".
- Primeiro São Pedro, depois os outros apóstolos.
  • "Pròpio mal ciapà".
- Realmente mal pegado. (Em maus lençóis)
  • "Rosso come un gàmbaro tea padela".
- Vermelho como um caranguejo na frigideira.
  • "Rosso come un garòfolo".
- Vermelho como um cravo.
  • "Rosso de sera, bom tempo se spera".
- Vermelhidão ao entardecer, promessa de tempo bom.
  • "Saren de matina, piova o spiovesina".
- Vermelho ao amanhecer, chuva ao anoitecer.
  • "Scarpe nove fa mal ai pié".
- Sapato novo machuca o pé.
  • "S-chersi de man, s-chersi da vilan".
- Brinquedo de mão, brinquedo de bobo.
  • "Seca come un bacalà".
- Seca como o bacalhau.
  • "Se Dio vol e el toro el me assa".
- Se Deus quiser e o touro permitir
  • "Sgionfo come un rospo".
- Estufado como um sapo.
  • "Signor, signor segnei; se no i vol morir, copei".
- Senhor, Senhor, amaldiçoe; se não quiserem morrer, mate-os.
  • "Soldi e bote no i torna pi".
- Dinheiro e bordoada não têm retorno.
  • " Som maridà,
son sassinà..!
Pien de dèbiti,
Sensa crèdito
e... Dio me vede".
- "Sou casado
assassinado..!
Cheio de dívidas,
Sem nenhum crédito
E ... Deus me vê".
  • "Speta caval che la erba la nassa".
- Espera, cavalo que o capim nasça.
  • "Su co le rece..!"
- Ouvidos atentos..!
  • "Tempo de paia, madurisse i nèspoli".
- Época da palha, amadurecem as ameixas.
  • "Tempo de guerra, pi "bale" che tera".
- Tempo de guerra, mais boatos que fatos.
  • "Tromba de culo, salute de corpo".
- Ronco de bunda, saúde do corpo
  • "Tuta la merda la ga la so spussa".
- Todo o cocô tem seu cheiro.
  • "Tuti i gropi i vien al pètene".
- Todos os nós vêm ao pente.
  • "Va farte benedir..!"
- Vá fazer-te abençoado..!
  • "Va farte ciavar..!"
- Vá te lascar..!.
  • "Vanti col Cristo che la procission la è indrio".
- Adiante com o Cristo que a procissão está atrasada.
  • "Va piantar patate..!"
- Vá plantar batatas..!
  • "Vien su el pel de oca..!"
- Arrepia-me o pêlo..!
  • "Vien su le òspie...!"
- Fico enraivecido..!
  • "Vòltela Gioani, che la se brusa".
- Muda de assunto... Senão incendeia..!
  • "Zaldo come na candela".
- Amarelo como uma vela.

INTRODUSSION.

No sarà mia dificultoso a chi lo stùdia , lo lede o lo scrive continuamente. Parlar, leder e scriver el TALIAN el pol tornarse fàcile o difìcile. Bisogna imparar tante cose se volemo unificar la nostra lìngua, o sia, doperarla sempre dea stessa maniera e tuti compagni. Tante olte se scolta le programassion de ràdio e un dei apresentadori el salta fora co sto despropòsito: -“ La pergunta ( o pregunta) de sto mese la è questa..”. Par l’amor de Dio .. : bisogna dir : “ La domanda ( o dimanda) de sto mese. Tante olte se truca le parole e vien fora tuto a la reversa: - Tonin, va via dal compare Ménego com sta garafeta e domàndeghe se el pol imprestarte un poco de oio de màndola par ónderghe la pansa dea mama che no stà mia ben. Tonin el core dal sàntolo Ménego e el ghe dise: El pupà el ga dito se podì imprestarme un poco de òio de pansa par ónderghe la màndola dea mama, dentro de sta garafeta...! Par questo, semo drio tornar pùblico nantro libreto ciamà TALIAN PAR TUTI..! Lo gavemo spartio in trè parte: El Abessedàrio, la Gramàtica e sucedimenti dei nostri primi imigranti. Ghe sarà anca un poca de fantasi che la deventa na caraterìstica dea me maniera de scriver. La revision, fata par ROVILIO COSTA, un vero standarte dea nostra Cultura Taliana, comprova la necessità dei nostri apresentadori de Ràdio , e adesso anca de Television, a mostraghe a tuti che el parlar dei nostri noni l’è belche salvo.




LA INVÌDIA.

                                A INVEJA.   

Tante olte na bruta invìdia la pol deventar na bela virtù. Muitas vezes uma grande inveja pode transformar-se numa bela virtude.

Go fato na speriensa quando era zóveno e scominsià a far el me primo negòssio. Fiz uma experiência quando era jovem e comecei a fazer o meu primeiro negócio.

Son ndato vender casai de reprodutori suini “Duroc” dea gamba curta. Fui vender casais de reprodutores suínos “Duroc” da perna curta.

I era ben rossi e se podea far tanta bagna que la ghea tanto valor. Eram bem vermelhos e se podia fazer muita banha que valia muito.

El progeto del scomìnsio lera vender un casal a ogni agricoltor. O projeto inicial era vender um casal a cada agricultor.

Quando son rivà a la prima faméia go dimandà ndove stéa el comissàrio. Quando cheguei na primeira casa perguntei onde morava o quarteirão.

- El “sotocoa”..? me ga dimandà el veceto chel bruschea le vigne. - O “ rabicho”..? perguntou-me o velhinho que podava as parreiras.

Go fato el primo negòssio col comissàrio seanca ghe go fato un grando disconto. Fiz o primeiro negócio com o quarteirão embora tenha-lhe dado um grande desconto.

Par invìdia, credo mi, tuti i ghenà comprà, anca depì de un casal tante olte. Por inveja, creio eu, todos compraram, até mais que um casal muitas vezes.

Se na tosata la se compra un vestito novo, so sorela o visina le compra anca ele. Se uma garota compra um vestido novo, a irmã ou a vizinha compram também.

El prèssio del milio le bon. Alora, tuti i se mete a piantarlo. O preço do milho é bom . Então, todos começam a plantá-lo.

El prèssio dei porsèi lè basso. Tuti i se ferma de slevarli. O preço dos suínos é baixo. Todos param de cria-los.

Conforme la lege dea oferta e dea risserca, el prèssio el se truca. Conforme a lei da oferta e da procura os preços mudam.

LA OSELADA.

                                   A  PASSARINHADA.

Na olta al ano, almanco, se costumea far na oselada granda. Uma ez por ano, ao menos, costumava-se fazer uma grande passarinhada.

- Ghe saralo cosa mèio do che oseleti al tocio con polentina e vin negro..? - Haverá coisa melhor que passarinhos ao molho com polentinha e vinho tinto..?

- Me par fin de sentir el odor de seole e scoltar le cantade che se fea..! - Parece-me até de sentir o aroma das sebolas e ouvir as cantadas que fazíamos..!

No se gavea s-ciopi e ganca munission che bastasse par copar i osèi. Não tínhamos espingardas e nem munição che chegasse para matar os passarinhos.

Alora doparéino le tràpole e la rede fata aposta. Então usávamos as arapucas e a rede feita especialmente.

I mèio osèi i era le passarete che le fea dano tel formento semenà. O melhores passarinhos eram, os tico-ticos que causavam estragos no trigo semeado.

Ghinera tanti que i fea vere nùgole e i sighea, cose da mati. Havia tantos que formavam nuvens e gritavam, feito doidos.

Dopo de bem rostidi se pol magnarghe i ossi e tuto. Depois de bem fritos pode-se comer-lhes os ossos e tudo.

Se ghe cavéa le pene com caprìssio par no rómperghe a pele. Eram depenados com capricho para não estragar-lhes a pele.

Par tràpola, doparéino un taolon alsà par un bacheto ligà com spago. Coimo arapuca usávamos um taboão sustentado por um suporte amarrado com barbante.

Ghe metéino soto na sbrancada de sémola e ndéino scóndarse . Colocávamos embaixo um punhado de farelo e íamos nos esconder.

Quando le passarete le ndea magnar la sémola se tirea el spago. Quando os tico-ticos iam comer o farelo puxava-se o barbante

Par armar la rede, se verdea un trodo in meso le scapoere. Para armar as redes fazia-se um trilho no meio da capoeira.

Dopo de armada se parea i osieleti con sassade, osade e sifolade. Depois de armada tocava-se os passarinhos com pedradas, gritos e assobiadas.


EL SÙCARO ROSSO.

                        O AÇÚCAR MASCAVO.

Se ndea taiar la cana grossa al inverno, insima el monte. Ia-mos cortar a cana grossa no inverno, em cima do morro.

Te sto posto no la ciapéa mia la brina e la se mantegnéa bem dolsa. Nesse lugar ela não apanhava a geada e mantinha-se bem doce.

Bisognéa spelarla ben e taiarghe le ponte che se ghe ciaméa sime. Era necessário pelá-la bem e cortar-lhe as pontas que chamávamos feno.

Co la careta piena se portea la cana fin al torcio ndove la era mazenada. Com a carroça cheia levava-se a cana até o engenho onde era esmagada.

Vignia fora la guarapa che la butàino tel padelon con fogo soto. Obtinha-se a guarapa que a colocávamos no panelão com fogo embaixo.

Dopo bisognéa missiar fin che la pasta la se tornasse granolenta. Depois era necessário mexer até que a pasta se tornasse granulosa.

Le balete de sùcaro rosso le servia par indolsar el cafè o magnarle col pan. As bolinhas de açúcar mascavo serviam para adoçar o café ou comer com pão.

Co la guarapa se podea far anca el melà che lè na spèssie de sùcaro molo. Com a guarapa podia-se fazer também o melado que é uma espécie de açúcar mole.

Mi gavea na gran amirassion ai diversi bei colori dea scorsa dea cana grossa. Eu tinha uma grande admiração pelas diversas cores lindas da casca da cana grossa.

Se metéa via el sùcaro e el melado dentro dele late de petròlio. Guardava-se o açúcar e o melado dentro das latas de querosene.

ANIVERSÀRIO.

                                    ANIVERSÁRIO.

Tei primi tempi no se costumea far comemorassion de aniversàrio. Nos primeiros tempos não se costumava fazar comemorações de aniversário.

- Come far par far la festa de quatòrdase fioi e el pupà e la mama..? - Como fazer para a festa de quatorze filhos e o papai e a mamãe ?

Me ricordo che voléa compir i disdoto ani par poder star sù in filò. Recordo-me que desejava completar dezoito anos para poder ficar de pé nos serões.

A casa nostra la mama la ricordea quando se compia vintiun ani. Em nossa casa a mamãe lembrava quando completava-se vinte e um anos.

- Incoi, Mandolin, te deventi paron del to naso. Fa giudìssio, èh.?! - Hoje, Amendoin, tornas-te dono do teu nariz. Cria juizo, heim.?!

E me fradel Gervàsio lera pròpio birbante . Alora el ghe dimandéa: E meu mano Gervásio era mesmo malandro. Então perguntava:

- Mama... Elo vero che quando se va a morose se deventa tosatèi..? - Mamãe... É verdade que quando se namora a gente se torna criança..?

Nò lè mia vero... Chi elo stà dìrte sta gran stupidità..? Não é verade... Quem foi que te disse tamanha estupidez..?

- Nissuini... Ma, mi go visto el Toi drio ciuciarghe la teta dea so morosa. - Ninguém.. Ma, eu vi o Toi chapando o sei da namorada dele.

No sò mia parché i ghe ciaméa Mandolin a Gervàsio. Não sei porche chamavam Amendoim ao Gervásio.

Na cosa que i costuméa far lera tirarghe le rece ai aniversarianti. Uma coisa que costumavam fazer era puxar as orelhas dos aniversariantes.

El di de incoi se fa feste de aniversàrio com veri sentimenti comersiai. Hoje festejam-se os aniversários com verdadeiros sentimentos comerciais.

La Prima Comunion e la Crésema le era marcade come festività. A Primeira Comunhão e a Crisma eram assinaladas como festividades.

EL PANGARÈ DE GIGIO CATARIN.

            O PANGARÉ DO LUIZ TONIASSO.

Gigio Catarin lera un scapolon , orbo un ocio, brao de laorar e bona persona. Luiz Toniasso era um solteirão, cego de um olho, trabalhador e uma boa pessoa.

Lera nostro visin e se ndea a messa insieme tante le doméneghe. Era nosso vizinho e íamos à missa juntos muitos domingos.

Quando tornéimo indrio se costume zugar carere co i cavai, lavia da Tèbio. Quando retornávamos era costume apostar carreiras com cavalos, lá no Eusébio.

Le strade, a quel tempo, le era storte che le paréa bisse invelenade. As estradas, naquele tempo, eram tortas como cobras envenenadas.

Ma , là, ghera un toco de strada drita e piana che la parea fata aposta. Mas, lá havia um pedaço de estrada reta e plaina que parecia feita de propósito.

Se gavea tanti cavai mistissi a parilieri, o sia, bravi da córer. Tínhamos muitos cavalos mestiços de parelha,ou seja, bons para correr.

Pena vanti de scominsiar a corer el Gigio el ndea scónderse tel mato, col Pangarè Um pouco antes de iniciar a corrida o Luiz ia esconder-se no mato, com o Pangaré.

Un bel di ghe son ndato drio e me ga tocà veder na cosa strània: Um belo dia fui seguí-lo e tive que assistir a uma coisa estranha:

Dopo de ligar el caval te un soco de pianta el ghe dea na man de bote..! Depois de amarrar o cavalo num toco de árvore dava-lhe uma tusina de lasso..!

La pora bèstia la deventéa squasi mata de tanto spaurada. O pobre animal ficava quase louco de tão assustado.

Dopo, lera solo montar su, dar na osada che el pangarè el zolea. Depois, era só montar , dar um grito che o Pangaré voava.

I PORCHI GRASSI.

                                 OS PORCO GORDOS.

Parché ghinera tanti, el prèssio lera massa basso par vénderli. Porque havia muitos, o preço era muito baixo para vendê-los.

Alora bisognéa coparli e far salame, bagna e carne tea conserva. Então era necessário abatê-los e fazer salame, banha e carne em conserva.

Se gavea el aiuto dei visini, squasi tuti bravi de laorar te sti mistieri. Tinha-se a ajuda dos vizinhos, quase todos entendidos nesse assunto.

Al luni se parecea tuto : lavar la tola, el brondo e el casson dea bagna. Na segunda-feira arrumava-se tudo: lavar a mesa, o panelão e o caixão da banha.

Anca se catea i gropi de pin par el fogo e se usea le fache co la mola. Também achava-se os nós de pinho para o fogo e afiava-se as facas com o rebolo.

Al marti de matina bonora se scomissiéa el laoro de copar i porchi. Na terça-feira cedo iniciava-se a tarefa de carnear os porcos.

Col caneco se ciapea el sàngue par dopo far la morsìlia rossa.

Com a caneca recolhia-se o sangue para depois fazer a morcilia vermelha.

Tei primi tempi se costuméa cavarghe el coro par vénderlo al scarparo. Nos primeiros tempos costumava-se tirar o couro para vendê-lo ao sapateiro.

Par tirarghe via la bagna se ciamea un spessialista: el “tiracoro”. Para retirar a banha chamava-se um especialista: o tirador de couro.

Un paro de ore dopo ver copà i porchi la natura la ciamea due spèssie : Algumas horas após a carneção a natureza chamava duas espécies:

I corbi che i zoléa par ària e i bùlgari de Cacique Doble. Os corvos que revoavam pelos ares e os índios de Cacique Doble.

I primi i fea la netìssia dea sporcaria e ai secondi se ghe dea le teste . Os primeiros limpavam as sujeiras e aos segundos dava-se as cabeças .

I SALAMI, I OSSACOI E LE GRÉPOLE.

              OS  SALAMES, AS COPAS E OS TORRESMOS.

Par far salame bon bisogna obedir a un vero ritual. Para fazer um bom salame é necessário obedecer a um verdadeiro ritual.

1º - Masenar la carne. la sera vanti de insacarla tei budèi. 1º - Moer a carne, a noite antes de ensacá-la nas tripas.

2º - Assarla in riposo imuciada come na torta de quatro dei de altessa. 2º - Deixá-la em repouso amontoada como uma torta de quatro dedos de altura.

3º - Méterghe un deo de sal ben fino insima, tocheti de lardo e aio pestà. 3º - Colocar-lhe um dedo de sal fino por cima, pedaços de toucinho e alho esmagado.

4º - Matina drio, missiar la pasta de carne, insacarla tei budei e ligar i salami. 4º - Manhã seguinte, mexer a massa de carne, ensacá-la nas tripas e amarrar os salames.

5º - Méterli tele stanghe, uno darente laltro e farghe fumassa un paro de di. 5º - Colocá-los nas varas, um próximo ao aoutro e fazer fumaça por alguns dias.

( Tanti i costuma méterghe un poco de vin bianco e trenta par sento de sal.) ( Muitos costumam colocar um pouco de vinho branco e trinta por cento de sal).

Par far salami boni no se pol mia méterghe rento nervi e gnanca ossi. Para fazer salames bons não se pode juntar-lhes nervos e nem ossos.

El péaro no lè mia doperà par tuti i fabricanti. I lo mete intiero o mazenà. A pimenta não é usada por todos os fabricantes. Colocam-no inteiro ou moído.

I porchi de sti primi tempi i gavea poca carne e tanta bagna. Os porcos dos primeiros tempos possuíam pouca carne e muita banha,

Se gavea el costume de darghe le custele ai visini che lori i fea el stesso pi tadi. Tinha-se o costume de doar as costelas aos vizinhos que faziam o mesmo mais tarde.

Con le grépole se consea i radici e anca i fasoi. Com os torresmos temperavam-se a chicória e também o feijão.

SEMENSA DE SUCA


Zio Poleto lè un apresentador de programa radiofónico de Talian de Chapecò, Santa Catarina. Birbante e scherson, el me dimanda par el telèfono: - Ghetu belche laorà in colònia..? - Si...ghe rispondo presto. Fato de tuto, fin rabaltà piante. - E ghetu anca piantà ingùrie..? - E anche suche e cocùmeri... - Noantri, qua a Chapecó, piantemo solo le semense...! Alora me ga vignisto in mente la stòria del me poro nono materno Francesco Dagani, un cremonés che i ghe ciamea “ Fasolin ,”no sò gnanca parché. “ Na olta un tosato el se ga meraveià parché na suchera la gavea un fior chel someiea un girassole. El seitea vardarlo e el ga visto che ga scominsià cresser na suca marina , pròpio de quele bone de far tortèi, granda come un dispropòsito. La era insima el monte e lu el la ga querta de cane de mìlio parché no i la robasse. Tuti i sabi el ciapea la s-ciopa carga de baletoni e el disea chel ndea cassar macuchi, seanca ghinera ben pochi. Invessi, el ndea zaminar la suca che dopo tre mesi la pesea passa sento chili. - Ghe cavo le semense e fasso na piantaion che devento sior..! El se la pensea. Ma, un bel sabo el riva insima el monte e nol vede pi la suca. El varda se ghe sia qualche pesta, de gente o de bèstie ma nol vede gnente. Dopo de ver rissercà da partuto el se invia banda casa con el cuor in man . Ghe parea de ver scoltà el cantar de un macuco tel caponeto de mato . El va dentro e, cossa védelo..? La suca marina con un fasso de “ cóa de musso” e sielde che ghe vignia fora dea pansa..! El va pi darente e salta fora la porca ruana cativa cofà na brespa. El sente che la ga i mas-ceti parché i scomìnsia sigar.Ghinera nassesto sete. Dopo del disgusto lè deventà anca contento parché adesso el gavea na sgnarada de porchi par onder le pignate.” Finida la stòria el nono Francesco el se intorcea i mostasci e el disea: - Se no ghe credì contèghen una someiante.

           Me par fin da véderlo, sentà tea banca darente el sinamon, drio taiarse el tabaco co la brìtola. 


COM LA PAROLA, D I O GA FATO EL MONDO..! PARADIGMA DEL VERBO PARLAR :

MODO INDICATIVO

PRESENTE (Adesso) Mi parlo Eu falo Ti te parli Tu falas Lu el parla Ele fala Ela la parla Ela fala Noantri parlemo Nós falamos (masc.) Noantre parlemo Nós falamos (fem.) Valtri parlé Vós falais (masc.) Valtre parlé Vós falais (fem.) Lori i parla Eles falam Lore le parla Elas falam.

IMPERFETO ( prima )

Mi parlea Eu falava Ti te parlei Tu falavas Lu el parlea Ele falava Ela la parlea Ela falava Noantri parléimo Nós falávamos (masc.) Noantre parléimo Nós falávamos (fem.) Valtri parlevi Vós faláveis (masc.) Valtre parlevi Vós faláveis (fem.) Lori i parlea Eles falavam Lore le parlea Elas falavam

PERFETO ( El ieri ) Mi go parlà Eu falei Ti te ghè parlà Tu falaste Lu el ga parlà Ele falou Ela la ga parlà Ela falou Noantri gavemo parlà Nós falamos (masc.) Noaantre gavemo parlà Nós falamos (fem.) Valtri gavè parlà Vós falastes ( masc.) Valtre gavè parlà Vós falastes ( fem. ) Lori i ga parlà Eles falaram

Lore le ga parlà                       Elas falaram

PI CHE PERFETO (Tempi indrio) Mi gavea parlà Eu falara Ti te gavei parlà Tu falaras Lu el gavea parlà Ele falara Ela la gavea parlà Ela falara Noantri gavéimo parlà Nós faláramos ( masc.) Noantre gavéimo parlà Nós faláramos (fem,) Valtri gavevi parlà Vós faláreis ( masc.) Valtre gavevi parlà Vós faláreis (fem.) Lori i gavea parlà Eles falaram Lore le gavea parlà Elas falaram

FUTURO (Diman) Mi parlarò Eu falarei Ti te parlarè Tu falarás Lu el parlarà Ele falará Ela la parlarà Ela falará Noantri parlaremo Nós falaremos (masc,) Noantre parlaremo Nós falaremos ( fem.) Valtri parlarè Vós falaresi (masc.) Valtre parlarè Vós faalreis (fem.) Lori i parlarà Eles falarão Lore le parlarà Elas falarão

CONDISSIONAL Mi parlaria Eu falaria Ti te parlaressi Tu falarias Lu el parlaria Ele falaria Ela la parlaria Ela falaria Noantri parlaréssimo Nós falaríamos (masc.) Noantre parlaréssimo Nós falaríamos (fem.) Vlatri parlaressi Vós falaríeis ( masc.) Valtre parlaressi Vós falaríeis (fem.) Lori i parlaria Eles falariam Lore le parlaria. Elas falariam.


MODO IMPERATIVO Parla ti Fala tu Parlè valtri Falai vós ( masc.) Parlè valtre Falai vós ( fem. )


MODO SUGIUNTIVO

PRESENTE Che mi parle Que eu fale Che ti te parli Que tu fales Che lu el parle Que ele fale Che ela la parle Que ela fale Cke noantri parlemo Que nós falemos (masc.) Che noantre parlemo Que nós falemos (fem.) Che valtri parlè Que vós faleis (masc. ) Che valtre parlè Que vós faleis ( fem.) Che lori i parle Que eles falem Che lore le parle Que elas falem

IMPERFETO SUGIUNTIVO Che mi parlesse Que eu falasse Che ti te parlessi Que tu falasses Che lu el parlesse Que ele falasse Che ela la parlesse Que ela falasse Che noantri parléssimo Que nós falássemos (masc.) Che noantre prléssimo Que nós falássemos (fem.) Che valtri parlessi Que vós falásseis ( masc.) Che valtre parlessi Que vós falásseis ( fem.) Che lori i parlesse Que eles falassem Che lore le parlesse Que elas falassem


INFINITO PERSONAL

Parlar mi Falar eu Parlar ti Falares tu Parlar lu Falar ele Parlar ela Falar ela Parlar naontri Falarmos nós (masc.) Parlar noantre Falarmos nós (fem.) Parlar valtri Falardes vós ( masc.) Parlar valtre Falardes vós ( fem.) Parlar lori Falarem eles Parlar lore Falarem elas .


PARTISSÌPIO PRESENTE Parlando Falando

PARTISSÌPIO PASSÀ Parlà Falado.


VERBO ÈSSER(E) AOSSILIAR MODO INDICATIVO PRESENTE: Mi son Eu sou Ti te si Tu és Lu lè Ele é Ela la è Ela é Noantri semo Nós somos (masc.) Noantre semo Nós somos ( fem.) Valtri si Vós ois (masc.) Valtre si Vós sois ( fem..) Lori i è Eles estão Lore le è Elas estão.

IMPERFETO Mi era Eu era Ti te eri Tu eras Lu lera Ele era Ela la era Ela era Noantr èrimo Nós éramos ( masc. ) Noantre èrimo Nós éramos (fem. ) Valtri eri Vós éreis ( masc.) Valtre eri Vós éreis (fem.) Lori i era Eles eram Lore le era Elas eram

PASSÀ PERFETO Mi son stà Eu fui Ti te si stato Tu foste Lu lè stà Ele foi Ela la è stata Ela foi Noantri semos stai Nós fomos (masc.) Noantre semo state Nós fomos (fem.) Valtri si stai Vós fostes ( masc.) Valtre si state Vós fostes (fem.) Lori i è stai Eles foram Lore le è state Elas foram

PASSÀ PI CHE PERFETO Mi era stato Eu fora Ti te eri stato Tu foras Lu lera stato Ele fora Ela la era stata Ela fora Noantri èrimo stati Nós fôramos (mas.) Noantre èrimo state Nós fôramos (fem.) Valtri eri stai Vós fôreeis ( masc.) Valtre eri state Vos fôreis ( fem.) Lori i era stai Eles foram Lore le era state Elas foram

FUTURO Mi sarò Eu serei Ti te sarà Tu serás Lu el sarà Ele será Ela la sarà Ela será Noantri saremo Nós seremos (masc.) Noantre saremo Nós seremos ( fem. ) Valtri sarè Vós sereis ( masc.) Valtre sarè Vós sereis (fem.) Lori i sarà Eles serão Lore le sarà Elas serão


SON RESTÀ IMBAMBIO. Mi e el Gigio del zio Céncio gavéino poca diferensa de età . Zugheino insieme e se ndea a scola del me pupà Mathias a la ligna Boa Vista. Un bel di el Gigio no lè mia vignisto a scola. El se gavea amalà e i lo ga menà al ospedal a Sananduva. El di drio i lo porta a casa morto. El gavea ciapà el “ tinfo fulminante”, i parlea. I ga coresto al cartòrio par far el registro. La campana la ga sonà da morto e quando moria un zóveno, i costumea dar un boto al final. Due boti, volea dir la morte de na dona e trè boti, la morte de un omo. Le sinistre convension..! Ceschi de Gion Chinaia el ga fato el casson che i lo ga revestio de roba color de rosa o bianco, no me recordo bem Dopo i lo ga menà in cesa e i ga cantà quele terìbile lode : El Deprofundis... Quanto me ga tocà piander..! Dopo lo gavemo menà al semitero e sepoliu te na busa, in tera, a quel tempo là. Tuti i ga butà na sbrancada de tera in so omenàio . El zio Cencio e la zia Maria i piandea disperadi, insieme com i fradèi e sorele del Gigio. Quando i ga fino la serimònia, Bepi Chinaia che lera el presidente dei fabrissieri, el ga ringrassià a tuti e el ga dito che adesso “ gavemo nantro Àngelo tel Paradiso” Mai pi desmentegarò ste bele parole. De questa maneira vui finir el me libreto par dir che noantri gavemo el dover de conservar la memòria dei nostri antenati. .


DISSIONÂRIO T A L I A N –

P O R T O G H E S ORTOGHESE 

Honório Tonial






ABREVIATURE: ag.= agetivo ag.masc.= agetivo mascolino ag;fem. = agetivo femenino av. = avèrbio cong. = congiunsion int. = intergession prep.= preposission pronome. = pronone posesivo pron. = pronome motrativo pron. Ind. = pronome indefinito. s.m. sostantivo masculino s.f. = sostantivo femenino v.intran. = verbo intransiti v. trans.= verbo transitivo



Omenaio a tuta la me faméia In particular, a Professor GIOVANNI MEO ZILIO ( IN MEMORIA) , Dr. NARCISO PALUDO e LUCAS MOLOSSI par la colaborassion ..







.










INTRODUSSION AL DISSIONÀRIO PORTOGHESE TALIAN


Na persona literata la me dise : 

- No te si mia gnanca un linguìsta, filòlogo o dissionarista par méterte a scrìver e publicare un "DICIONÁRIO PORTUGUÊS-TALIAN e un DICIONÁRIO TALIAN-PORTOGHESE "..! Credo que tute le persone le dovaria spartir, con tuto el mondo, le so virtù, riceveste grassiosa e generosmente dea Divina Providensa, invessi de voler soterarle par paura de pèrderle o par qualche altra, par mi, imbecile rason. Alora, me toca dir che no me piase mia la parola "umiltà" parché le persone che le costuma praticarla le deventarà le prime a imbroiar i so pi grandi amighi. E ghe credo,si, a la "simplicità." e a la verità . Rovilio Costa el ga scrito : "HONÓRIO EL SE GA FATO LA BIBLIA VIVA DEL NOSTRO TALIAN..!" La pararia na bela lode ma, se ghe pensemo sora, la se torna un incàrico difìcile de meritarlo e mantégnerlo . Na vera sentensa.... Giovanni Meo Zilio, dea Università de Venezia, Italia, na bela sera chel ga fato na conferensa tea URI, el ga dito : "-VOALTRI GAVÌ NA PERSONA CHE NO SAVÉ MIA DARGHE EL SO GIUSTO VALOR"

( EL gavea in man el me libreto: PI FRÒTOLE CHE STÒRIE ).

Nantra espression che la someiarà na lode ma la deventa na obrigassion cativa par meritarla e rincurarla ... E quele persone che le me dimanda:

             - COME VALA   LA   TO SALUTE..?  NO TE   POL  MIA  MORIR, PARCHÉ  NOANTRI  GAVEMO   GRAN    BISOGNO   DE  TI..!
             Queste si le  me fa deventar comosso  e pensieroso...
             Me toca spiegar che el nostro grande scritor Machado de Assis nol gavea mai

cursà la Università...

    E tante persone, co un fagoto de laure, le passa par sto mondo sensa far násser

nessuna semensa, gnanca na scapoera...! ( Quando no le spaiarà la rampeghina e spinari..!)

            El primo Dissionário Português - Talian el ga belche fiorio e dato i primi bei e boni fruti..
           Adesso vien fora el Dissionàrio  Talian-Portoghese.
           Son securo chel sarà ùtile.

El me ga costà tantìssime giornade e anca diverse note de laoro e el ga la finalità de nutrir i sarvei, la inteligensa, la memòria, ma soratuto el farà che recordemo i nostri antenati, la so bontà, la so fede, la so perseveransa, la so speransa inserca dea felicità e dea fortuna.

             Voler un tocheto de tera par slevar la so faméia, starghe distante dea guera,  sensa barufe o invasion ;  farsù na ceseta, la scola, la budega e la raia de boce i sarà  stai i insònii pi grandi che i se ga trasformà in realità.

O sarà che no i gavea mia dirito a questo..?

            El progresso el ga fato scambiamenti e poco ghe vansa dei primi tempi.
            La cosa pi importante,  credo mi, sarà la maniera de parlar, la lìngua, la cultura.
           Gnente de mèio che i Dissionárii par mantegner viva, scrita  e parlada la comunicassion de quei desbravadori dele nostre foreste . 
            E no li go mia fati mi solo. sti dissionàrii.

Giovanni Meo Zilio, Darcy Loss Luzzatto, Rovilio Costa, Alberto Stavinski, Ary Sebastião Vidal e tante altre persone anònime i me ga iutà a far la elaborassion de sto importante laoro.

             No go mia la pretension de dir che sia un auténtico DISSIONÁRIO ma el deventará un strumento par doperar quando gavaremo bisogno de saver  la significassion de tante parole.
           Cataremo vocàboli  aportughesài parché no gavemo catà gnanca na tradussion compagna o sìmile ntele diverse risserche.
           Saralo sensa  gnanca un sbàlio..? Son mia el Signor e gnanca el Gioanni Paulo Secondo  o el Benedeto XVI...

Ma, me son preocupá de starghe pi darente possìbile al Italiano Gramatical e a la verità.

           Se volè farghe na avaliassion mi la aceto volintiera. Gnanca che la sia contrària parché se costuma dir che  l,è mèio esser "vivi bruti, che bèi, ma   morti..!"

Ringràssio, de vero cuor, a tuti quei che ghe vol ben al nostro T A L I A N .

Erechim , 2005.

El autor. (201.35.74.22 18h40min de 14 de outubro de 2007 (UTC))


A

 favor adv. = A favor; pró ; em prol; em defesa de; vantagem; conveniência.

A.a.= Primeira letra do alfabeto; adv. de lugar ( vao a Erechim ): De modo: vao a caval: Vou a cavalo; termo idiomático: Lè bel , a!: É lindo !

Ábaco sm. = Ábaco; instrumento primitivo de ensinar a numeração.

Abagiur sm.= Abajur, pantalha , quebra-luz.

Abalà adj. = Abalado; que não está firme; mal seguro; aluído: dente abalado; que sofreu comoção; comovido; enfraquecido; abatido.

Abandono sm. = Abandono; ato ou efeito de abandonar; desprezo; desinteresse; desamparo; renúncia; desistência.

Abasso prep. = Abaixo; sob; debaixo; à sombra de; no tempo de; no governo ou no reinado de.

Abàter(e) vt = Matar; carnear; abater árvores ; descontar uma parte da dívida.

Abatessa sf = Abadessa; esposa do abade .

Abatimento sm = Matança; abate de animais; diminuição de preço.

ABC sm = Alfabeto; conjunto de letras de uma língua.

ABC, sm = ABC; alfabeto; cartilha.

Abessin adj = Da Abissínia; negro.

Àbile adj. = Hábil; diplomático; discreto; cortês; grave; elegante.

Àbile adj. = Hábil; habilidoso; que tem habilidade; que faz habilidades; destro.

Àbile adj. = Hábil; o mesmo que “Àgile”.

Abilità sf. = Habilidade; perícia; capacidade; astúcia; qualidade do que é hábil; capacidade moral e intelectual; aptidão; manha; pl. exercícios ginásticos de de agilidade ou destreza; sortes de prestidigitação; adj. habilitado; que possui habilitações; apto; competente.

Abilità adj.= Habilitado; capacitado; sf. Capacidade; habilidade; perícia; astúcia ; manha.

Abismo sm = precipicio; voragem; vórtice.

Abitante adj. = Habitante; diz-se da pessoa que reside habitualmente num lugar; morador; Habitador.

Abitassion sf.= Habitação; moradia; lar; casa, lugar em que se habita; residência; vivenda.

Àbito sf. = Batina; veste; hábito talar dos sacerdotes e de certas universidades.

Àbito sm . = Hábito; costume; uso; tendência; roupagem de frade ou freira; veste talar; insígnia de ordem religiosa;

Abituale adj.= Habitual; costumeiro; que se faz por hábito; freqüente; usual; comum; vulgar.

Abominà adj. = Abominado; repelido furiosamente; detestado; odiado.

Abominar(e) vtr.= Abominar; repelir com horror; detestar, odiar; pron. sentir horror de si próprio; detestar-se.

Abominassion sf. = Abominação; ódio; ato de abominar; repulsão; aquilo que é abominável.

Abonamento sm. = Abonamento; abonação; ato ou efeito de abonar; garantia; fiança.

Abonar ( e ) v. trans. = Bonificar; abonar; perdoar.

Abonar(e) vtr. = Avalizar; por aval em: avalizar uma nota promissória; abonar; afiançar.

Abondansa sf. = Abundância; grande quantidade; fartura; opulência; riqueza.

Abono sm = Gratificação; perdão; adiantamento de dinheiro; louvor ; apoio.

Abortar ( e ) v. intr. = Dar à luz antes do termo de gestação; abortar.

Aborto sm = Aborto; perda casual ou proposital do nascituro.

Abrandà adj. = Abrandado; aliviado; suavizado; diminuído.

Abrandante adj. = Moderador; que modera; que abranda .

Abrasivo sm e adj. = Diamante; duro.

Abrasso sm = Abraço; amplexo: ato de abraçar: gavinha.

Abrevià adj. = Abreviado; sinóptico; encurtado; resumido; antecipado.

Abreviar(e) vtr. = Abreviar; encurtar: resumir; diminuir.

Abrigar(e) vtr. = Abrigar; asilar; proteger; acoitar; agasalhar; defender.

Abundante adj. = Abundante; que existe ou produz em grande quantidade; abundoso; copioso; opulento; rico.

Abusar (e ) v. intr. = Abusar; debochar; menosprezar.

Abusar(e) v tr.= Abusar; usar mal; fazer uso exclusivo; exorbitar.

Aca sf = Agá; oitava letra do alfabeto português; letra H h.

Academia sf. = Academia; lugar onde se ensinoa: estabelecimento de ensino superior; sociedade de eruditos, artistas e literatos; universidade; estabelecimento donde são praticados esportes como o alterofilismo, ginástica etc.

Acalanto sm. = Acalanto; ato de acalentar; canto ou expressão para acalentar; nina-nana.

Acalorà = Acalorado; que denota calor ou agitação; cheio de vivacidade; entusiasmado; veemente; incendido; apaixonado

Acampagio sm. = Acampamento; ato de acampar; lugar onde se acampa; arraial de tropas.

Acàssia sf = Acácia; gênero das plantas medicinais, da família das leguminosas-mimosáceas.

Acatar(e) vtr.= Acatar; aceitar; demonstrar obediência; respeitar; venerar; observar; seguir; acatar um conselho.

Acauso sm.= Acaso; ocorrência; caso fortuito; acontecimento imprevisto; casualidade; eventualidade; sorte; adv. talvez; porventura; casualmente; por acaso.

Ace! Excl. = Obrigado!; agradecido; grato.

Acetamento sf. = Aceitação; o mesmo que “Anuensa”.

Acetamento sm = Aceitação; ato de aceitar; acolhimento; aprovação; aplauso.

Acetar(e) vtr. = Aceitar; receber (coisa oferecida ); tomar; admitir; concordar com .

Acetar(e) vtr.= Aceitar; acolher; aprovar; aplaudir; concordar com.

Acetar(e) vtr.= Aceitar; capitular; combinar; acumular; receber (coisa oferecida); tomar; admitir; concordar com; aprovar.

Aceto adj = Aceito; acertado; combinado; contratado.

Acherir(e) vtr.= adquirir; alcançar aposse de; conseguir; obter; vir a Ter; granjear; contrair.

Achiamassion sf = Aclamação; ato de aclamar; proclamação ovação.

Àchila sf .= Águia; o mesmo que “Àquila”.

Achirente adj e s. de 2 gên = Adquirente; que adquire ; aquele que adquire; comprador.

Achirente sm. = Adquirente; qu ou pessoa que adquire; adquiridor.

Acidar(e) vtr.= Acidar; tornar ou tornar-se ácido, azedo.

Acidémboli excl. = Acidente; Barbaridade; Caramba;

Acidente sm = Acidente; desastre; casualidade; fato acidental; disposição variada do terreno; peripécia.

Acidente sm. = Acidente; fato acidental; acontecimento casual; acaso; disposição variada do terreno; desastre; desgraça; peripécia; acesso repentino de doença; vertigem; síncope; ( mus. ) sinal que indica alteração no tom das notas; ( gram. ) flexão: acidentes de gênero, de pessoa.

Acidenti excl. = Acidente; o mesmo que “Acidémboli”.

Àcido adj. = Ácido; azedo; acre; picante; sm denominação genérica dos compostos hidrogenados que, combinados com as bases, formam sais; substância azeda.

aclamação; louvor; aprovação entusiástica.

Aclimatar(e) vtr.= Aclimatar; aclimar; habituar a um clima; afazer; conformar.

Aclivo sm. = Aclive; ladeira; lomba ( considerada debaixo para cima ); adj, escarpado; íngreme.

Acolá , adv.= acolá; ali; lá; além; àquele lugar.

Acolimento sm . = Acolhimento; ato ou modo de acolher; acolhida; recepção; abrigo, refúgio; agasalho; hospitalidade; amparo.

Acompagnamento sm. = Acompanhamento; ato de acompanhar; pessoas que concorrem a um enterro, procissão, etc.; comitiva; cortejo; préstito; parte da música , que acompanha vozes ou instrumentos.

Acooso adj.= Aguado; o mesmo que “Aquoso”.

Acordo sm.= Acordo; harmonia; combinação; pacto; conformidade; concordância; ajuste; convenção; cuidado; atenção; tino; prudência; conhe- cimento de si próprio.

Acordo sm= Acorrido; harmonia; concorcância; pacto; ajuste; convenção.

Acròpole sf = Acrópole; o ponto mais alto das cidades gregas que servia de cidadela.

Acròstico sm = Acróstico; composição poética.

Acumular(e) vtr. = Acumular; amontoar; por em cúmulo; aglomerar; ajunta

Acurà adj. = Esmerado; apurado; selecionado; em que há apuro e elegância; delicado; aperfeiçoado; vestido com apuro; verificado; esgotado; difícil.

Acusar(e) vtr.= Acusar; denunciar; enquadrar; imputar.

Acuso sm = Acusação; denúnca; imputação; condenação.

Acùstica sf. = Acústica; parte da física, que trata do som; boas condições arquitetônicas para que o som se espalhe num recinto.

Acùstica sf = Acústica parte da física que trata do som; boas condições arquitetônicas para que o som se espalhe num recinto.

Acuto adj. = Agudo; que termina em ponta; aguçado; intenso; penetrante.

Adàgio sm.= Adágio; provérbio; máxima concisa e que se tornou popular; rifão; anexim; ditado, peça teatral, em que se desenvolve uma sentença moral ou rifão.

Adamar(e) vtr.= Efeminar; adamar; vestir-se ou enfeitar-se com o cuidado próprio das damas; efeminar-se; tornar ( o vinho ) fraco, suave .

Adamoeva sm. = Strip-tease ; desnudamento.

Adesso adv . = Agora; presentemente; ora; neste instante; neste momento.

Adesso adv. = Agora; nesta hora, neste momento; presentemente; depois disto, em vista disso; conj. o mesmo que ora; mas; porém.

Adesso adv. = Agora; então; nesta hora; já; nesse tempo.

Adesso adv. = Agora; neste momento; neste instante.

Adiamento sm. = Adiamento; protelação ato ou efeito de protelar.

Adio interj.= Adeus! Deus te acompanhe! Fiquem com Deus! Boa Viagem! Até a volta! sm despedida; separação; fim.

Adission sf = Adição¸soma¸ ajuntamento.

Adission sf. = Adição; soma; ato de adir; adicionamento; porção que se ajunta; parcela; aumento; a primeira operação fundamental da aritmética; importância ou conta a pagar.

Adissionar(e) vtr. = Adicionar; juntar, acrescentar; aumentar em número; ( bras. do sul ) causar doença ou defeito em; molestar: adicionar o cavalo; acrescentar; somar; aditar.

Adolessente adj.= Adolescente; que ou pessoa que está na adolescência; jovem.

Adome sm = Abdomen; forma alatinada de abdome; barriga ; ventre.

Adonarse vpron. = Adonar-se; tornar-se dono de alguma coisa, usando de astúcia ou velhacaria.

Adorador adj.= Adorador; devoto; pio; beato.

Adorar(e) vtr.= Adorar; devotar; venerar.

Adorassion sf = Adoração; devoção; beatitude; veneração.

Adorassion sf. = Adoração; fervor; ato de adorar; culto a Deus.

Adorno sm. = Adorno; enfeite; ornato; atavio; apuro (de linguagem).

Adosso prep. = sobre; em cima de; na parte superior de; para cima de; próximo de ; no encalço de; para o lado de; acerca de; a respeito de; depois de; por causa de; conforme; em nome de.

Adotà adj. = adotado; assumido; usado; aceito como filho.

Adotivo adj = adotivo; o mesmo que “adotà”.

Adrenalina = Adrenalina; princípio ativo da medula das cápsulas supra-renais.

Aduana sf.= Aduana; alfândega; repartição pública onde se cobram os direitos sobre mercadorias importadas ou exportadas.

Adubar(e) vtr. = Adubar; estrumar; fertilizar; fecundar.

Adulassion sf = Adulação; bajulação; lisonja; servilismo.

Adulassion sf. = Adulação: ato de adular; lisonja ; bajulação.

Adulterà adj. = Adulterado; imitado dolosamente; falsificado; contrafeito.

Adulterarr(e) vtr. = Adulterar; imitar ou viciar dolosamente; falsificar; contrafazer; deturpar; corromper; intr. Cometer adultério.

Adulto adj. = Adulto; diz-se de quem chegou à quadra compreendida entre a adolescência e a velhice; que, ou o que já atingiu todo o seu desenvolvimento.

Adunco adj. = Adunco; que tem forma de garra ou gancho: curvo; recurvado.

Adventìssio adj.= Adventício; vindo de fora; estranho, estrangeiro; que se forma em região adversa da normal; que vem por acaso; não hereditário: moléstia adventícia; sm. aquele que vem de fora; estranho; intruso.

Advertir(e) vtr. = Advertir; o mesmo que “Avisar”.

Aeriforme adj. = Aeriforme; semelhante ao ar.

Aèrio adj.= Aéreo; relativo, semelhante ou pertencente ao ar; que vive no ar; que se move no ar.

Aerioplano sm.= Aeroplano; avião.

Aeròdromo sm. = Aeródromo; recinto com instalações próprias, destinado à subida e descida de aeroplanos; aeroporto; local para experiências de aparelhos de aviação.

Aerogarsoneta sf.= Aero-moça; tripulante que nos acviões serve as refeições aos passageiros e lhes presta outros serviços.

Aerografia sf.= Aerografia; Parte da física que trata do ar atmosférico; descrição ou tratado do ar.

Afabilità sf = Afabilidade; benevolência; cordialidade; trato.

Afago sm. = Afago; carícia; mimo; ato de afagar; meiguice; bom agasalho.

Afamà adj. = Afamado; notório; público; que tem fama; famoso; célebre; notável.

Afar (e) vtr. Afazer; habituar; acostumar; acostumar-se ; dar-se bem ( em terra estranha).

Afari sm . = Afazeres; negócios; ocupações; tarefas; quefazeres.

Afari sm = Afazeres; negócios; ocupação; trabalhos.

Afato adv. = Inteiramente; completamente; cabalmente; de fato.

Afession sf.= O mesmo que “Afeto.

Afetà adj. = Afetado; que tem afetação; amaneirado; presumido; vaidoso; empolado (estilo); que sofreu qualquer afetação; (bras.) (pop.) tuberculoso.

Afetassion sf. = Afetação; falta de naturalidade; amaneiramento; presunção, pedantismo.

Afeto sm. = Afeto; carinho; sentimento de inclinação para alguém; simpatia; amizade; afeição; amor; paixão.

Afeto sm.= Afeto; afeição; amor; amizade; simpatia; paixão.

Afetuosità sf.= Afetuosidade; qualidade do que é afetivo; faculdade afetiva.

Afetuoso adj. = Afetuoso; que tem afeto; meigo; carinhoso; terno.

Afetuoso adj.= Afetuoso; meigo; amoroso; carinhoso ; terno; afável.

Afidansà adj. = Enamorado; apaixonado.

Afidansada af. = Noiva; namorada; aquela que sente amores.

Afin adj. = Afim; que tem afinidade; semelhante; congênere.

Afinità sessual sf. = Afinidade sexual; homogenia; reprodução idêntica; processo de reprodução, no qual todos os produtos das gerações sucessivas são iguais; homogêneas.

Afinità sf .= Afinidade; qualidade afim; parentesco entre um cônjuge e os parentes do outro; conformidade ; analogia.

Afinità sf. = Afinidade; o mesmo que “Analogia”.

Afirmar(e) vtr. = Afirmar; declarar com firmeza; asseverar; assegurar; firmar.

Afirmassion sf.= Afirmação; ato de afirmar; aquilo que se afirma; asseveração.

Afirmativo adj. = Afirmativo; que envolve afirmação; que afirma ou confirma; asseverativo.

Afissionarse vpron. = Afeiçoar-se; apegar-se; agarrar-se.

Afisso sm. = Afixo; designação genérica dos prefixos, infixos e sufixos; adj. afixado; unido.

Afitarse vpron. = Dar ou tomar de aluguel; assalariar; assoldadar-se; assalariar-se.

Afito sm. = Aluguel; cessão ou aquisição de serviço ou objeto por tempo e preços determinados; locação; lugar onde o locador desempenha serviço.

Aflission sf .= Aflição; mortificação; angústia; perturbação: tormento.

Aflitivo adj.= Aflitivo; angustioso; penoso; consternador.

Aflito adj. = Aflito; que sofre aflição; angustiado; cheio de ansiedade; apoquentado; preocupado; agoniado; ansiado.

Afonia sf = Afonia; perda parcial ou total da voz.

Afora adv. = Afora; exceto; salvo; além de, com exclusão de; menos.

Afora prep. = Exceto; afora; salvo; à exceção de; excluindo.

Aforismo sm.= Aforismo; máxima; axioma; conceito; nota musical.

Afresco sm. = Afresco; pintura; painel.

African adj. = Africano; negro.

Afritivo adj. = O mesmo que “ Aflitivo”.

Afronto sm. = Afronta; injúria lançada em rosto; agravo; insulto; ultraje; violência; (fam.) aperto; angústia; cansaço.

Àgape sm. = Ágape; refeição que os cristãos dos primeiros séculos faziam em comum; (por ext.) banquete de confraternização.

Àgata sf. = Ágata; pedra preciosa; variedade de calcedônia.

Agenda sf.= Agenda ; calendário; lunário; folhinha; marca-dias.

Agente del càmbio sm. =Cambista; pessoa que tem casa de câmbio; indivíduo que faz negócios cambiais; vendedor de bilhetes de loteria; indivíduo que, à porta das casas de diversões, vende ingresso com ágio.

Agente sm. = Agente; diretor; presidente; aquele que age; intermediário.

Àger(e) vintr. = Agir; atuar; obrar; operar; proceder.

Àger(e) vintr.= Agir; atuar; obrar; operar; proceder: agiu muito bem.

Agiassente adj. = Adjacente; contíguo; situado junto ( a outro); confinante; (geom.) diz-se dos ângulos que têm o mesmo vértice e são separados por u m lado comum.

Àgile adj. = Ágil; arguto; espirituoso; expedito; que se move com facilidade e presteza.

Àgile adj. = Ágil; inteligente; destro; hábil; jeitoso.

Agilità sf. = Agilidade; desembaraço; ligeireza ; vivacidade.

Àgio sm. = Ágio; lucro resultante de câmbio; diferença entre o valor intrínseco da moeda e o seu preço acidental.

Agiota adj. = Agiota; que ou pessoa que pratica agiotagem; usurário; interesseiro.

Agir(e) vtr.= Agir; atuar; obrar; operar; proceder.

Agità adj. = Agitado; que se agitou; abalado; (fig.) inquieto; perturbado; excitado; desvairado.

Agità adj. = Agitado; que se agitou; abalado; (fig.) inquieto; inquieto; perturbado; excitado; desvairado.

Agitar(e) vtr. = Agitar; mover com freqüência; sacudir; abalar; comover; suscitar; ventilar: agitar uma questão; discutir; excitar; inquietar; perturbar; sublevar; amotinar; pron. mover-se com freqüência; alterar-se; inquietar-se Animassion sf. = Animação; ato ou efeito de animar; entusiasmo, alegria; movimento; vivacidade na expressão fisionômica; arrebatamento.

Agitassion sf .= Agitação; movimento desordenado e violento; alvoroço, perturbação.

Agitassion sf. = Agitação; perturbação; alvoroço; sublevação.

Agitassion sf.= Agitação; ação ou ato de agitar; movimento desordenado e violento; (fig.) perturbação; efervescência; sublevação; alvoroço; motim.

Agiustar(e) vtr. = Ajustar; por justo ou certo; unir bem; regular; acertar; liquidar, acertar; colocar no devido lugar.

Agiustar(e) vtr.= Engajar; tomar por engajamento; obrigar-se a serviço por engajamento ou ajuste; alistar-se nas forças armadas.

Aglomerassion sf. = Aglomeração; ajuntamento; reunião; pilha.

Agnolini sm . = Anholini; espécie de massa recheada, geralmente utilizada para preparar sopas.

Ago sf. = Agulha; pequena e fina haste de aço, aguçada de um lado e com um orifício no outro ou no mesmo, por onde se mete o fio, e a qual serve para coser; haste de metal, madeira, marfim ou outra matéria, provida ou não de gancho, para fazer meia, crochê ou obras de malha ; pedaço de carne unido ao espinhaço do gado vacum.

Agonisante adj .= Agonizante; moribundo; decadente; que está na agonia; que causa agonia.

Agosto sm. = Agosto; oitavo mês do ano .

Agrar(e) vtr. = O mesmo que “Amarar(e)”; asserbar(e).

Agravà adj = Agravado; que sofreu agravo ou injustiça; ofendido; (med.) irritado; piorado; sm. aquele que sofre agravo(for.) a parte contrária ao agravante.

Agravamento sm. = agravamento; agravação; agravo.

Agravo sm . = Agravo; ofensa; insulto; injúria; dano; aumento de pena de um réu.

Agredir(e) vtr. = Agredir; atacar ( sem ser provocado ); assaltar; acometer; ir contra.

Agregà adj. = Agregado; que se agrega; reunido; associado.( sm.) lavrador pobre, que se estabelece em terras alheias, mediante certas condições; morador; locador.

Agremiassion sf. = Agremiação. O mesmo que “Assossiassion”.

Agression sf. = Agressão; ataque; ação de agredir; pancada; ferimento; insulto; ofensa; provocação.

Agreste sm.= Camponês; homem rústico; zona geográfica do nordeste brasileiro, entre a mata e a catinga, caracterizada por solo pedregoso e vegetação escassa e raquítica; adj. que diz respeito ao cmpo; silvestre; rústico; bravio; inculto; áspero; rigoroso; desabrido.

Agricoltor sm. = Agricultor; que ou aquele que agriculta, que cultiva a terra; lavrador.

Agrion sm = Agrião; Planta hortense da família das crucíferas; o mesmo que mastruço.

Agro adj. = Azedo; ácido; estragado ; (leite, vinho....)

Agrupar(e) vtr. = Agrupar; ajuntar; reunir em grupo; dispor em grupo; associar; pron. Juntar-se em grupo; formar grupo.

Aguentar(e) vtr. = Aguentar; suportar; suster; aturar; sofrer; manter; equilibrar; sustentar; resistir

Ah! Interj. = Exprime os mais variados sentimentos como alegria, surpresa, prazer, admiração, dor, indignação, etc.

AH, AH, AH ! interj. = Voz com que se exprime riso ou gargalhada.

Ai´sm.= Ai ; grito de dor e, às vezes, de alegria; momento; instanter;anel liso e delgado.

Aia sf = Aia; doméstica; arrumadeira; passadeira ; criada; preceptora.

Aiéio adj.= Alheio; estranho; estrangeiro; impróprio.

Aio , sm = Alho; planta hortense da família das liliáceas; bolbo desta planta, usado como condimento.

Aiutante sm = Ajudante; assistente; auxiliar; “bocha”.

Aiuto sm . = Auxílio; ajuda; ato de ajudar; adjutório; ajuda de custo.

Aiuto sm.= Ajuda; auxílio; socorro; ajutório; quantia suplementar; o mesmo que “agiuto”.

Ajetivo sm = adjetivo, palavra acompanhante de , ou relacionada a um substantivo; adj. Relativa ao adjetivo; que serve para qualificar; palavra adjetiva .

Ala sf = Aba, rebordo do chapéu; costela de boi; asa.

Alà adj. = Alado; que tem asas.

Ala sf . = Asa; cada um dos dois membros anteriores das aves, guarnecidos de penas e dispostos para o vôo; apêndices membranosos de alguns insetos, peixes e quirópteros, que lhes permite voarem; puxador; apêndice de um objeto que permite segurá-lo.

Àlamo sm. Álamo; árvore da família das salicináceas, espécie de choupo.

Alargar(e) vtr. = Alargar; ampliar; tornar amplo; aumentar; estender; desenvolver; explanar.

Alarmar(e) vtr. = Alarmar; por em alarma; alvorotar; sobressaltar.

Alarme sm. = Alarma; grito para chamar às armas; rebate; sinal para avisar de perigo; boato assustador; vozearia; confusão; tumulto.

Alba sf = Alvorada; crepúsculo matutino; madrugada; alvor; despontar do sol.

Àlbaro sm. = Árvore; vegetal lenhoso de tronco ramoso; árvore genealógiva; planta.

Albergo sm. = Albergue; hospedagem; hospedaria; asilo; albergue para órfãos; abrigo; hospício; covil.

Albo sm .= Álbum; espécie de livro com folhas de cartolina para colecionar retratos , postais, selos  ; livro com encadernação mais ou menos artística, destinado a receber desenhos, poesias, pensamentos, lembranças de pessoas amigas; tábua branca em que se publicavam os éditos dos romanos.

Albumina sf. = Albumina; matéria viscosa e opaca, coagulável pelo calor, e que constitui um dos princípios imediatos dos corpos organizados; proteína.

Alcali sm . = Álcali; denominação dada a várias substâncias que, combinadas com os ácidos, produzem sais; qualquer corpo com as propriedades químicas da soda; (bot.) planta marinha, de que se extrai o álcali.

Alcalòide sm. = Alcalóide; nome porque se designam certas substâncias orgânicas, naturais, azotadas e que têm propriedades alcalinas.

Alchimia sf. = Alquimia; arte quimérica em busca do elixir da vida.

Àlcolo sm .=Álcool; líquido volátil, obtido por destilação de certas substâncias fermentáveis; aguardente retificada.

Alcova sf . = Alcova; bordel; prostíbulo; lupanar; pequeno quarto de dormir, geralmente sem janelas; esconderijo.

Alcugna sm.= Alcunha; epíteto por que se designa alguém, quase sempre derivado de uma particularidade física ou moral ; apelido; cognome.

Aldil`adv.= além; acolà; mais adiante; do outro lado.

Alegassion sf.= Alegação; ato ou efeito de alegar; justificação; aquilo que se alega; arrazoado.

Alegrar(e) vtr. = Alegrar; causar alegria a; tornar alegre; aformosear; por ligeiramente embriagado.

Alegria sf. = Alegria; estado de alegre; manifestação de contentamento; júbilo; prazer moral; aquilo que alegra; festa.

Alegro adj. = Alegre; faceiro; contente; garrido; vistoso;

Alegro adj. = Alegre; faceiro; contente; jubiloso; ligeiramente embriagado.

Aleman adj .= Alemão; tedesco; germânico.

Alfabéto sm = Cartilha para o ensino de uma língua .

Alfafa sf. = Alfafa; Alfafa; planta erbácea da família das leguminosas.

Alfafal sm. = Alfafal; terreno plantado de alfafa.

Algasara sf. = Algazarra; gritaria; vozeria; clamor; tumulto.

Algemar(e) vtr. = Algemar; prender com algemas; aprisionar; manietar; agrilhoar.

Aliatòrio adj.= Aleatório; dependente de acontecimentos futuros e incertos; sujeito ao acaso; contingente ; casual; fortuito.

Àlibi sm. = Alibi; presença de uma pessoa em lugar diverso daquele do crime.

Aligatore sm. = Aligator; grande réptil saúrio das Américas.

Alimentassion sf. = Alimentação; nutrição; ato ou efeito de alimentar; modo de alimentar; abastecimento.

Alimento sm. = Alimento; aquilo que alimenta ou serve para nutrição; comida; mantimento que conserva, mantém ou fomenta; pl. (jur.) diz-se da pensão que se dá a alguém, para as despesas de moradia, sustento, vestuário, etc.

Alina sf. =Asinha; diminutivo de asa ; pequena asa; aleta.

Alìnea sf. = Alínea; numeração dos artigos; nova linha escrita.

Aliviar(e) vtr. = Aliviar; tornar menos pesado; dar alívio a; minorar; suavizar; tornar menos, carregado ou rigoroso. Armonisar(e) vtr.= Harmonizar; tornar harmônico; pôr em harmonia; conciliar; congraçar; dividir em partes harmônicas. Armonia sf. = Harmonia; conjunto de sons que formam acorde musical; sucessão de sons agradáveis ao ouvido; consonância; arte ou ciência que ensina a formar e dispor os acordes; (p.ext.) suavidade de estilo; concórdia; paz e amizade entre pessoas; disposição bem ordenada entre as partes de um todo; simetria; ordem; coerência; congruência; (anat.) sinartrose formada por superfícies quase lisas.

Alìvio sm. = Alívio; efeito de aliviar; diminuição de peso ou de carga; sensação de desafogo; desopressão; mitigação; refrigério; consolo; recreação.

Almanaco sm. = Almanaque; lunário; calendário; informativo.

Almanco adv.= Ao menos; apenas; só; unicamente; mal; logo que.

Almenara sf. = Minarete; pequena torre junto das mesquitas, com três ou quatro andares e balcões salientes de onde se anuncia aos muçulmanos a hora da oração; o mesmo que “almenara”.

Almeno conj.= Pelo menos; ao menos; nem que seja.

Almofada sf.= Almofada; coxim; travesseiro; caixinha do carimbo, espécie de saco, cheio de substância macia ou elástica, para encosto, assento ou ornato; parte do carro, em que assenta o cocheiro; peça de madeira, geralmente retangular, que ressai da face de algumas portas ou janelas.

Almofafa sf . = Almofada coxim; espécie de travesseiro.

Alô! Interj. = Alô ! Chamada ao telefone; também se usa como saudação, entre pessoas íntimas.

Alocussio sf. = Alocução; discurso breve.

Alogiamento sm. = Alojamento; ato ou efeito de alojar; lugar onde se aloja; aposento; (ant.) estalagem; quartel.

Alogiar(e) ctr. = Alojar; dar alojamento a; hospedar; agasalhar; aboletar; aquartelar; comportar; por em loja; armazenar; pron. alojar-se; hospedar-se.

Alogiar(e) vtr. = Alojar; dar alojamento a; hospedar; agasalhar; aboletar; aquartelar.

Alontanar(e) vtr.= Distanciar; afastar; tornar distante; colocar por intervalos.

Alpendre sm. = Galpão; varanda; estábulo; alpendre; cobertura saliente de uma só água, apoiada por um lado sobre pilastras, e encostada pelo outro a parede mais alta ; telheiro; teto saliente que cobre a entrada de um edifício.

Alpiombo sm = A prumo; posição vertical; ( fig. ) altivez; sobranceria.

Alsa sf. = Alça ; asa ou puxadeira que serve para levantar alguma coisa; argola; suspensório.

Alsaose sm. = Megafone; aparelho que amplia o som.

Alsar(e) vtr. = Alçar; levantar; erguer; tornar alto; edificar; exaltar; interromper; suspender; aumentar; fugir para os matos ou banhados Ardil sm. = Ardil; embuste; logro; mentira; manha; engodo.

Alta sf = Alta; elevação ou aumento de preços; subida de cotação; nota ou licença para sair do hospital; a sociedade de escol; fidalguia; dispensa do quartel.

Alterar(e) vtr. = Alterar; mudar, modificar; decompor; desfigurar; corromper; modificar; falsificar; perturbar; inquietar; agitar; irritar; excitar; alvorotar; amotinar.

Alterar(e) vtr. = Alterar; mudar; modificar; decompor; desfigurar; falsificar.

Alterassion sf. = Alteração; ato ou efeito de alterar; modificação; mudança; decomposição; degeneração; perturbação; alvoroço; desordem; discussão; altercação.

Alterassion sf. =Alteração; mudança; modificação; falsificação; decomposição; desordem.

Alterassion sf.= Alteração; ato ou efeito de alterar; modificação, mudança; decomposição; degeneração; perturbação; perturbação; alvoroço; desordem; discussão; altercação.

Alternar(e) vtr. = Alternar; revezar; fazer variar, para sucessivamente se repetir na mesma ordem; dispor em ordem alternada; colocar em posições recíprocas.

Altessa sf. = Altura; aumento; engrandecimento; crescimento; enaltecimento.

Altessa sf. = Altura; estatura ; grandeza.

Altissonante adj. = Altissonante; que soa muito alto; retumbante; grandioso; grandíloquo.

Altivo adj. = Altivo; que tem altivez; alto; majestoso: altivas serras; orgulhoso; brioso; pomposo.

Alto adj. = Alto; elevado; que tem a altura maior que a ordinária; erguido; caro; ilustre; insigne; importante.

Altossonante adj. = O mesmo que “Altissonante”.

Altro pron. = Outro; diferente; não este; diverso do primeiro; um segundo; seguinte; mais um; restante.

Altrotanto adv. Igualmente; da mesma foram; por outro lado.

Alude sm. = Avalancha; grande massa que rola das montanhas, arrastando quanto encontra em seu caminho; alude; (fig.) queda ruidosa de coisas pesadas; invasão súbita de gente ou de animais.

Aludir(e) vtr. = Aludir; fazer alusão; referir-se indiretamente.

Aludir(e) vtr. = Aludir; fazer alusão; referir-se indiretamente.

Alume sm. = ume; alúmen; sulfato duplo de alumínio e potássio, vulgarmente chamado pedra-ume; alume.

Aluna sf = Aluna; feminino de aluno.

Aluno sm. = Aluno; aquele que recebe de algum mestre educação e instrução; discípulo; educando; estudante.

Alusion sf. = Alusão; ato de aludir; referência vaga ou indireta.

Alusion sf.= Alusão; ato de aludir; referência vaga ou indireta.

Alussinà adj.= Alucinado; desvairado; arrebatado; louco por efeito de alucinação; sm. indivíduo sujeito a alucinação; louco.

Alussinar(e) vtr. = Alucinar; causar alucinação a; desvairar; apaixonar; enlouquecer.

Alussinassion sf. = Alucinação; ato ou efeito de alucinar; ( med.) percepção de sensações imaginárias; cegueira intelectual; delírio; desvario; ilusão; devaneio; impulso de cólera.

Alussinassion sf. = Alucinação; ato ou efeito de alucinar; (med.) percepção de sensações imaginárias; cegueira intelectual; delírio; desvario.

Alussinassion sf. = Alucinação; desvairamento; enlouquecimento; ato ou efeito de alucinar.

Aluvion sm.= Aluvião; depósito de lodo, areia, cascalho, argila deixado por inundações ou enchentes; o mesmo que terreno aluviano; inundação; cheia; enxurrada.

Alvear(e) vtr.= Alvejar; tornar alvo; branquear; tomar como alvo ou ponta de mira; branquejar; tornar-se branco; ficar alvo.

Alvegiamento sm. = Alvejamento; branqueamento.

Alvegiar(e) vtr.= Alvejar; tornar alvo; branquear tomar como alvo ou ponto de mira.

Alvessa sf.= Alvura; qualidade do que é alvo; brancura; (fig.) candura; pureza.

Alvo sm.= Alvo; meta; cor branca; adj. branco; níveo; (fig.) puro; limpo.

Amà adj. = Amado; querido; idolatrado; namorado; noivo.

Amàbile adj.= Amável; que é digno de ser amado; que tem amabilidade; delicado; cortês; agradável.

Amabilità sf. = O mesmo que “Àmabiltà”.

Amabilta sf. = Amabilidade; delicadeza; cortesia; gentileza; urbanidade.

Amador sm = Amador; amante; apreciador; diletante; não profissional.

Amalà adj= Doente; enfermo; achacado; débil; enfraquecido .

Amalar(e) vitr.= Adoecer; ficar doente;

Amalgamà adj. = Amalgamado; mesclado; misturado .

Amansà adj.= Amansado; domesticado; domado; (fig.) abrandado; aplacado; serenado.

Amante sm.= Amante; apaixonado; amásio; namorado; noivo.

Amar(e) vtr. = Amar; Ter amor a; querer bem; gostar muito de; desejar; apetecer.

Amarage sf. = Amaragem; ato de amarar o hidroavião.

Amarar(e) vtr.= Amargar; sofrer; suportar; causar desgosto.

Amaro adj. = Amargo; que tem sabor acre e desagradável , como o absinto, o fel; (fig.) doloroso; penoso; sofrido; irritante; mordaz.

Amassador sm = Açougueiro; magarefe; carniceiro; proprietário de açougue.

Ambedue pron.= Ambas; ambas as duas; cada uma.

Ambientar(e) vtr. = Ambientar; adaptar ou adaptar-se ao meio.

Ambiente sm.= Ambiente; o ar que se respira e que nos cerca; (fig) esfera, círculo meio em que vivemos; adj. Que envolve ou rodeia; envolvente; desgnativo do meio em que vivemos.

Ambìguo adj. = Ambíguo; em que pode haver mais de um sentido ou significado; anfibológico; duvidoso; incerto.

Ambìguo adj. = Ambíguo; em que pode haver mais de um sentido ou significado; anfibológico; duvidoso; equívoco; incerto.

Ambission sf. = Ambição; glória; desejo imoderado do poder, glória, riquezas; aspiração veemente; cobiça.

Ambissionar(e) vtr.= Ambicionar; desejar com veemência; cobiçar.

Àmbito sm. = Âmbito; circunferência; periferia; recinto; círculo; campo de ação.

Àmbito sm.= Âmbito; periferia; circunferência; recinto; círculo; campo de ação.

Ambo sm. = Anzol; pequeno gancho metálico e recurvo, terminado em farpa, em que se enfia a isca de pescar; (fig.) pessoa ou coisa que serve de engodo; laço; ardil.

Ambròsia sf = Ambrósia ( feminino de Ambrósio ); ambrosia; jantar dos deuses; comida fina; doce de leite.

Ambulansa sf. = Ambulância; instalação hospitalar móvel.

Amenità sf.= Amenidade; serenidade; qualidade do que é ameno; suavidade.

Ameno adj. = Ameno; suave; sereno; doce; aprazível;gracioso.

Ameno adj.= Ameno; que agrada e deleita; aprazível; delicado; suave; gracioso (estilo).

Amianto sm. = Amianto; variedade branca de asbesto, de fibras muito finas e sedosas.

Amica sf. = Amiga; mulher que tem amizade a outra pessoa; amásia; concubina.

Amicàbile adj. =Amigável; feito entre amigos; próprio de amigos.

Amicìcia sf. = Amizade; sentimento de que é amigo; afeição recíproca entre duas pessoas ; simpatia;

Amico sm.= Amigo; homem ligado a outra pessoa por amizade ou afeição; companheiro; camarada; simpatizante; amásio.

Amìdala sf. = Amígdala; cada uma das glândulas ovóides, em forma de amêndoa, existentes à entrada da garganta.

Amido sm. = Amido; fécula em pó, extraída dos vegetais; povilho.

Amido sm.= Amido; fécula em pó, extraída dos vegetais; polvilho; (quim.) nome que se dá aos corpos derivados do amoníaco pela substituição de um ou mais átomos do hidrogênio por um radical ácido.

Amigo sm. = Amigo; o mesmo que “Amico”.

Aministrador sm. = Administrador; que ou aquele que exerce administração; gerente; superintendente.

Aministrar(e) vtr. = Administrar; comandar; conduzir; gerenciar; determinar.

Aministrassion sf = Administração; comando; condução; gerência; determinação.

Aministrassion sf.= ato ou efeito de administrar; Administração; gerência de negócios; pessoal que administra; direção; governo; superintendência repartição onde se tratam negócios de administração pública; local onde se administra; ato de ministrar ( os sacramentos ); ação de dar a tomar ( medicamentos); aplicação.

Amiràbile adj. = Admirável; digno de admirar-se; que causa admiração. maravilhoso; portentoso; delicioso.

Amirar(e) vtr.= Admirar; ver com admiração, com espanto; extasiar-se diante de; Ter em grande apreço; prezar muito: é um autor que admiro; causar estranheza ou admiração.

Amission sf = Admissão; ato ou efeito de admitir; ingresso; entrada.

Amnèsia sf. = Amnésia; perda parcial ou total da memória.

Amoleto sm. = Amuleto; talismã; objeto supersticioso.

Amor ai can expres.idiom. = Cinofilia; amor aos cães ou cachorros.

Amor pròpio expr.idiom. = Amor próprio; narcisismo; auto-estima.

Amor(e) sm.= Amor; afeição profunda de uma pessoa a outra de sexo diferente; objeto desta afeição; conjunto de fenômenos cerebrais e afetivos que constituem o instinto sexual.

Amoral adj. = Amoral; que não tem senso moral; a que falta moral.

Amorbar(e) vtr. = Contaminar; contagiar; propagar.

Amordassar(e) vtr. = Amordaçar; por mordaça em; (fig) impedir de falar; reprimir.

Amorenà adj. = Amorenado; quase moreno; abaçanado.

Amorenar(e) vtr. = Amorenar; abaçanar.

Amoroso adj. = Amoroso; que sente amor; terno; meigo; carinhoso; afetuoso.

Amortessedor sm. = Amortecedor; aquilo que amortece ou abranda.

Amotinar(e) vtr. = Amotinar; por em motim; revoltar; sublevar; alvorotar; pron. rebelar-se; insurgir-se; sublevar-se.

Amparar(e) vtr = Amparar, refugiar; proteger; ocultar.

Ampararse vpron.= Esconder-se; asilar-se; refugiar-se.

Amparo sm. = Amparo; ato de amparar; apoio; esteio; escora; abrigo; resguardo; proteção; refúgio; defesa.

Amparo sm. = Amparo; proteção; ato de amparar; o que ampara; apoio; esteio; escora .

Àmpio adj. = Amplo; folgado; descansado; largo; vasto; espaçoso; dilatado; desafogado; extenso; sem restrição.

Ampliar(e) vtr. = Ampliar; alargar; dilatar; tornar amplo.

Ampliassion sf. = Ampliação; dilatação; alargamento; ato ou efeito de ampliar.

Amplitùdine sf. = Amplitude; vastidão; extensão; amplidão.

Àmpola sf. = Ampola; bolha formada por derramamento de serosidade entre a derme e a epiderme.

Ampoleta sf .= Conta-gotas; pequeno instrumento para contar gotas, especialmente de remédios.

Ampulheta sf = Ampulheta; relógio de areia, símbolo do tempo.

Amputassion sf. = Amputação; cirurgia separando uma parte do corpo; restrição

Amuleto sm. = Amuleto; objeto, que os supersticiosos trazem consigo e ao qual atribuem o poder de afastar malefícios ou desgraças; talismã.

Anacrònico adj. = Anacrônico; antiquado; fora do tempo.

Anacronismo sm. = Anacronismo; erro cronológico; aquilo quem está em desacordo com a época; fato anacrônico.

Anagrama sm. = Anagrama; palavra ou frase com as mesmas letras trocadas , como Elmano, de Manoel

Anai sm. = Anais; história, memória, registro de uma nação.

Analfabéto sm. = Analfabeto; iletrado; que não sabe ler e escrever.

Analisar(e) vtr. = Analisar; fazer análise de; examinar atenciosamente; investigar; criticar.

Anàlise s.f. = Análise; decomposição de um todo em seus elementos; exame ,minucioso de cada uma das partes de u todo; ( filos.) processo pelo qual se sabe dos efeitos às causas; a álgebra; estudo crítico de uma obra; ( gram.) análise gramatical ou análise léxica: decomposição das frases e das palavras em seus elementos constitutivos, e a classificação desses elementos; análise lógica ou análise sintática: análise que se ocupa do estilo, assunto, sentimento e particularidades artísticas de uma obra ou de trecho de obra literária.

Analogia sf. = Analogia; relação de conformidade ou semelhança entre coisas diferentes; investigação, das causas dessa semelhança; ( filol.) semelhança ou conexão entre vocábulos ou expressões, sob o aspecto gráfico, fonético, morfológico ou sintático.

Analogia sf. = Analogia; relação de conformidade ou semelhança entre coisas diferentes; investigação das causas dessa semelhança.

Anàlogo adj. = Análogo; idêntico;

Anàlogo adj. = Análogo; que tem analogia; semelhante; idêntico; que se baseia na analogia; (hist.nat.) designativo dos órgãos que têm o mesmo aspecto e desempenham funções semelhantes, mas são de origens diversas.

Ànara sf.= Marreca; o mesmo que “Arna”.

Anarchista adj. = Anarquista; anárquico; sectário do anarquismo; desordeiro;

Anàtema sm. = Anátema; excomunhão; maldição; execração.

Anatomia sf. = Anatomia; ciência da estrutura dos corpos organizados.

Ancora adv. = Ainda; até agora; até então; também; novamenter; outra vez .

Ancùsene sf. = Bigorna; utensílio de ferro em que se malham os metais.

Andada sf. = Ida; jornada; partida (para viagem); início a viagem ou caminhada.

Andadura sf. =Velocidade; relação entre o espaço percorrido e a unidade de tempo .

Andàime sm. = Andaime; armação de madeira, provisória, que se usa para construir, reparar ou pintar qualquer edificação; ( ant. ) caminho no alto de marulha ou fortaleza, disposto em sacada.

Andante adj = Andante; que anda; andejo; errante; que anda em busca de aventuras: cavaleiro andante; sm. viajante; transeunte; mês corrente; mês em que se está.

Andata sf. = O mesmo que “Andada”.

Andor sm. = Andor; padiola portátil e ornamentada, para conduzir imagens nas procissões.

Andor sm = Andor; padiola portátil e ornamentada; liteira.

Andove adv. = Onde; aonde; em que lugar; em qual lugar.

Andrògeno adj.= Andrógino; que reúne os dois sexos; hermafrodita; que é comum ao homem e à mulher.

Anelar(e) vtr. = Desejar; anelar; respirar com dificuldade; desejar com veemência.

Anelìdio adj. = Anelídeo; relativo ou pertencente à classe dos anelídeos; sm. c classe de vermes de corpo redondo e segmentado, a que pertencem a minhoca e a sanguessuga.

Anelo sm. = Anel; elo; aro; argola; círculo; símbolo de união.

Anemia sf.= Anemia; diminuição da quantidade de hemoglobina na unidade do sangue; diminuição do sangue no organismo animal; fraqueza.

Anèmona sf. = Anêmona; gênero de plantas ornamentais da família das ranunculáceas; flor dessa planta; nome de outras plantas da mesma família, tais como: anêmona do-perú,anêmona hepática e outras.

Anesso sm = Anexo; aquilo que está ligado como acessório; acréscimo; dependência; (adj.) apenso; incorporado.

Anestesia sf. = Anestesia; perda parcial ou total da sensibilidade; insensibilidade mórbida ou artificial.

Anestèsico sm. = Anestésico; que se refere à anestesia; anestesiante.

Anfìbio sm. = Anfíbio; batráquio; rã; sapo; animal vertebrado réptil.

Anfìbio sm. = Anfíbio; que vive tanto dentro como fora da água; ( fig.) diz-se da pessoa que perfilha duas opiniões opostas.

Anfiteatro sm .= Anfiteatro; grande recinto de forma oval ou circular, para combates de feras ou gladiadores e para jogos e espetáculos; construção circular, com degraus, nos teatros, escolas, praças de touros; salão onde se dissecam cadáveres nas faculdades de medicina.

Angeleto sm. = Anjinho; diminutivo de anjo.

Àngelo sm. = Anjo; ente espiritual; criança morta; ente puramente espiritual que habita o céu.

Àngolo sm. = Ângulo; espaço compreendido entre duas linhas ou dois planos que se cortam; canto; esquina; aresta; parte saliente ou reentrante.

Àngolo sm. = Ângulo; espaço compreendido entre duas linhas ou dois planos que se cortam; canto; esquina; aresta; parte saliente ou reentrante; ângulo agudo: o que tem menos de 90 graus; ângulo diedro: figura formada por dois semiplanos que têm uma reta comum para origem; ângulo esférico: porção de esfera compreendida entre dois círculos máximos; ângulo facial: o que é formado por duas retas que têm por base os dentes incisivos superiores, partindo uma para o orifício auditivo externo, e outra para o ponto mais saliente do coronal.

Angonia sf .= Agonia; fase final de uma doença que prenuncia morte próxima; última luta contra a morte; estertor.

Angra sf. = Angra; enseada; pequeno porto; pequena baia .

Anguela sf. = Enguia; peixe fluvial, comprido e roliço do gênero das moréias.

Angurar(e) vtr.= Augurar; desejar; almejar; anelar.

Angúria sf. = Melancia; planta da família das corcubitáceas; fruto dessa planta; espécie de maçã.

Angùstia sf. = Angústia; estreiteza; carência; falta brevidade.

Angustiante adj. = Angustiante; angustiador; que, ou o que atormenta; atormentador.

Angustiarse pron. = Angustiar-se; ficar triste; sofrer; afligir-se.

Anichilar(e) vtr. = Aniquilar; destruir; exterminar; abater.

Anil sm. = Anil; substância corante azul, que se extrai das folhas da anileira e de outras plantas leguminosas; cor azul.

Animà adj. = Animado; alegre; entusiasmado.

Ànima sf = Alma; essência imaterial do ser humano, o mesmo que “Anema”.

Ànima sf. = Alma; essência imaterial do ser humano; princípio vital; ( p.ext.) conjunto de faculdades intelectuais e morais do homem; espírito humano; indivíduo, pessoa; habitante: uma povoação de 5.OOO almas; vida; principal agente de um negócio ou empresa; entusiasmo, calor, animação; o que dá força e vivacidade.

Animador adj. = Animador; encorajador; entusiasta; estimulador.

Animai sm.= Animais; fauna; conjunto de animais de uma região.

Animal sm. = Animal; ser animado, dotado de sensibilidade e movimento próprio; ser vivo irracional.

Animar(e) vtr. = Animar; alegrar; entusiasmar; movimentar; dar vida a; tornar animado; dar aparência de vida ª

Animar(e) vtr. = Animar; dar vida a; tornar animado; dar aparência de vida a ( o que é inanimado). ; criar ânimo.

Animar(e) vtr.= Animar; dar vida a; tornar animado; dar aparência de vida a ( o que é inanimado ); acelerar; entusiasmar; encorajar.

Animarse vpron. = Animar-se; criar coragem; decidir-se; atrever-se.

Animassion sf. = Animação; ato ou efeito de animar; entusiasmo; alegria; movimento; vivacidade na expressão fisionômica; arrebatamento.

Animassion sf. = Animação; ato ou efeito de animar; entusiasmo; alegria; movimento; vivacidade na expressão fisionômica; arrebatamento.

Ànimo sm.= Ânimo; coragem; índole; espírito; vida; caráter; valor.

Animoso adj. = Animoso; audaz; impetuoso; temerário.

Anistia sf. = Anistia; indulto; isenção da pena.

Anistia sf. = Anistia; isenção de pena; indulto, ordinariamente coletivo, que im chefe de Estado concede aos prisioneiros políticos.

Anistiar(e) vtr. = Anistiar; indultar; conceder anistia .

Ano sm. = Ano; tempo que a terra gasta numa translação em torno do Sol.

Anòdino adj. = Anódino; calmante; inofensivo; paliativo.

Ano-luce sm. = Ano-luz; medida utilizada para medir a distância da terra com os astros.

Anomalia sf. = Anomalia; irregularidade; anormalidade; aberração; monstruosidade.

Anòmalo adj. = Anômalo; que não é normal; irregular; anormal.

Anonimato sm. = Anonimato ; qualidade ou condição do que é anônimo; sistema de escrever anonimamente.

Anònimo adj. = Anônimo; sem nome; não assinado; que não tem o nome do autor; pouco conhecido; obscuro.

Anormal adj. = Anormal; o mesmo que “ Anòmalo”.

Anormalità sf. = Anormalidade; o mesmo que “Anomalia ”

Anotante sm. = Secretário; anotador; diz-se do que anota.

Anotar(e) vt. = Anotar; apor; fazer notas ou anotações a; esclarecer com comentários; tomar nota de.

Anotassion sf. = Anotação; apontamento; ato de anotar.

Ansi , adv.= Aliás; então; de outro modo.

Ansi adv. = Antes; precedentemente; pelo contrário; antigamente.

Ànsia sf . = Ansiedade; perturbação ocasionada pela incerteza; angústia; aflição; desejo ardente; estertor.

Ansova sf. = Anchova; pequeno peixe malacopterígio; enchova.

Anta sf. = Anta; mamífero ungulado da família dos tapirídeos; um dos maiores animais da fauna brasileira; monumento megalítico constituído de uma pedra tosca colocada horizontalmente sobre duas outras , menores e verticais.

Antagonismo sm. = Antagonismo; ação contrária; oposição de sistemas ou idéias; incompatibilidade; rivalidade; luta.

Antagonista sm. = Antagonista; contraditor; impugnador; adversário.

Antàrtico adj. = Antártico; que se opõe a ártico; austral.

Antedito adj.= Predito; profetizado; dito com antecedência; previsto; adivinhado.

Antena sf. = Antena; verga fixa no mastro, na qual se prende a vela latina; (zool.) cada um dos apêndices móveis situados na cabe ça dos insetos e crustáceos; (fís) fio ou conjunto de fios, suspensos a certa altura do solo ou do telhado de um edifício, destinados à recepção ou transmissão de ondas hertzianas; estrutura metálica em forma de torre, destinada ao mesmo fim.

Antenato sm. = Antecessor; antinato; predecessor; aquele que antecede; (pl) antepassados; oriundos.

Anteparo sm. = Anteparo; ato de anteparar; defesa ; resguardo; precaução; biombo; quebra-luz.

Anteprimo sm . = O mesmo que “Antinato”.

Anterior adj. = Anterior ; que está antes ou adiante; que existiu ou aconteceu antes; precedente.

Anterior adj. = Anterior; que está antes ou adiante; que existia ou aconteceu antes; precedente.

Antessedensa. = Antecedência ; at de anteceder; estado do que excede; precedência.

Antessipà adj. Antecipado; feito antes do tempo; prévio; adiantado.

Antessipassion sf. = Antecipação; ato ou efeito de antecipar.

Antevigìlia sf. = Vigília antecipada.

Antevision sf. = Antevisão; visão antecipada; previsão.

Antevisto adj. = antevisto; previsto; conjeturado; visto com antecedência ; prenunciado.

Antibrasso sm. = Antebraço; parte do braço entre o cotovelo e o pulso.

Antichità sf. = Antigüidade; qualidade do que é antigo; o tempo antigo; os homens de eras remotas; tempo durante o qual se exerce um cargo: promovido por antigüidade; aquilo que se refere aos povos antigos; pl. loja de antigüidades; instituições antigas.

Antico adj. = Antigo; ancião; velho; passado; que existia outrora; dos tempos remotos.

Antico adj. = O mesmo que “Antigo”.

Antico magistrà sm. = Meirinho; juiz antigo.

Anticonsessional adj. = Anticoncepcional; que evita ou impede a concepção de filhos.

Anticristo sm. = Anticristo; aquele que, segundo as profecias, será o último perseguidor da doutrina cristã, no fim do mundo.

Antifurto sm. = O mesmo que “Antirobo”.

Antigo adj. = Antigo; velho; antiquado; ultrapassado.

Antiluce adj. = Opaco; que não deixa passar a luz; não transparente; escuro; turvo; sombrio.

Antinato adj. = Antepassado; antecedente; ascendente; avô.

Antiparasita sf. = Pesticida; que previne ou combate as pestes.

Antipatia sf .= Antipatia; aversão expontânea; repulsão instintiva; repugnância; ódio; incompatibilidade.

Antipatia sf. = Antipatia; aversão espontânea; repulsão instintiva; repugnância; ódio; incompatibilidade.

Antiquà adj. = Antiquado; antigo; tornado antigo; desusado; obsoleto; arcaico.

Antirobo sm.= Alarma; sinal para avisar da presença de ladrões.

Antitèrmico sm =Antitérmico; calmante; anti-febril.

Antitòssico sm. = Anti-tóxico; contraveneno; antídoto.

Antivéder(e) vtr. = Antever; prever; conjeturar; pressupor; predizer.

Antologia sf. = Antologia; parte da botânica , em que se estudam as flores; tratado das flores; (fig.) coleção de trechos de bons autores; crestomatia; seleta.

Antro sm.= Antro; cova natural, escura e profunda; caverna; covil; masmorra; habitação miserável; abrigo de criminosos; ( anat. ) cavidade; ( fig.) lugar de corrupção e vícios.

Antropofagia sf. = Antropofagia; estado ou condição de antropófago. Antropologia sf. = Antropologia; história natural do homem.

Antropòfago s.m.e adj. = Antropófago; diz-se daquele que come carne humana.

Antropòlogo sm. = Antropólogo; aquele que é versado em antropologia; tratadista de antropologia.

Antropomorfo adj. = Antropomorfo; que tem forma ou aparência de homem; sm. espécime dos antropomorfos; pl. macacos superiores que apresentam grande semelhança com o homem.

Anual adj. = Anual; que sucede ou se faz todos os anos; que dura um ano; que se paga anualmente.

Anuàrio sm. = Anuário; publicação anual.

Anuensa sf. = Anuência; ato de anuir; aquiescência; assentimento; aprovação.

Anular(e) vtr. = Anular; tornar nulo; abolir; invalidar; aniquilar; destruir; vpron. tornar-se nulo; desfazer-se; adj. em forma de anel; próprio de anel; dedo anular; dedo em que ordinariamente se usa o anel; sm. o quarto dedo da mão, entre o médio e o mínimo.

Anular(e) vtr. = Anular; tornar nulo; abolir; invalidar; aniquilar; destruir; adj.

Anulassion sf = Anulação ; abolição ; extinsão .

Anulassion sf. = Anulação; ato ou efeito de anular.

Anulassion sf. = Anulação; ato ou efeito de anular.

Anunsiador sm. = Anunciador; que ou aquele que anuncia; anunciante.

Anunsiante sm. = Anunciante; arauto; mensageiro.

Anunsiante sm. = Mensageiro; anunciante; anunciador; que, ou aquele que anuncia.

Anunsiator sm. = Anunciador; o mesmo que “anunsiador”.

Anùnsio sm. = Anúncio; aviso ou notícia que se dá de alguma coisa; comunicação; indício ; sintoma; presságio.

Anùnsio sm. = Anúncio; aviso ou notícia que se dá de alguma coisa; comunicação; indício; sintoma presságio.

Ànus sm. = Ânus; orifício exterior do reto, por onde se expelem os excrementos.

Aogùrio sm.= Augúrio; vaticínio; prognóstico de áugure; presságio; adivinhação; auspício.

Aorèola sf.= Auréola; círculo luminoso que aparece em torno de alguns astros; coroa luminosa, com que os pintores ornam a cabeça dos santos; Fig.) diadema; glória, prestígio; clarão.

Aorìcola sf. = Aurícula; pavilhão do ouvido; cada uma das cavidades superiores do coração; (bot.) apêndice arredondado que se observa na base de certas folhas; (zool.) gênero de moluscos gastrópodes; tufo de penas salientes, na cabeça de certas aves.

Aorta sf. = Aorta; artéria que parte do ventrículo esquerdo do coração.

Aosente adj. = Ausente; que não está presente; que deixou seu domicílio; afastado; distante; pessoa que desapareceu de seu domicílio e cujo paradeiro ou fim se ignora.

Aosiliar(e) vtr.= Auxiliar; prestar auxílio a; ajudar; socorrer; proteger; pron. Ajudar-se mutuamente; adj. que auxilia; ajudante.

Aosìlio sm. = Auxílio; ajuda apoio; socorro; amparo; ajutório.

Apanàgio sm. = Apanágio; qualidade inerente; atributo; propriedade característica; (jur.) quantia destinada a alimentos, que o cônjuge recebe de bem do cônjuge falecido; bens de onde provêm essa quantia..

Aparato sm.= Aparato; fausto; pompa; apresentação pomposa; esplendor; magnificência; conjunto de instrumentos para fazer alguma coisa; reunião de notas e outros elementos elucidativos que acompanham uma obra.

Aparatoso adj.= Aparatoso; feito com aparato; em que aparato; suntuoso.

Aparensa sf. = Aparência; o mesmo que “Aspeto”.

Aparensa sf.= Aparência; aspecto exterior exterioridade; vestígio; semelhança; quimera; ilusão.

Aparente adj. = Aparente; que aparece; que se vê; que parece mas não é; que só existe na aparência; imaginário; exterior; evidente; semelhante; provável.

Aparission sf. = Aparição; aparecimento súbito; origem; princípio; fantasma.

Apartamento sm = ; ato de apartar; separação; afastamento; ausência ; parte independente de um edifício de habitação coletiva, destinada à residência de uma família.

Apartar(e) vtr. = Apartar; separar; por em parte; escolher; desunir; afugentar; sulcar.

Apartenente adj. = Pertencente; pertinente; que pertence; referente; relativo; concernente.

Apartener(e) vtr.= Pertencer; ser propriedade de ; formar, ser parte de: esta peça pertence àquele arado; ser relativo; dizer respeito; tocar; caber; incumbir; ser devido ou merecido.

Apatia sf. = Apatia; inacessibilidade a comoções; (filos.) ausência de afetos e paixões; indiferença; falta absoluta de energia; indolência; modorra.

Apelassion sf, = Apelação; recurso; chamamento; ato de apelar.

Apelassion sf. = Apelação; ato de apelar; ( dir. ) recorrer por apelação; buscar remédio, auxílio ou conforto; invocar socorro; fazer apelação; pron. chamar-se; denominar-se.

Apena adv. = Apenas; somente; unicamente; exclusivamente.

Apéri sm.= Aperos; apeiros; arreios; peças para encilhar o animal de cavalgadura.

Apetito sm. = Apetite; fome; vontade de comer; gula.

Apetitoso adj. = Apetitoso; que desperta o apetite; saboroso; tentador; digno de ser apetecido; cobiçoso; caprichoso; desnecessário.

Apiàrio sm. = Apiàrio; lugar onde ficam as colmeias; colmeal; adj. relativo ou pertencente às abelhas.

Apicultor sm. = Apicultor; aquele que se dedica à apicultura; tratador de abelhas .

Aplaudir(e) vtr. = Aplaudir; dar aplausos a; aclamar com aplausos; elogiar; enaltecer; aprovar; pron. ficar satisfeito; felicitar-se a si próprio.

Aplauso sm. = Aplauso; ato de aplaudir; demonstração alegre e ruidosa de agrado; elogio público;

Aplicar(e) vtr. = Aplicar; empregar: aplicar bem um capital; pôr em prática; receitar; realizar; ajustar; sobrepor (uma coisa sobre a outra ); empregar; destinar; dirigir com atenção; juntar; infligir: aplicar-lhe severo castigo; impor.

Apocalisse sm. = Apocalipse; livro do Novo Testamento; linguagem confusa, incompreensível.

Apòcrifo adj. = Diz-se de uma obra autenticidade é suspeita ou duvidosa; falso; suspeito; que não é do autor a que se atribui.

Apogèo sm. = Apogeu; auge; ponto de maior distância da terra a um planeta.

Apòlisse sf. = Apólice; ação de companhia; documento de seguro; título de dívida pública.

Apolìtico adj. = Apolìtico; não político; neutro em matéria de política.

Apossarse vpron. = Apossar-se; adornar-se; empossar-se; apoderar-se.

Aposta adj. = Proposital; propositado; em que há propósito, intenção ou resolução prévia; premeditado; acintoso; intencional.

Apòstata adj. = Apóstata; diz-se de quem cometeu apostasia.

Apòstolo sm. = Apóstolo; discípulo; cada um dos doze discípulos de Jesus; aquele

Aprension sf . = Apreensão o mesmo que“Agitação”.

Apressiassion sf. = Apreciação; ato ou efeito de apreciar; crítica; análise; conceito; opinião.

Aprile sm.= Abril¸quarto mês do ano.

Aprimorà adj. = Aprimorado; feito com primor; perfeito; esmerado; elegante; (fig ) insigne; completo: aprimorada educação.

Aprimorar(e) vtr. = Aprimorar; tornar primoroso; aperfeiçoar; requintar; esmerar; acompanhar (dádiva) de delicadeza, para não humilhar; pron. tornar-se primoroso; esmerar-se.

Aprisco sm. = Aprisco; curral onde se recolhem as ovelhas ; redil; caverna; choça; choupana; albergue; abegoaria.(fig.) o selo da Igreja.

Apronti sm. = Preparativos; aprestos ; preparação.

Aprossimar(e) vtr. = Aproximar; avizinhar; encontrar; estar próximo.

Aprossimassion sf. = Aproximação; ato de aproximar; estimativa; prêmio da loteria destinado aos dois números mais próximos daquele em cai a sorte grande.

Aprovar(e) vtr. = Aprovar; aplaudir, elogiar; enaltecer.

Apuntar(e) vtr. = Apontar; fazer a ponta a; aguçar; virar a ponta para; indicar; marcar com ponto; assinalar; alinhavar.

Apuro sm. = Apuro; ato de apurar; aperfeiçoamento; esmero; correção; pressa.

Àqua sf. = Água; líquido natural, incolor, transparente, inodoro e sem sabor, composto de hidrogênio e oxigênio.

Aquaferma sf. = Paul; brejo; pântano; terreno alagadiço.

Aquarela sf. = Aquarela; aguarela: tinta para pintura, diluída em água.

Aquàrio sm. = Aquário; reservatório onde se criam ou se conservam peixes ou plantas que vivem na água.

Aquassantiera sf. = Pia batismal; água benta. Anedota sf. = Anedota; narração curta de um fato engraçado; particularidade divertida, histórica ou imaginária; piada.

Aquàtico adj. = Aquático; relativo ou pertencente à água que vive dentro d’água ou sobre ela. Sm. pessoa que freqüenta águas minerais.

Aquaviva sf. = Medusa; alforreca; água-viva; estrela-do-mar.

Àquila sf = Águia; ave de rapina, da família dos falconídeos, notável pelo seu tamanho e vigor; insígnia de bandeira de algumas nações; principal insígnia dos exércitos romanos; pessoa dotada de extraordinário talento; uma das constelações do hemisfério boreal.

Aquoso adj. = Aguado; diluído em água; misturado com água; que apanhou aguamento.

Aquoso adj. = Aguado; misturado com água; diluído em água; que contém água.

Arabesco sm. = arabesco, relativo aos árabes; que é ao modo dos árabes; ornato caprichoso e imitante a folhagem, à maneira dos árabes; rabisco.

Arabesco sm. = Arabesco; dos árabes; que é ao modo dos árabes; ornato caprichoso e imitante a folhagem, à maneira dos árabes; rabisco.

Àrabo sm. = Árabe; da Arábia; idioma da Arábia.

Aradina sf. = Pequeno trabalho; pequena tarefa; pequena lavra de terreno.

Arado sm. = Arado; instrumento agrícola para lavrar a terra; (p.ext. ) trabalho agrícola; lavoura. (adj.) lavrado; sulcado.

Arador sm. = Arador; que ara; sm. aquele que ara; lavrador; colono; agricultor; dono de salinas.

Aradura sf. =Aradura; ação de arar; trabalho com o arado; ato de comer sofregamente; fome canina.

Aradura sf.= Adubação; lavragem; estrumação; lavramento.

Aragna sf. = Berlinda; peq eno coche de quatro rodas , suspenso entre dois varais;

Arar(e) vtr. = Arar ; lavrar ou sulcar com o arado ( a terra); navegar; cruzar (o mar).

Arassion sf. =Aração; ato de arar; trabalho com o arado; (pop.) ato de comer sofregamente; fome canina.

Araston sm. = Arrastão; esforço para arrastar; empuxão; rede de pesca, em forma de saco; (agr.) vara que nasce no pé da videira, estendendo-se pelo chão.

Aratura sf. = O mesmo que “Aradura”.

Arbitrarietà sf. = Arbitrariedade; ato ou procedimento arbitrário; abuso do poder, capricho; injustiça; despotismo.

Arbitràrio adj. = Arbitrário; que procede de árbitro; que não tem regras; caprichoso; despótico; que não é obrigatório; facultativo.

Arbòrio adj. = Arbóreo; relativo ou semelhante à arvore; diz-se da planta que tem porte de árvore.

Arborisar(e) vtr. = Arborizar; plantar árvores em; guarnecer com árvores.

Arcà adj. = Arcado; arqueado; curvado.

Arcà adj.= Arcado; arqueado; recurvado; curvo; dobrado.

Arca sf. = Arca; caixa de grandes dimensões; cofre; burra; (fig.) tesouro de uma sociedade ou corporação; tesouraria; depósito ; caixa torácica.

Arca sf. = Arca; caixa de grandes dimensões; cofre; burra; (fig.) tesouro de uma sociedade ou de uma corporação.

Arcàngelo sm. = Arcanjo; anjo de ordem superior.

Arcano sm. = Arcano; segredo profundo; mistério; altos juízos; remédio secreto; (adj.) oculto; secreto; misterioso; cabalístico.

Arcar(e) vitr.= Arcar; arquear; fazer em forma de arco; guarnecer de arcos .

Arcarse vpron. = Arquear-se; curvar-se; dobrar-se.

Archiere sm. = Alqueire; antiga medida de capacidade para secos e líquidos, correspondente a cerca de 13 litros; área de terreno que leva um alqueire de semeadura; alqueire do norte: medida agrária usada no norte do Brasil, correspondente a 27 225 m2; etc...

Archiero sm. = Arqueiro; goleiro; jogador de futebol, que fica de guarda no arco, para impedir que a bola entre; homem que peleja com o arco; fabricante ou vendedor de arcos; tanoeiro.

Archivo sm. = Arquivo; lugar ou edifício onde se guardam documentos escritos; cartório; repositório; (fig.) pessoa dotada de grande memória.

Arcivescato sm. = Arcebispado; dignidade de arcebispo; território sob a jurisdição eclesiástica do arcebispo; sede do governo arquiepiscopal.

Arcivesco sm. = Arcebispo; prelado que tem bispos por sufragâneos; prelado de arquidiocese.

Arco sm = Arco ; abóbada ; firmamento .

Arcobaleno sm. = Arco-íris; arco celeste.

Ardensa sf. = Ardência; qualidade de ardente; sabor acre; sabor acre de certas substâncias; (fig.) ardor; vivacidade; entusiasmo.

Ardensa sf. = Ardume; ardor; calor intenso; queimor; prurido; sabor picante.

Ardente adj. = Ardente; que arde; que está em chamas; candente; abrasador; que tem sabor picante ou acre.

Àrder(e) vintr. = Arder; queimar; estar em chama, em fogo; sentir grande calor; brilhar como chama.

Ardio adj. = Ardido; avermelhado; queimado; fermentado; azedo; acre.

Ardir(e) vintr. = Arder; avermelhar; queimar; fermentar; azedar.

Ardità sf. = Ardume; aridez; aspereza; pobreza de idéias.

Ardòsia sf.= Ardósia; pedra cinzenta, separável em lâminas resistentes, e que se aplica principalmente em cobertura de casas e em lousas escolares.

Àrduo adj. = Árduo; alcantilado; escarpado; escabroso; (fig.) trabalhoso; difícil; custoso; espinhoso.

Arebatà adj. = Arrebatado; impulsivo; impetuoso; precipitado; irascível, colérico; irritado; entusiasmado; enlevado; extasiado; levado pelos ares.

Arebatamento sm.= Arrebatamento; ato ou efeito de arrebatar; furor repentino; excitação; arroubamento; êxtase; entusiasmo.

Arebatar(e)vtr. = arrebatar; tirar à força; arrancar; levar de repente; entusiasmar; enlevar, extasiar; tirar violentamente.

Arente adv.= Perto; a pequena distância; próximo; a pouca distância de; cerca de; quase.

Arepuca sf. = Arapuca; armadilha feita de pauzinhos dispostos em forma de pirâmide, para caçar passarinhos; (fig.) casebre esburacado que ameaça ruir; estabelecimento pouco sério, destinado a lesar os incautos; negociata; embuste.

Aresta sf.= Aresta; pragana dos cereais; (geom.) intercessão de dois planos que formam ângulo diedro; saliência angulosa; quina; prego pequeno e quase sem cabeça, usado por sapateiros e vidraceiros; coisa ce pouca monta; insignificância.

Aresto sm. = Arresto; caso julgado; decisão judicial, sentença; solução de uma dificuldade.

Àrfia sf. = Ânsia; ansiedade; perturbação ocasionada pela incerteza; angústia; aflição; desejo ardente; estertor; (pl.) náuseas; esforço para vomitar; vascas.

Arfiar(e) vintr. = Arfar; balouçar; oscilar; ofegar; ondular; latejar.

Arfiar(e) vtr.= Ansiar; causar ânsia a; afligir; desejar com veemência; anelar, almejar: ansiar por uma vida melhor; pron. Ter, sofrer ânsias; angustiar-se.

Àrfio sm. = O mesmo que “Arfia.”

Argamassa sf.= Argamassa; matéria aglutinante, formada de água, areia, cal ou cimento, para assentamento ou revestimento das alvenarias.

Argénteo adj.= Argênteo; de prata; prateado; brilhante como prata; argentino.

Argentina sf. = Argentina; gênero de plantas rosáceas; (ictiol.) espécie de salmão.

Argentino adj. = Argentino; o mesmo que “Argénteo”.

Argento sf. = Prata; metal precioso, branco mate, muito dúctil e sonoro; moeda, baixela ou qualquer outro objeto feito desse metal; dinheiro; espécie de banana; (fig.) prata de casa.

Argila sf. = Argila; substância terrosa e esbranquiçada, composta de sílica, alumina e água e que é dotada de grande plasticidade; barro; (fig.) aquilo que se quebra facilmente; fragilidade.

Argolar(e) vtr.= Algemar; manietar; prender com algemas; agrilhoar.

Argole s.f. = Algema; algema; instrumento de ferro para prender alguém pelos pulsos; grilhão; cadeia.

Argomentar(e) vtr. = Argumentar; usar de argumentos; raciocinar; alegar; pregar; ensinar.

Argomento sm. = Argumento; raciocínio com que se chega a determinada conclusão; arrazoamento; prova; indício.

Argomento sm. = Argumento; raciocínio com que se chega a determinada conclusão; arrazoamento; prova; objeção; indício; resumo de uma obra.

Argomento sm.= Argumento; raciocínio com que se chega a determinada conclusão; arrazoamento; prova ; objeção.

Argüir(e) vtr. = Argüir; impugnar; acusar; censurar; condenar com razões; examinar, interrogando; intr. Argumentar; pron. acusar-se ( de falta); convencer-se

Argumentassion sf. = Argumentação; ação ou efeito de argumentar; argumentos aduzidos; discussão.

Arguto adj. = Arguto; engenhoso; em que há argúcia; que tem som agudo ; afinado; espirituoso.

Ària sf. = Ar; vento; viração; aragem; clima.

Ària sf. = Ária; peça musical para uma só voz; poesia para ser cantada; cantiga ; modinha; (adj.) relato aos Árias.

Àries sm. = Áries; Uma das constelações zodiacais; o mesmo que Carneiro.

Ariéte sm. = Aríete; antiga máquina de guerra, usada para romper muralhas; bomba hidráulica, vulgarmente chamada carneiro.

Arimo sm. = Arrimo; encosto; amparo; proteção; apoio; auxílio.

Aringa sm. = Arenque; peixe próximo da arribação; pessoa tisnada e magra.

Aringrassiar(e) vtr.= Agradecer; mostrar-se grato, por benefício recebido; demonstrar gratidão a; retribuir com agradecimento.

Arioplano sm = Aeroplano; nome que se dá aos aparelhos de navegação aérea mais pesados que o ar ; avião.

Arivedersi interj. = Até à vista!; Até logo! .Até a próxima.

Arivo sm. = Chegada; ato de chegar; momento em que se chega; regresso; aproximação.

Arivo sm.= O mesmo que “ Avenir”.

Arma de supiare bale sf. = zarabatana; espécie de tubo comprido, pelo qual se expelem setas e bolinhas, assoprando.

Arma sf. = Arma; qualquer instrumento ofensivo; meio de agressão; expedição ou empresa militar; brasão.

Armada sf. = Armada; marinha de guerra; conjunto dos navios de guerra de um país; esquadra; laçada corrediça que se faz com o laço para prender a rês; cilada; armadilha.

Armadura sf. = Armadura; conjunto de armas; vestidura metálica dos antigos guerreiros; armas dos animais; madeiramento ou vigamento de um edifício; aparelho em torno das árvores novas, para as proteger.

Armar(e) vtr.= Armar; prover ou munir de armas; cobrir com armaduras; chamar às armas; equipar; fortalecer; maquinar; tramar: armar intrigas; adornar; fabricar; preparar; montar aparelho; aparelhar (embarcação ).

Armàrio sm. = Armário; móvel, ordinariamente de madeira, com prateleiras ou divisões, em que se guardam objetos de uso doméstico; armário embutido.

Armaro sm = Armário; arrumador de armas.

Armasino sm.= Armazém; lugar onde se guardam mercadorias; depósito de material bélico; casa onde se vendem gêneros alimentícios .

Armassion sf. = Armação ; ardil; estratégia; astúcia; sutileza; ação ou efeito de armar.

Armassion sf. = Armação; ação ou efeito de armar; madeiramento de um edifício; cornos; armas de animais; prateleira de loja; apetrecho de pesca; aparelhos empregados em navegação; arcabouço; contextura; aparelho para pescar atum e sardinha.

Armazenador sm. = Provedor; aquele que provê; fornecedor; designação do chefe de certos estabelecimentos de caridade.

Armento sm. = Rebanho; porção de gado; grande quantidade de animais; (fig.) os paroquianos relativamente ao pároco; grei; grupo de indivíduos que se submetem ao arbítrio de outrem.

Armistìssio sm. = Armistício; cessação temporária de hostilidades; suspensão da guerra.

Armonia sf.= Harmonia; concórdia; simetria ; ordem.

Arna sf. = Marreca; fêmea do marreco; gênero de aves da família dos antídeos.

Àrnica sf = Arnica; planta medicinal da família das compostas; tintura que se extrai dessa planta.

Arogansa sf. = Arrogância; modos altivos; tom imperioso; soberba; orgulho; insolência.

Aroma sm. = Aroma; perfume agradável; fragrância; essência odorífera de diversos vegetais.

Aroma sm. = Aroma; perfume agradável; fragrância; essência odorífera de vários vegetais.

Aroma sm.= Aroma; perfume agradável; odor; fragrância; essência odorífera de diversos vegetais.

Aromai adv. = Apesar; quase; já que.

Aromatiar(e) vtr. = Aromatizar; tornar aromático; impregnar de aroma; intr. Exalar aroma agradável; pron. perfumar-se.

Aromàtico adj. = Aromático; que tem aroma; fragrante; ( quim. ) designativo dos compostos orgânicos cíclicos ou de cadeias fechadas.

Aromàtico adj. = Aromático; que tem aroma; fragrante; (quim.) designativo dos compostos orgânicos cíclicos ou de cadeia fechada .

Arpio sm. = Arpão; espécie de dardo ou fisga para aferrar cetáceos ou grandes peixes; gancho para aferrar embarcações; arpéu; certa arma indiana.

Arpoar(e) vtr.= Arpoar; atirar o arpão contra; ferrar com arpão ou arpéu; (fig) agarrar; seduzir

Arquanta , pron.indef.= Alguma; diversa; qualquer.

Arquanti , pron. Indef.= Alguns; vários; diversos; quaisquer.

Arsenal sm. = Arsenal; estabelecimento onde se constróem e repara navios; estabelecimento onde se fabricam armas, munições e petrechos

Arsènio sm = Arsênio; arsênico; corpo simples, símbolo as, quebradiço, esbranquiçado, que se apresenta sob forma metálica ou metalóidica; o mesmo que arsênico.

Arte sf. = Arte; conjunto de regras para fazer ou dizer alguma coisa com perfeição; livro ou tratado que contém essas regras; modo, maneira; execução prática de uma idéia; artifício; habilidade; profissão.

Artèria sf. = Artéria; cada um dos vasos que levam o sangue do coração a todas as partes do corpo.

Artèria sf. = Artéria; cada um dos vasos que levam o sangue do coração a todas as partes do corpo.

Artesanal adj = Artesanal; relativo a, próprio do artesão ou do artesanato.

Artesanato sm. = Artesanato; tirocínio e técnica do artesão.

Artesiano adj. = Artesiano; relativo ou pertencente a Artis, província francesa; diz-se dos poços abertos por meio de broca ou sonda, e de onde a água repuxa acima do nível do solo.

Articiochi sm. = Alcachofra; gênero de plantas hortenses da família das compostas; fruto comestível que ela produz.

Àrtico adj. = Ártico; que se opõe ao antártico que vive nas regiões glacias do norte.

Articolà adj. = Articulado; que tem articulação; reunido por articulações; pronunciado; sm. exposição ou alegação jurídica, dividida em artigos ou parágrafos; ( pl.) grande divisão do reino animal, à qual pertencem todos os animais que têm o esqueleto dividido em segmentos.

Artìcolo sm. = Artigo; partícula que se antepõe aos substantivos, individualizando-os de maneira precisa, ou vaga; cada um dos assuntos em que se divide um escrito; cada um dos parágrafos de uma articulação, momento, conjuntura; escrito de jornal; cada uma das palavras que figuram nos dicionários, seguidas da respectiva definição.

Articular(e) vintr. = discutir; altercar.

Articular(e) adj. = Articular; relativo ou pertencente às articulações; (gram.) referente ao artigo; da natureza do artigo.

Articular(e) vtr.= Articular; levar (ossos articulados) à sua posição natural; unir pelas articulações; juntar por meio de cadeias; pronunciar: articula mal os vocábulos estrangeiros; (jur.) expor em artigos ou parágrafos separados; pron. Juntar-se por meio de articulação; ligar-se.

Articulassion sf. = Articulação; (anat.) ligação da juntura natural dos ossos; (zool.) reunião dos artículos; (mec.) união entre as peças de um aparelho ou máquina; (gram.) pronúncia das palavras; som articulado.

Articulassion sf. = Articulação; ligação ou juntura natural dos ossos; reunião dos artelhos; união entre as peças de um aparelho ou máquina; pronúncia das palavras; som articulado; união das partes de uma planta.

Artiero adj. = Arteiro; que tem arte; astuto; manhoso; velhaco; travesso; traquinas.

Artìfice sm. = Aquele que exerce uma arte mecânica; oficial; operário; (fig.) autor; inventor.

Artifissial adj. = Artificial; que não é natural; produzido por arte ou indústria; dissimulado; postiço.

Artifìssio sm. = Artifício; meios de que nos servimos para obter um artefato; produto de arte; modo ou processo engenhoso; perfeição; (fig. ) sagacidade; astúcia; manha; fingimento; obra pirotécnica, também chamada fogos de artifício, fogo de vistas; isqueiro.

Artilheria sf. = Artilharia . O mesmo que “Artiliaria”.

Artiliaria sf. = Artilharia; material bélico, composto de várias espécies de bocas de fogo; um das armas ou divisões do exército; tropa de artilheiros; fogo despedido pelas peças de artilharia.

Artiliére sm. = Artilheiro; soldado de artilharia; (bras.) no futebol, jogador perito em arremessar a bola ao arco ou ao gol.

Artimagna sf. = Artimanha; ar tifício; astúcia; ardil; fraude.

Artimagna sf.= Artimanha; artifício; astúcia; ardil; fraude.

Artisan sm. = Artesão; artífice; lavor entre moldura, nos tetos, nas abóbadas, nas voltas de arcos e tetos.

Artista sm. = Artista; pessoa que faz profissão de uma arte; pessoa que se dedica às belas artes; o que revela sentimento artístico .

Artrite sf. = Artrite; inflamação nas articulações.

Arutar(e) vintr. = Arrotar; soltar arrotos;

Aruto sm. = Arroto; emissão de gases desenvolvidos no estômago pela boca.

Arzento sf.= Prata; o mesmo que “Argento”.

Asarar(e) vtr e intr. = Causar azar; ocasionar; ensejar; proporcionar.

Asardo sm . = Azar; infortúnio; desgraça; infelicidade; má sorte no jogo; lance adverso; revés; acaso; diz-se de certos jogos.

Ascàrite sf.= Ascáride; verme intestinal; lombriga.

Ascolta sf.= Escuta; audição; auscultação; concerto musical; audiência.

Ascoltador sm. = Ouvinte; assistente; estudante não matriculado; pessoa que ouve; pessoa que assiste a um discurso, a uma preleção.

Ascoltar(e) vtr.= Escutar; aplicar o ouvido;

Asein sf. = Acidez; sabor de vinagre.

Àsemo adj = Ázimo; sem fermento.

Asenada sf.= Burrada; gafe; rata; porção de burros; asneira; tolice.

Àseno sm . = Asno; burro; jumento; (fig.) indivíduo estúpido, ignorante; imbecil. ( fam. ) ficar com cara de asno: sofrer uma grande decepção.

Àseno sm = Asno; burro; jumento; (fig.) indivíduo estúpido, ignorante; imbecil.

Aséo adj.= Ácido; acre; picante; sm. vinagre; líquido resultante da fermentação ácida do vinho e que se emprega como condimento; ácido acético; (fig.) coisa áspera, azeda; pessoa de índole áspera, de modos desabridos.

Aséo sm. = Vinagre; líquido resultante da fermentação ácida do vinho; ácido acético

Asfaltar(e) vtr. = Asfaltar; cobrir, revestir de asfalto; pavimentar com asfalto.

Asfissia sf. = Asfixia ; sufocação; supressão ou retardamento da respiração e da circulação do sangue.

Asfissiar(e) vtr. = Asfixiar; causar asfixia; privar da respiração; sufocar.

Asilar(e) = Asilar; dar asilo; dar guarida .

Asilar(e) vtr. = Asilar; abrigar; dar guarida; recolher em asilo.

Asilo sm.= Asilo; estabelecimento de caridade, destinado a albergar necessitados, recolher e educar crianças pobres; hospício para indigentes e desvalidos; lugar onde alguém se recolhe para fugir da morte ou da prisão.

Asma sf. = Asma; estado mórbido, caracterizado pela dificuldade de respirar, com acessos de sufocação; dispnéia.

Àsola sf. = Aselha; presilha; espécie de nó.

Àsola sf. = Presilha; aselha; pequena asa; pegadeira.

Asotà adj. = Azotado; que contém azoto.

Asoto sm. =Azoto; corpo simples e gasoso e incombustível.

Asperessa sf. = Aspereza; qualidade do que é áspero; escabrosidade; fragosidade; acidez; rudeza, severidade; grosseria; inclemência, desabrimento: aspereza do inverno; (pint.) desigualdade nas trintas ou nos traços; rispidez (de sons); pl. trabalhos; cuidados.

Asperina sf. = Aspirina; calmante; medicamento antipirético e analgésico.

Asperità sf. = Asperidade; aspereza; rugosidade; qualidade do que é áspero; fragosidade; acidez; rudeza.

Aspeto sm. = Aspecto; maneira por que uma coisa se nos apresenta; aparência; exterior; semblante; ponto de vista intuição; relação; fases de um negócio ou assunto. ( hist. nat.) aspecto geral de um ser ou de uma região.

Àspide sf.= Áspide; pequena cobra venenosa semelhante à víbora; (fig.) pessoa maledicente, intrigante; antiga peça de artilharia.

Aspirante sm. = Aspirante; pretendente; candidato; certa classe burocrática, correspondente à do amanuense; aspirante a oficial: graduação militar anterior à de segundo-tenente; adj. que aspira ou absorve; que tem aspirações.

Aspressa sf. = O mesmo que “Asperessa”.

Aspro adj. = Que tem sabor ácido como o vinagre ; ácido; acre; azedo.

Aspro adj.= Ácido; acre; com sabor picante.

Assafran sm = Açafrão; planta bulbosa da família das iridàceas; o mesmo quer açaflor.

Assaltante sm. = Assaltante; salteador; diz-se do que assalta; agressor; salteador.

Assar(e) v.intr. Deixar ; abandonar .

Assassinato sm. = Assassinato; assassínio; crime de quem assassina; homicídio; ato de assassinar.

Assassinato sm. = Homicídio; morte de uma pessoa praticada por outra; assassínio.

Assé adv. = Muito; tanto; demais; assaz ; abundantemente; intensamente.

Assediar(e) vtr. = Assediar; por assédio a; cercar; sitiar.

Assèdio sm. = Assédio; cerco que se põe a uma praça ou reduto para o tomar; sítio.

Assèfalo adj. = Acéfalo; sem cabeça; sem chefe; idiota.

Assegno bancàrio sm. = Cheque; ordem de pagamento junto a um banco.

Assegurar(e) vtr. = Assegurar; tornar seguro; garantir; asseverar; afirmar categoricamente; certificar.

Asselerador sm.= Acelerador; que acelera; pedal do automóvel, com que se lhe acelera a velocidade.

Asselerar(e) vtr.= Acelerar; tornar célere; aumentar a velocidade de; apressar; ativar.

Assenar(e) vint = Acenar; abanar; fazer acenos; chamar a atenção por meio de gestos.

Assendensa sf. = Ascendência ; ato de elevar-se ; subida; ascensão; antepassados; geração; estirpe.

Asseno sm. = Aceno; gesto compreensível feito com a cabeça, olhos ou mãos; sinal; chamamento; convite; acenamento.

Asseno sm. = Aceno; gesto; gesto compreensível feito com a cabeça , olhos ou mãos; sinal; acenamento.

Assension sf. = Ascensão; o mesmo que “Assendensa”.

Assensor sm. = Elevador; ascensor; aparelho que serve para elevar ou transpor subindo e descendo.

Assentir(e) vtr. = Assentir; consentir; anuir.

Assentir(e) vtr.= Assentir; consentir; anuir; aquiescer.

Assento sm. = Assento; móvel, objeto ou lugar onde alguém senta; base; apoio; lugar onde alguma coisa está assente.

Assentuar(e) vtr.= Acentuar; empregar acentos ; pronunciar claramente ou com intensidade; salientar; frisar.

Asserbo adj.= O mesmo que “Aspro”.

Assesso sm. = Acesso; ato de chegar ou entrar; chegada; ingresso; aproximação; promoção: Ter acesso rápido; trato; (med.) fenômeno patológico que , a espaços, aparece e desaparece ataque; insulto; assomo.

Assesso sm.= Acesso; ingresso; ato de chegar ou entrar; chegada; aproximação; promoção.

Assessòrio sm.= Acessório; o que está junto ao principal; adj. que se junta a uma coisa sem fazer parte integrante dela; não fundamental; acidental; secundário; adicional.

Assesto sf. = Regulação; ajustamento; ato ou efeito de regular.

Asseta sm.= Asceta; eremita; pessoa de vida irreparável; devoto; contemplativo.

Assètico adj. = Ascórbico; ascético; de asceta; próprio de asceta; relativo ao ascetismo; devoto; contemplativo; místico; platônico.

Assìduo adj. = Assíduo; que não falta; contínuo; pontual; aplicado; diligente; aturado.

Assiemar(e) vtr = Acompanhar; fazer companhia a; ir em companhia de; seguir a mesma direção de .

Assieme adv.= Conjuntamente; simultaneamente.

Assinar(e) vtr. = Assinar; pôr o nome em; firmar com sua assinatura ; tomar a assinatura de.

Assinatura sf. = Assinatura ; ato de assinar; nome assinado; firma; direito, que se adquire, a alguma publicação ou comodidade, mediante o pagamento de certa quantia por determinado prazo; preço desse direito.

Assinatura sf. =Assinatura; aval; garantia; ato de assinar; nome assinado; direito, que se adquire, a alguma publicação ou comodidade, mediante o pagamento de certa quantia por determinado prazo; preço desse direito.

Assion sf. = Ação; manifestação ou resultado de uma força; movimento; tudo o que se faz; energia; atividade; modo de atuar; acontecimento.

Assissa sf = Abcissa; uma das duas coordenadas nadas retilíneas que determinam um ponto no plano e no espaço.

Assisse sm. = Haxixe; folhas secas de cânhamo; narcótico vegetal.

Assistensa sf. = Assistência; ato de assistir ; comparecimento; presença; pessoas presentes ( a algum ato ); espectadores; auditório; socorro médico; auxílio; amparo.

Assistente sm = Assistente; o mesmo que “Aiutante”.

Assitensa sf. = Assistência; ato de assistir; comparecimento, presença; pessoas presentes ( a algum ato ); espectadores; auditório; socorro médico; auxílio; amparo; (bras.) ambulância; hospital de pronto socorro.

Assito sm. = Tabique; tapume que serve para dividir interiormente as peças de uma casa; parede estreita de tijolos.

Asso sm = Aço; liga de ferro com carbônio, endurecido pela têmpera; amálgama de estanho e mercúrio, que constitui o fundo dos espelhos.

Asso s.m. Ás; que corresponde a um só ponto nas cartas de batalho; lado de dado do dominó; (fig.) pessoa que se destaca em uma classe, atividade ou profissão, sobretudo na aviação ; liga de ferro com carbônio endurecida pela têmpera.

Assolutamente adv.= Absolutamente .

Assolutista adj.= Realista; diz-se de quem é partidário da realeza; absolutista; legitimista.

Assòlver(e) vtr. = Absolver; perdoar; julgar ou declarar inocente; desonerar.

Assolvission sf = Abssolvição; comutação da pena; perdão .

Assolvission sf.= Absolvição; perdão; remissão; ato ou efeito de absover.

Assombroso adj. = Assombroso; que causa assombro; estupendo; fantástico.

Assora adv.= Acima; sobre; a respeito de

Assorto adj. = Absorto; extasiado; enlevado; concentrado em seus pensamentos; distraído; sm. enlevação; êxtase.

Assorvente adj = Absorvente; que absorve.

Assossiar(e) vtr.= Associar; constituir em sociedade; reunir; agregar; juntar; constituir sociedade.

Assossiassion sf. = Associação; ato ou efeito de associar; reunião de pessoas para um fim comum; sociedade; agremiação; liga; (bot.) conjunto de vetais de uma mesma espécie, cobrindo determinada área de terreno; associação de idéias: ato psicológico pelo qual uma idéia, despertada, sugere outra ou outras.

Assùmer(e) vtr. = Assumir; tomar sobre si; encarregar-se de; entrar no exercício de.

Assunsion sf. = Assunção; ato de assumir; elevação( a dignidade ); ato pelo qual a divindade assume a natureza humana ; elevação de Nossa Senhora ao céu; festa em que a Igreja celebra essa assunção.

Assurdità; = Absurdo; estupidez; insensatez; oposto à razão, ao senso comum.

Assurdo adj. = Absurdo; oposto à razão, ao senso comum; sm. coisa absurda; despropósito; insensatez.

Assurdo sm = Absurdo; estupidez; insensatez

Assurdo sm = Absurdo; oposto à razão, ao senso comum; aberração; despropósito

Astèmio adj. = Abstêmio; diz-se daquele que não toma bebidas alcoólicas; sóbrio.

Astèria sf.= Astéria; espécie de opala; estrela-do-mar.

Asterisco sm. = Asterisco; sinal gráfico (*), sinal gráfico que remete a alguma nota ou observação; usado em grupo de três, indica omissão, como em o General ***; estrelinha.

Astinensa sf. = Abstinência; jejum; qualidade de abstinente; privação voluntária; dieta.

Astral adj. = Astral; dos astros ou a eles relativo; sideral.

Astral adj. = Astral; dos astros, ou a eles relativo; sideral; sm. parte do Universo, que rodeia e interpenetra o mundo físico em que vivemos.

Astrato adj. = Abstrato; que designa uma qualidade insulada da pessoa ou coisa a que pertence; distraído; absorto; diz-se do número que não indica a natureza da unidade; sm. aquilo que é abstrato.

Astrato adj.= Abstrato; distraído; absorto; que indica uma qualidade insulada da pessoa ou coisa a que pertence.

Astrolàbio sm. = Astrolábio; instrumento para observar a posição dos astros e determinar-lhes a altura acima do horizonte; planisfério celeste.

Astrologia sf. = Astrologia; suposta arte de predizer o futuro pela observação dos astros .

Astròlogo sm. = Astrólogo; aquele que pratica a astrologia; quiromante; pseudo-adivinhador.

Astronave sf. = Astronave; nome genérico dos aparelhos que navegam, nos espaços interplanetários.

Astùcia sf. = Astúcia; sagacidade para enganar; magna ardilosa e sutil; estratagema; finura; esperteza.

Astùssia sf. = Astúcia; esperteza; sagacidade para enganar; manha ardilosa e sutil; estratagema; finura; arteirice.

Astuto adj. = Astuto; astucioso; sagaz; engenhoso; finório.

Asuro adj.= Azul; que tem a cor do céu sem nuvens; (fig.) muito assustado, muito embaraçado; embriagado.

Ata sf. = Ata; registro de sessões de coletividades deliberativas; resoluções; determinações escritas.

Atacà adj.= Atacado; abarrotado; depositado; assaltado.

Atacante adj.= Atacante; que ataca ou acomete; assaltante; agressor; ofensivo; injurioso.

Atacar(e) vtr. = Atacar; prender com atacador; apertar com vareta ou soquete a.

Ataco sm. = Ataque; ação de atacar; assalto; investida; agressão; impugnação; acusação; altercação; acontecimento súbito, acesso: um ataque epiléptico; carga (de arma de fogo); injúria.

Ataco sm. = Ataque; o mesmo que “Agression”.

Ataùde sm. = Ataúde; caixão funerário; féretro; tumba; sepulcro.

Atàvico adj.= Atávico; relativo ao atavismo; transmitido ou adquirido por atavismo.

Ateista adj.= Ateísta; descrente; infiel.

Atenèo sm.= Ateneu; lugar público, na antiga Grécia, onde os poetas e os retóricos liam suas obras; estabelecimento, não oficial, de instrução; academia.

Atension sf. = Atenção; aplicação do espírito a alguma coisa; ponderação; estudo; meditação; vigilância; cuidado; consideração; cortesia; urbanidade.

Atensioso adj.= Atencioso; que presta atenção; atento, feito com atenção; cortês.

Atentar vtr.= Atentar; observar atentamente; reparar em; notar; atender ª

Atento adj. = Atento; que presta atenção; aplicado, atencioso; considerado; respeitoso, deferente, atencioso; (loc. conj. ) atento que, visto que, por isso que.

Atèo sm. = Ateu; que, ou pessoa que não crê em Deus; agnóstico; ímpio.

Atèo sm.= Ateu; que, ou pessoa que não crê em Deus; agnóstico; ímpio.

Aterar(e) vtr.= Aterrar; encher de terra; altear com terra; lançar por terra; derribar; arrasar; infundir medo ou terror a; aterrorizar.

Atestar(e) vtr. = Atestar; afirmar como testemunha; asseverar; certificar por escrito; testemunhar; demonstrar; entestar.

Àtimo sm. = Instante; átimo; momento; num átimo; (loc.adv.) num instante, num abrir e fechar de olhos.

Àtimo sm.= Átimo; instante; momento: num átimo; (loc. Adv.) num átimo; num abrir e fechar de olhos.

Atìnger(e) vtr. = Atingir; chegar a; alcançar; elevar-se a; dizer respeito a: essa medida não atinge os estudantes; obter; entender; compreender; abranger.

Atìnia sf. = O mesmo que “Anèmona”.

Atissarse vpron. = provocar-se; estimular-se; chamar sobre si.

Ativista adj. = Ativista; correligionário; sectário ; partidário.

Ativista sm.= Ativista; militante; combatente; que milita .

Atività sf. = Atividade; qualidade de ativo; faculdade de operar; (fig.) diligência; presteza; (loc.adv.) no exercício de suas funções.

Ativo adj. = Ativo; atuante; que atua; que exerce ação; diligente; expedito; vivo; enérgico.

Ativo adj. = Ativo; incansável; que atua; que exerce ação; (p.ext.) diligente; expedito; vivo; enérgico; (gram.) voz ativa: aquela em que o verbo exprime ação praticada pelo sujeito; sm. aquilo que o comerciante possui ( opõe-se ao passivo ); ter voz ativa; ter influência; ter o direito de opinar.

Atlas sm. = Atlas; coleção de mapas ou cartas geográficas; volume de estampas elucidativas de uma obra artística ou científica.

Atleta sm. = Atleta; indivíduo vigoroso, que se adestrava na luta, para combater nos jogos solenes da Grécia e de Roma; lutador; campeão.

Atletismo sm. = Atletismo; prática de exercícios próprios de atleta; esporte atlético.

Atletismo sm. = Atletismo; prática de exercícios próprios de atleta; esporte atlético.

Atmosfera sf. = Atmosfera; camada gasosa, constituída essencialmente de oxigênio e azoto, que envolve a terra a acompanha em seus movimento; envoltório gasoso de qualquer corpo celeste; o ar que se respira; ambiente; firmamento; horizonte; meio, ambiente moral.

Ato sm = Ato; ação; aquilo que se pode

Ato sm. = Ato; aquilo que se fez ou pode fazer; ação; feito; obra; declaração; fórmula religiosa, (ato de contrição); divisão principal das peças de teatro.

Atolero sm. = Lodaçal; Atoleiro; terreno pantanoso; lamaçal; atascadeiro; (fig.) embaraço de que é difícil sair; enrascada rebaixamento moral.

Atòmico adj. = Atômico; relativo ou pertencente ao átomo; que procede do átomo; sf. Bomba atômica; bomba cuja força explosiva reside na desintegração nuclear dos átomos d e um elemento químico simples nela contido.

Àtomo sm. = Átomo; a menor partícula da matéria que pode entrar em combinação; (p.ext.) corpúsculo pequeníssimo; cisco; insignificância  ; curtíssimo espaço de tempo; instante; momento.

Àtono adj. = Átono; que tem atonia; débil; fraco; (gram.) não acentuado; que quase não soa.

Atormentar(e) vtr. = Atormentar; submeter a tormento; supliciar; flagelar; (fig.) afligir; molestar; arreliar; agitar: as ondas atormentavam o barco; pron. torturar-se..

Atraente adj. = Atraente; que atrai; atrativo; encantado.

Atraente adj. = Atraente; que atrai; atrativo; encantado; agradável.

Atraente adj. = Atraente; que atrai; atrativo; encantado; agradável.

Atrair(e) vtr. = Atrair; aliciar; seduzir; subornar.

Atrair(e) vtr. = Atrair; exercer atração sobre ; trazer para si; induzir; fazer aderir a uma idéia; seduzir; prender; fazer voltar para si.

Atrair(e) vtr. = Atrair; exercer atração sobre; trazer para si; induzir; fazer aderir a uma idéia; seduzir; prender; fazer voltar para si; atrair todos os olhares; chamar; provocar; granjear.

Atrapaio sm. = Atrapalhação; confusão; desordem; embaraço; acanhamento.

Atrassion sf. = Atração; ato de atrir; força que atrai; (fig.) simpatia mútua; inclinação; propensão; divertimento; (fis.) atração molecular: a que leva as moléculas de um corpo a se atraírem reciprocamente; atração universal : atração que se exerce reciprocamente entre os corpos do universo, conservando-os em suas órbitas; (gram.) concordância por atração: fenômeno que consiste em concordar com o verbo não com o sujeito, mas com o adjunto deste.

Atrassion sf.= Atração; ato de atrair; força que atrai; (fig.) simpatia mútua; inclinação; propensão; divertimento.

Atribuir(e) vtr.= Atribuir; imputar; referir; assacar; conferir; conceder; apropriar.

Atribuirse vpron. = Atribuir-se; tomar para si; arrogar-se.

Atribuission sf. = Atribuição; concessão; ato de atribuir; privilégio; ( pl.) direitos; poderes; funções; prerrogativas; competência, alçada; jurisdição.

Atributo sm. = Atributo; aquilo que é próprio ou peculiar de alguém ou de alguma coisa; propriedade; qualidade; emblema distintivo; símbolo: “a cruz é o atributo do cristianismo.”

Atributo sm. = Atributo; aquilo que é próprio ou peculiar de alguém ou de uma coisa; propriedade; qualidade; emblema distintivo; símbolo: a cruz é o atributo do cristianismo; ( gram. ) a qualidade que se atribui ao sujeito; predicado.

Àtrio sm. = Átrio; pátio; vestíbulo; pórtico romano, coberto, na entrada ou no interior dos edifícios; espaço entre a porta da rua e a escadaria.

Atrise sf.= Atriz; mulher que representa em teatros ou estúdios cinematográficos; (fig.) mulher que finge bem aquilo que não sente.

Atrito sm. = ; Atrito; desinteligência; divergência; inimizade; desacordo; fricção de dois corpos; adj. Que tem atrição; pesaroso; arrependido de haver pecado; contrito.

Atro adj. = Atro; negro, escuro; tenebroso; (fig.) medonho; pavoroso; lúgubre; infausto; aziago.

Atrofia sf.= Atrofia; definhamento por falta de nutrição ou de exercício; depauperamento; consunção; decadência.

Atrofiar(e) vtr.= Atrofiar; causar astrologia a; tolher o desenvolvimento de; enfraquecer; vpron. definhar-se; debilitar-se.

Atrose adj.= Atroz; desapiedado; desumano; feroz; bárbaro; horrível; lancinante; pungente; intolerável.

Atrosità sf. Atrocidade; qualidade de atroz; ação atroz; barbaridade; grande crime.

Atual adj. = hodierno; relativo ao sai de hoje; moderno; recente.

Atual adj.= Atual; do tempo em que estamos; que existe no presente.

Atualità sf. = Atualidade; qualidade do que é atual; tempo ou ocasião presente; oportunidade; efetividade; pl. informações ou notícias acerca do momento atual.

Atualità sf.= Atualidade; modernidade; qualidade do que é atual; tempo ou ocasião presente; oportunidade; efetividade

Atualmente adv. = Atualmente; ora , presentemente.

Atuar(e) vintr.= Atuar; o mesmo que “Àger(e)”.

Atuassion sf.= Atuação; ato ou efeito de atuar.

Audasse adj.= Audaz; audacioso; ousado; em que há audácia; arrojado; despejado.

Audasse adj = Audaz; intrépido; que tem audácia; audacioso; arrojado.

Audàssia sf. = Audácia; coragem; impulso da alma, que leva a realizar atos arrojados ou difíceis; ousadia; denodo; intrepidez; atrevimento.

Audassioso adj.= Audacioso; que tem audácia; ousado; que requer audácia; temerário; petulante; atrevido.

Audiensa sf. = Audiência; ato de ouvir; atenção que se presta a quem fala; recepção que alguém dá a pessoas que lhe desejam falar; sessão de tribunal.

Auge sm. = Auge; apogeu; vértice máximo.

Auge sm.= Auge; o maior grau; o ponto mais elevado; apogeu; máximo; cúmulo.

Augurar(e) vtr. = Augurar; o mesmo que “Angurar(e)”.

Àugure sm.= Áugure; sacerdote romano que tirava presságios de vôo e canto das aves, ou da maneira como elas comiam; adivinho; arúspice.

Augùrio sm .= Augúrio; vaticínio; presságio desejo de.

Augùrio sm. = Augúrio; o mesmo que “Aogùrio”.

Augusto adj. = Augusto; digno de respeito e venerado; majestoso; elevado; solene.

Aumentar(e) vtr. = Aumentar; tornar maior ( em número, extensão, intensidade ); melhorar; tornar próspero; agravar; exacerbar; exagerar; adicionar; acrescentar.

Aumento sm.= Aumento ampliação; alargamento; ação ou efeito de aumentar; acréscimo; progresso.

Aura sf.= Aura; vento brando e agradável; brisa; viração; alento, respiração, (fig.) o mesmo que aura popular; (med.) sensação, como que de uma bola, que precede os ataques epilépticos; aplauso, favor público; fama; popularidade.

Aurora sf. = Aurora; claridade que precede, no horizonte, o romper do Sol; alvorada; fenômeno luminoso das regiões polares; rosicler; (fig.) princípio da vida; juventude; origem; início; (poét.) Oriente; (bot.) aurora, planta da família das malváceas.

Aurora sf.= Aurora; o mesmo que “Alba”.

Ausensa sf. = Ausência; estada fora de um lugar; tempo que dura a ausência; afastamento; falta de comparência; falta, carência; inexistência; fazer boa ou má ausência de  : dizer bem , ou mal de ( pessoa ausente ).

Ausiliar(e) vtr. = Ajudar; auxiliar; prestar ajuda ou auxíli o a; socorrer; facilitar.

Austerità sf. = Austeridade; qualidade do que é austero; inflexibilidade ou inteireza de caráter; severidade ; aspereza.

Austero adj. = Austero; rígido de caráter, de princípios;

Austral adj. = Austral; do lado do sul; meridional.

Australiano adj. = Australiano; da austrália; natural ou habitante da Austrália.

Austriàco adj. = Austríaco; natural ou habitante da Áustria; da Áustria. Autenticassion sf. Autenticação; ato ou efeito de autenticar.

Autenticar(e) vtr. = Autenticar; declara autêntico; reconhecer como verdadeiro;

Auténtico adj. = Autêntico; verdadeiro; legítimo; que faz fé; que é do autor a quem se atribui; que não deixa dúvidas; certo; positivo; legalizado; genuíno.

Auténtico adj. = Autêntico; verdadeiro; legítimo; que faz fé; que é do autor a quem se atribui; que não deixa dúvidas, certo, positivo: fato autêntico; legalizado; genuíno; que é do próprio punho da pessoa .

Autentissità sf. = Autenticidade; qualidade do eu é autêntico.

Auto sm. = Auto; ato público; solenidade; antiga composição teatral; peças de um processo; forma abreviada de automóvel.

Autoafirmassion sf. = Auto-afirmação; idiossincrasia.

Autodidata adj. = Autodidata; diz-se da pessoa que se instrui por si mesma, sem auxílio de mestres.

Autòmato sm. = Autômato; figura que, provida de mecanismo oculto, imita o movimento de seres animados; maquinismo que se põe em movimento por meios mecânicos; (fig.) pessoa sem energia, incapaz de ação própria; títere.

Automòbile sm. = Automóvel; veículo que se move mecanicamente, acionado geralmente, por motor de explosão; adj. que se move por si.

Autono sm. = Outono; estação do ano, que se segue ao verão e precede o inverno ( vai de 21 de março a 21 de junho no hemisfério sul, e de 22 de setembro a 21 de dezembro no hemisfério norte); tempo de colheita; colheita; (fig.) declínio; decadência; ocaso.

Autoparola sm. = Aparte; palavra ou frase com que se interrompe quem discursa; palavras que o ator pronuncia como que falando consigo ou com o público; apartação do gado.

Autopùblico sm. = Taxi; automóvel de aluguel.

Autor sm. = Autor; causa principal, origem, motivo; criador; inventor; fundador; aquele que escreve uma obra literária ou científica; obra escrita: ler bons autores; aquele de que procede ou nasce alguém ou alguma coisa; progenitor; (jur.) aquele que intenta demanda judicial.

Autorga sf. = Outorga; ato ou efeito de outorgar; aprovação; consentimento; cedência.

Autorgar(e) vtr. = Outorgar; aprovar; consentir em; conceder; dar por direito; declarar em escritura pública; consentir; facultar; permitir.

Autorià sf. = Autoridade; direito legal de se fazer obedecer; poder de mandar, de obrigar; pessoa que tem esse direito; valor pessoal; aquele quer tem grande competência ( em determinados assuntos )  : ser autoridade em arqueologia; prestígio; influência; domínio.

Autorisar(e) vtr. = Autorizar; dar autoridade a; conceder autorização para; permitir; aprovar; abonar; justificar; conferir autorização; adquirir autoridade.

Autorisar(e) vtr.= Autorizar; dar autoridade a; conceder autorização para; permitir; aprovar; abonar; justificar.

Autorisassioin sf. = Autorização; ato de autorizar; permissão; consentimento expresso; documento em que se autoriza alguma coisa .

Autorisassion sf. = Autorização; ato de autorizar; permissão; consentimento expresso ; documento em que se autoriza alguma coisa.

Autòssia sf. = Autópsia; exame atento de si próprio; (med.) exame médico das partes internas de um cadáver; necropsia; (fig.) análise ou crítica minuciosa: a autoria de um livro.

Autovecio sm.= Calhambeque; carruagem velha ou desconjuntada; traste velho, imprestável; objeto de pouco valor.

Ava sf = Abelha; (fig.) mulher trabalhadora .

Ava sf. = Abelha; gênero de insetos heminópteros que produzem o mel e a cera.

Aval sm. = Aval; garantia de pagamento de uma letra, dada por terceiro na própria letra ou em documento à parte; assinatura do avalista; caução; (fig.) apoio intelectual ou moral.

Avaliassion sf.= Avaliação; ato ou efeito de avaliar; valor determinado por peritos; apreciação.

Avansà adj. = avançado; que vai na dianteira; adiantado; saliente; progressivo; radical; muito liberal; atrevido.

Avansamento . sm = Arrojo; ousadia; insolência; galhardia; atrevimento.

Avansar(e) vtr.= Avançar; andar para a frente; fazer andar para diante; continuar; progredir; aventar; expor; afirmar ousadamente.

Avanso sm. = Avanço; ação de avançar; impulso para a frente; dianteira; adiantamento; avance; progresso; melhoria; vantagem.

Avanssamento sm. = Avançamento; ato de avançar; (arquit.) parte saliente de um edifício.

Avantaià adj = Avantajado; adiantado; superior; alto; corpulento.

Avantaiar(e) vintr = Avantajar; decrescer; adiantar; melhorar.

Avantaiarse vpron. = Avantajar-se; adiantar-se.

Avanti adv. adiante; avante; à frente; depois.

Avanti adv.= Avante; adiante; para a frente; por diante; conseguir seu intento.

Ava-Regina sf = Abelha-Rainha ; abalha-mestra.

Avaro adj. = Avarento; avaro; que tem avareza; mesquinho; miserável; sôfrego; (fig.) parco em palavras ou louvores; ciumento; sm. indivíduo avarento; avaro.

Avaro adj.= Avarento; que tem avareza; mesquinho; miserável; sôfrego; (fig.) parco em palavras ou louvores; ciumento; sm. indivíduo avarento.

Ave interj. = Ave! Salve! Voz para cumprimentar ou saudar.

Avelimento sm.= Aborrecimento; aviltamento; ato de aviltar; envilecimento; desonra ; abjeção; degradação.

Avelio adj. = Aborrecido; que causa aborrecimento; enfadonho; assunto aborrecido; sm. indivíduo que aborrece.

Avelir(e) vtr. =Aborrecer; entristecer; aviltar; desgostar; desonrar; rebaixar.

Avelirse vpron. = Aborrecer-se; aviltar-se ; desonrar-se; desgostar-se; rebaixar-se.

Avemaria sf . = Avemaria; oração à Virgem Maria; toque das trindades ; espécie de ave da família dos culumbídeos .

Avenir sm .= Advento; chegada; vinda; princípio; aparecimento.

Aventurà Adj. = Corajoso; arrojado; expedito; destemido; intrépido.

Aventura sf. = Aventura; acontecimento inesperado; sucesso imprevisto; empresa arriscada ; façanha; proeza; sorte; acaso; perigo; acontecimento romanesco; conquista amorosa.

Aventurar(e) vtr. = Aventurar; arriscar,tentar; aventar, expor uma idéia; tornar venturoso; pron. arriscar-se; expor-se; atrever-se.

Aventurar(e) vtr. = Aventurar; arriscar; tentar; aventar, expor (uma idéia ); tornar venturoso;

Aver vtr. = Haver; ter; possuir; sentir; alcançar; obter; julgar; entender; considerar; existir; suceder; ter decorrido; fazer.

Aver fede espr. = Ter fé; crer; acreditar.

Aver(e) v. aux. = Haver; Ter; possuir; sentir; alcançar; obter; julgar; considerar.

Avèrbio sm.= Advérbio; palavra invariável que modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio , exprimindo determinada circunstância .

Aversàrio sm.= Adversário; inimigo; antagonista; rival, opositor; contendor; contrário; adj. contrário ; que luta contra.

Aversion sf. = Adversão; ato de adversar; oposição; impugnação; (p.us.) advertência.

Aversità sf = Adversidade; sorte adversa; infortúnio; infelicidade; revés; azar.

Aversità sf. = Adversidade; sorte adversa; infortúnio; infelicidade; revés.

Aversità sf. = Adversidade; sorte adversa; infortúnio; infelicidade; revés.

Averso adj.= Azarado; diz-se daquele que tem azar; desditoso; caipora; infeliz.

Avertensa sf = Advertência; ao ou efeito de advertir; aviso; conselho; observação; admoestação; nota.

Avertensa sf. = Advertência; o mesmo que “Aviso”.

Avertir(e) vtr. = Advertir; avisar; aconselhar; admoestar.

Avicultor sm. = Avicultor; o mesmo que “apicultor”.

Àvido adj. = Ávido; sôfrego; sequioso; que deseja veementemente; voraz; esfomeado; insaciável; avarento.

Avilimento sm = Abatimento; depressão; desânimo .

Aviltar(e) vtr. = Aviltar, humilhar; rebaixar; vexar; desdenhar.

Avio sm. = Isqueiro; acendedor pequeno aparelho, geralmente de metal, com uma que se inflama po meio de faíscas, e que serve para acender cigarros.

Avion sm.= Avião; aparelho mais pesado que o ar, empregado em navegação aérea; aeroplano.

Avisador sm. = Indicador; avisador; que ou aquele que avisa.

Avisar vtr. = Avisar; cientificar; dar aviso a ; fazer saber; prevenir; aconselhar; advertir.

Avisar(e) vtr.= O mesmo que “Avertir(e) “.

Avisar(e) vtr. = Avisar; ameaçar; advertir; noticiar; aconselhar; admoestar.

Aviso sm.= Aviso; ameaça; advertência; ato de avisar; notícia; prevenção; conselho; admoestação; anúncio; comunicação oficial.

Aviso sm.= Aviso; ato de avisar; notícia; prevenção; conselho; admoestação; anúncio; comunicação oficial, emanada de um ministro de Estado; juízo; prudência.

Avocato sm = Advogado; aquele que advoga em juizo; defensor; patrono; protetor; intercessor.

Avocato sm.= Advogado; aquele que advoga em juízo; defensor; patrono; protetor; intercessor.

Avocatura sf . = Advocacia; profissão advogado

Avulso adj. = extraído violentamente; arrancado à força; desligado do corpo ou da coleção a que pertence; solto; desirmanado; isolado; sm (tip.) impresso feito em folhas soltas.
















































B



B

b = Segunda  letra do alfabeto português;  primeira consoante do mesmo.

Babalon adj.= O mesmo que “Baùco”.

Babao sm. = Fantasma, aparição; lobisomem; espectro; sombra.

Babastrìio sm.= Morcego; mamífero voador noturno.

Babele sf. = Babel; confusão de línguas; balbúrdia; desentendimento.

Bacalà sm. = bacalhau; variedade de peixe; relho para açoitar escravos.

Bacamarte sm. = Bacamarte; arma de fogo de cano curto e largo; (fig.) indivíduo sem préstimo; coisa velha; cavalo reles .

Bacan sm. = Barulho; rumor; estrépito; fragor; tumulto; motim.

Bacan sm. = Escarcéu; encapelamento e rumor das ondas; exagero; celeuma.

Bacanal sm. = Bacanal; festa em honra de Baco; libertinagem; orgia; adj. báquico.

Bacarà sm. = Bacará; jogo de azar, com cartas; cristal em obra, fabricado na cidade de Baccarat, na França.

Bacassì sm . = Abacaxi; fruto de uma planta bromelácea ; coisa ruim, maçante.

Bacate sm. = Abacate; fruto do abacateiro; planta da família das hipocratáceas

Bacharel sm. = Bacharel; advogado; aquele que recebeu grau de formatura numa faculdade de direito, filosofia, ciências ou letras; ( fig. ) tagarela; loquaz.

Bacheta sf. = Batuta; vara de bater nas crianças: ciapo la bacheta...Pego a vara.

Bacheto sm. Graveto; garaveto; garavato; pau com um gancho na ponta, para apanhar frutas.

Baco sm. = Baco; Deus do vinho.

Badana sf. = Badana; peça de couro macio, lavrada que se coloca sobre o coxinilho.

Baderna sf. = Baderna; o mesmo que “Bagunsa”.

Badeso sm. = Badejo; designação comum a diversos peixes da família dos serranídeos ; peixe fluvial.

Badessa sf. = Abadessa; prelada ou superiora de comunidades religiosas femininas Batessa sf. = Abadessa; o mesmo que “

Badessa”.

Badil sm. = O mesmo que “Badila.”

Badila sf. = Pá de concha;.instrumento de ferro usado nos trabalhos agrícolas construções para remover terra ou baldear areia.

Badilada sf. = Pazada de terra ou areia; movimento dos pés para andar; passada.

Bado sm. = Atenção; importância; valor: ele dá valor a ( lu el ga bado de); significação.

Badùia sf = Bacia; panela; gamela .

Baeta sf. = O mesmo que “Baleta”.

Bafi sm. = Bigodes; porção de barba que nasce no lábio superior, em grande quantidade nas pessoas de sexo masculino.

Baga sf. = Baga; fruto pequeno, de polpa mole e sem caroço; gota; pingo de suor.

Bagaiero sm. = Bagageiro; condutor de bagagens; carro de comboio, que conduz as bagagens; ordenança de oficial; cavalo que chega em último lugar nas carreiras; compartimento do veículo destinado ao transporte de malas e utensílios.

Bagaio sm. = Bagagem; porção de objetos que os viajantes levam consigo; equipagem de um exército; ( fig. ) conjunto de obras de um autor: escritor de grande bagagem.

Bagana sf. = Coto; resto de vela; toco de cigarro; pedaço de asa.

Bagigio sm . = Amendoim; planta da família das leguminosas papilionáceas; fruto comestível dessa planta, da qual se extrai um óleo muito empregado na indústria e na alimentação; nome de outras plantas da mesma família.

Bagiulassion sf. = Bajulação; ato ou efeito de bajular; adulação.

Bagna sf. = banha; gordura de animais, especialmente de porco; pomada preparada com essências aromáticas, para o cabelo.

Bagnado sm. = Banhado; charco; brejo; palude; pântano.

Bagnamento sm. = Alagamento, irrigação; ato de irrigar; rega.

Bagnàqua sm. = Balneário; o mesmo que “Balniàrio”.

Bagnar(e) vtr. = Molhar; regar; umedecer; inundar; embevecer.

Bagnera sf. = Banheira; tina ou bacia em que se toma banho; banheiro; mulher que prepara banhos.

Bagnero sm. = Banheiro; aquele que prepara os banhos ou ajuda alguém a tomá-los; dono de estabelecimento balnear.

Bagno sm = Banho; ato de banhar; local onde se tomam banhos: encontrei-o no banho; líquido em que uma pessoa se banha; líquido em que se mergulham substâncias para tingir ou para lhes dar certo preparo; ordem militar inglesa; (bras.) ( futebol ): vitória por escore elevado.

Bagno-maria sm. = Banho-maria; cozimento num recipiente dentro de outro maior.

Bago.al sm. = Bagual; garanhão; reprodutor eqüino; macho da égua.

Bagunsa sf. = Bagunça; confusão; balbúrdia; pândega ruidosa.

Bagunsar (e) vintr.= Bagunçar; fazer confusão; atrapalhar; anarquizar.

Baìa sf. = Baia; golfo pequeno e de boca estreita.

Baiano adj. Baiano; pertinente à Bahia da Bahia; mau cavaleiro.

Baieta sf. = Pequeno cobertor sobreposto às fraldas ou cueiros dos bebês.

Baìla sf. = O mesmo que “Badila”.

Bàio adj. = Baio; que tem cor de ouro desmaiado; amarelo torrado ( falando da cor do pêlo do cavalo ); castanho-claro; trigueiro.

Baioco adj. = O mesmo que “Baùco”.

Baioneta sf. = Baioneta; arma pontiaguda, espécie de sabre, que se adapta à extremidade do cano da arma .

Baita adj. = Enorme; colossal; famoso; destemido; baita.

Bala de ovo sf. = Gema do ovo; parte amarela interna do ovo.

Bala sf. = Bala; projétil de arma de fogo; dança.

Balada sf. = Balada; canto antigo, acompanhado de música; dançada; peça musical instrumental.

Balansa sf. = Balança; instrumento para determinar o peso dos corpos, em relação a certa unidade; nome de uma constelação do zodíaco; (fig) símbolo da justiça; confronto; cotejo; equilíbrio; ponderação.

Balar(e) vintr.= Balir; balar; dar balidos.

Balarin sm. = Dançarino; professor de bailado; (fig.) indivíduo inconstante; que vai de emprego a emprego.

Balarina giaponesa sf. = Gueixa; bailarina japonesa .

Balarina sf. = Bailarina; bailadeira; mulher que dança; mulher que dança por profissão; dançarina.

Balbo adj. = O mesmo que “Barboto”.

Balbùrdia sf. = Balbúrdia; confusão; barafunda; algazarra.

Balcon sm. = Balcão; varanda de peitoril; mesa cumprida de casas comerciai, onde são expostas as mercadorias .

Balconista sm. = Balconista; pessoa que atende no balcão, vendedor de balcão.

Baldeto sm. = Pequeno baldo utilizado para guardar gelo.

Baldo sm. = Balde; vaso de metal ou madeira que se emprega par tirar água dos poços, para despejos de águas servidas e para outros usos; ( bras. do nordeste) paredão de represa; espécie de papagaio de papel.

Baldo sm. = Balde; vaso de metal ou madeira que se emprega para tirar água dos poços, para despejos de águas servidas e para outros usos; espécie de papagaio de papel.

Baldrachin sm. = Andor; padiola portátil usada para transportar imagens durante as procissões.

Baldrachin sm. = Dossel; armação que protege contra os mosquitos.

Balè sm. = Bailado; qualquer tipo de dança ; revôo de certas aves de rapina espreitando a presa.

Balela sf. = Balela; atoarda; mentira; notícia infundada.

Balena sf. = Baleia; cetáceo; gênero dos grandes mamíferos pisciformes.

Balena sf. = Baleia; mamífero marinho da ordem dos cetáceos e família dos balenídeos; constelação austral; vareta de espartilho, chapéu- de- sol ,etc., feita de barbatanas de baleia; mulher gorda; pessoa ou objeto de grandes dimensões.

Baleta sf. = Balinha; fruto redondo de certas árvores; pequena porção de açúcar de forma arredondada.

Baleto sm. = Bailado; qualquer baile ; pequena dança.

Baleto sm. = Pequeno baile familiar, especialmente de crianças .

Balin sm. = Chumbo; pequena bocha quem inicia a partida ou competição; grãos de metal azulado, redondos.

Balir vintr. = O mesmo que “Balar”.

Balisa sf. = Baliza; marco ou estaca que assinala um limite; meta; limite; sinal; bóia que indica o lugar de um baixio; cada um dos madeiros de que se compõe o arcabouço do navio; haste de madeira, fixada ao solo, para indicar o alinhamento de uma estrada, construção, etc..

Balniàrio sm. = Balneário; estação balnear; estância de águas minerais; estabelecimento de banhos.

Balo sm.= Baile; dança; sarau dançante; dança festiva e cerimoniosa.

Baloco sm. = Torrão; Porção de terra endurecida.

Balon sm. = Balão; aeróstato; globo de vidro para ensaio nos laboratórios; globo do papel de seda, cheio de fumaça, que é lançado ao ar por ocasião de certas festas populares; antiga saia enfunada com roda ampla; nome de uma embarcação asiática; (fig.) boato falso; mentira; balela.

Balordice sf. = Esquisitice; loucura; doidice.

Balordir(e) vintr. = Enlouquecer; pirar; adoidar.

Balordo adj. = Amalucado; aparvalhado; maníaco.

Balòs adj. = O mesmo que “Baùco”.

Balota sf. = Bago; testículo; mentira; lorota; fruto do cacho de uva.

Balota sf. = Bolota; glande de carvalho ou azinheira; penduricalho; mentira deslavada; testículo.

Balsa sf. = Balsa; jangada para atravessar os rios; jangada feita de tábuas ou toros.

Bàlsemo sm. = Bálsamo; substância resinosa e aromática, que se extra de alguns vegetais; (p.ext.) aroma perfume; (fig.) alívio; conforto; (bot.) nome de diversas plantas: bálsamo-do-perú, substância extraída do pau-bálsamo; bálsamo-tranquilo: infusão feita de plantas aromáticas e que se usa em fricções.

Balsero sm. = O mesmo que “Barcariol”.

Baluarte sm. = Baluarte; obra de fortificação, para defesa de praças; fortaleza; bastião; (fig.) sustentáculo : o patrimônio é o baluarte da independência; lugar seguro.

Balustra sf. = Balaustre; pequena coluna ou pilar que sustenta com outros, espaçados, uma travessa ou corrimão; parte lateral da volta do capitel jônico; pequena coluna que adorna o espaldar de uma cadeira.

Balustro sm. = O mesmo que “Balustra”.

Bambin sm. = Bebê; criança de peito; recém nascido.

Bàmbola sf.= Boneca; peuqena figura de louça, cera, pano,etc..; espiga nova de milho.

Bambolar-se vpron. = Embonecar-se; embelezar-se; enfeitar-se; adornar-se; tornar alvo.

Bambù sm. = Bambu; planta da família das gramíneas; bengala feita de haste dessa planta; nome de outras espécies do mesmo gênero, entre as quais se contam: o bambu-da-índia, o bambu-imperial,etc..

Banal adj. = Banal; que pertencia a senhores feudais e de que os vassalos se serviam mediante o pagamento de um foro; vulgar; fútil; comum; trivial.

Banalità sf. = Banalidade; servidão que consistia no uso obrigatório uma coisa pertencente a senhor feudal; caráter do que é banal; dito sem importância; frivolidade; trivialidade; futilidade.

Banana sf. = Banana; fruto da bananeira; (fa.) certo gesto obceno; nome de várias plantas; sm. homem sem energia ou vontade próprioa; palerma; adj. moleirão; molenga; pacóvio; palerma; diz-se de rês de chifres caídos.

Bananara sf. = Bananeira; planta herbáceo-arbórescente da família das musáceas; designação comum a outras plantas da mesma família, entre as quais: a bananeira-anã; a bananeira-brava; a bananeira-do-mato,etc.. O mesmo que "bananera"

Banca sf. = Banco para sentar, geralmente colocado ao redor do fogão; mocho, escabelo; assento; escritório de advocacia.

Bancada sf. = Bancada; Ordem ou fileira de bancos; banco comprido; reunião de pessoas que ocupam bancos; levantamento das paradas feito pelo banqueiro, quando ganha no jogo; conjunto de deputados, senadores ou vereadores.

Bancàrio sm. = Bancário; funcionário de banco ou de casa bancária; adj. relativo a banco.

Bancarota sf. = Falência; concordata; bancarrota ; quebra; suspensão de pagamento.

Bancheta sf. = Banqueta; banca pequena; degrau interior da muralha das praças, atrás do parapeito; degrau sobre o altar, onde se colocam os castiçais; escavação pequena feita ao lado de uma grande.

Banchete sm. = Banquete; ágape; almoço ou refeição fartos; festim; refeição cerimoniosa .

Banchiero sm. = Banqueiro; o que se dedica a operações bancárias; proprietário de estabelecimento bancário; diretor de um banco; o encarregado, em Roma, de expedir bulas pontifícias; aquele que tem banca para jogo de roleta; o que no jogo de banca tira as cartas e faz os pagamentos aos parceiros; (fig.) capitalista, homem rico; ( bras. ) aquele que, à noite, é encarregado da casa das caldeiras nos engenhos de açúcar; banco de cortador, nos açougues.

Banco sm . = Estabelecimento de crédito; agência bancária; assento; mocho.

Banco sm. = Banco; acento, comumente tosco, feito de madeira, ferro, cimento ou pedra; baixio; mesa sobre a qual trabalham certos artífices.

Banco sm. = Barranco; terreno escavado por enxurradas ou por outras causas; precipício; escavação natural; estorvo; obstáculo.

Banda musical sf. = Filarmônica; banda de música.

Banda sf. = Banda; parte lateral de um objeto; lado; corporação de música.

Bandacamin sm. = Acostamento; local para estacionar à beira do asfalto.

Bandage sf. = Atadura; que serve para atar; faixa ou tira de gaze.

Bandagio sm. = Bandagem: ação de bandar; atadura; faixa; chumaços, fios.

Bander sm. = Funileiro; estanhador; aquele que pratica ação de estanhar

Bandeta sm. = O mesmo que “Bander”.

Bandido sm. = Bandido; salteador de estradas; bandoleiro; malfeitor; homem que vive de roubo, fugindo à ação da justiça.

Bandiera sf. = Bandeira; pedaço de pano de uma ou várias cores, quase sempre retangular que, preso à parte superior de uma haste, serve de emblema ou distintivo de uma nação, corporação ou partido; estandarte; pavilhão; lábaro; espécie de tamanduá.

Bandierante sm. = Bandeirante; aquele que fazia parte de uma bandeira ou expedição destinada a descobrir minas ou a cativar os selvagens; menina que faz parte do escotismo.

Bandiereta s.f. = Bandeirinha; auxiliar de árbrito; galhardete; bandeirinha triangular.

Bandierola sf. = Bandeirola; pequena bandeira numa haste, que se fixa no chão, em trabalhos de agrimensura .

Bando sm. = Bando

Bandoliera sf. = Tiracolo; correia que cinge o corpo, passando por cima do ombro; boldrié

Bandon sm . = Balde grande para despejos de lavatórios.

Bandon sm. = Latão; liga de cobre e zinco; vasilha grande.

Bandonà adj. = Abandonado; desprezado

Bandonar(e) vtr.= Abandonar; deixar só, desamparar; fugir, retirando-se de.

Bandònio sm. = Bandonio; espécie de acordeão quadrado, com teclado e mecanismos semelhantes aos da concertina.

Banduio sm. = Intestinos; barriga; barriga cheia

Banir(e) vtr. = Banir; expatriar; expulsar condenar ao desterro.

Baraca sf. = Casbana; choupana; choça; pequena casa rústica; tenda militar; habitação dos sem terra e sem teto.

Baranconà adj. = Barranqueado; escarpado; em grande declive; esburacado.

Barata sf. = Barata; nome comum a todos os ortópteros da família dos blatídeos .

Barato adj. = Barato; de pouco preço;

Barato sm. = Barato; prêmio que os jogadores pagam ao dono da tavolagem, segundo os ganhos obtidos ; cacife; benefício; favor; concessão; facilidade; adv. Por baixo preço; com barateza: vender barato; dar de barato: estar de acordo; admitir; tomar por barato: adotar como melhor.

Barba de piante sf. = Musgo; plantas criptogâmicas unicelulares.

Barba sf. = Barba; queixo, mento; parte inferior do rosto humano; cabelos do rosto do homem; pêlos do focinho ou do bico de alguns animais; pl. os pêlos do rosto; barbatanas da baleia; filamentos laterais das penas.

Barbacano sm. = O mesmo que “Baluarte.

Barbàgola sf. = Babeiro; peça de armadura cobrindo o queixo e a barba.

Barbaquà sf. = Carijo; espécie de girau para ressecar a erva-mate.

Bàrbaro adj. = Bárbaro; cruel, ímpio; terrível; desumano.

Bàrbaro adj. = Bárbaro; inculto; que não tem civilização; desumano; rude; brutal ; cruel; sm. indivíduo pertencente aos povos do norte que invadiram o Império Romano do ocidente.

Bárbaro adj. = Bárbaro; atroz; desapiedado; desumano; ferros; horrível.

Barbatana sf. = Barbatana; membrana exterior que os peixes possuem e que lhes serve para nadar; (bras.) lâmina córnea inserida no céu da boca da baleia.

Barbela sf. = Barbela; parte do freio que que guarnece inferiormente a barbada do cavalo; extremidade farpada da agulha de crochê.

Barbiere sm. = barbeiro; o que exerce o ofício de fazer barbas e cortar cabelos; (fig.) vento frio qu faz no rosto a impressão de uma navalha; certo jogo popular; ( bras. ) inseto hemíptero, transmissor da moléstia trepanossomíase ou doença de Chagas; (gír. ) mau condutor de veículo; indivíduo que não é hábil em sua profissão.

Barbiero sm. = O mesmo que “Barbiere”.

Barbin sm. = barbicha; pequena barba; cavanhaque.

Barbolar(e) vintr. = Gaguejar; tartamudear; tergiversar.

Barbotar(e) = O mesmo que “Barbolar(e)”.

Barboto adj. = Gago; balbo; tartamudo;

Barca sf. = Barca; embarcação larga e de pouco fundo; instrumento para medir a velocidade do navio; barquilha; cantiga de barqueiros; nome da constelação Ursa Maior ; marafona; Barca de São Pedro: a Igreja Católica.

Barcariol sm. = Barqueiro: condutor de barca; balseiro : condutor de balsa; homem que dirige a barca ou a balsa.

Barcheto sm = Caiaque; caíco; pequeno barco veloz, tocado a remo.

Bardana sf. = Bardana; planta da família das compostas usada como remédio.

Barde sf. = Mania; vício; capricho; extravagância; excentricidade.

Bardo sm. = Bardo; poeta; cantor que, entre os celtas e os gálios exaltava o valor dos guerreiros; menestrel; trovador.

Bardoso adj. = Defeituoso; manhoso; viciado; amuado; cheio de manhas.

Barela sf. = Lixívia; barrela; água e cinza para lavar roupa.

Baretin sm. = Boné; cobertura da cabeça de copa redonda, com pala.

Barica sf. = Barrica; vasilha de aduela para sólidos,

Barighero sm . = Barrigueira; peça do arreio, que passa pela barriga da cavalgadura; cincha.

Baril sm. = Barril; vasilha feita de aduela, em forma de pipa, para líquidos ou sólidos.

Barlume sm. = Esplendor; resplendor; aurora; claridade intensa.

Barlume sm. = Vislumbre; espreita ; luz fraca .

Baro sm. = Barro; argila; terra para olaria; atoleiro; material para construções de pau a pique.

Baro sm. = Barro; lama ; lodo, terra própria para trabalhos de olaria; argila; mistura de argila com água, para o fabrico de tijolos, telhas, louça, etc..

Baròmetro sm. = Barômetro; instrumento para medir a pressão atmosférica.

Baron sm. = Barão; título de nobreza, inferior ao de visconde; (ant.) homem ilustre; senhor feudal; variedade de algodoeiro.

Baronesa sf. = Baronesa ; mulger do barão.

Baronessa sf. = O mesmo que “Baronesa.”

Baruca sf. = Abóbora; fruto da aboboreira; mulher gorda.

Baruchera sf. = Aboboreira; planta das corcubitáceas.

Barucia s.f. =Touca; adorno leve de fazenda, que as mulheres e as crianças usam na cabeça; peça de vestuário, com que as freiras cobrem a cabeça, pescoço e ombros ,

Barucia sf. = Barrete; carapuça; touca para homem.

Barucia sf. = O mesmo que “Baretin” Bareta sf. = O mesmo que “Baretin”.

Barufa sf. = Atrito; briga; que tem atrição, dificuldade, luta, combate.

Barufa sf. = Briga; encrenca; desavença; desentendimento.

Barufa sf. = O esmo que “ Briga”.

Barufa sf. = O mesmo que “. = Conversa fiada s.f.= .Batibeco” Batelada sf. = Batelada; carga de um batel; grande quantidade.

Barufador sm. = Lutador; o mesmo que “ Brighento”

Barufento adj. = Brigador; animoso; rixoso; bulhento; briguento; rixoso; brigão.

Baruiento adj. = Barulhento; clamoroso; ruidor; feito com clamor.

Baruio sm. = Barulho; tumulto; balbúrdia; motim; grande ruído; alarde; aglomeração de coisas em desordem; propaganda.

Basabanchi sm. = Beato; carola; exageradamente devoto ,com sinceridade ou falsidade

Basafior sm. = beija-flor; colibri; chupa-mel; ave vistosa do Brasil.

Basalto sm. = basalto, rocha de origem ígnea, de grande dureza, e ordinariamente escura.

Basaman sm. = Beija-mão; ato de beijar a mão; ( fig.) adj. carola; falso.

Basar (e) vtr. = Beijar; dar beijo em; oscular; pousar os lábios sobre: beijar um crucifixo; tocar de leve, como que acariciando.

Basericò sm = Brasílico; manjericão; gênero de plantas odoríferas.

Basete sf. = Costeletas; suiças; faixa de cabelo que se deixa crescer de cada lado do rosto.

Bàsico adj. = Básico; fundamental; importante; necessário.

Basìlica sf. = Basílica; igreja principal; relicário; insígnia da igreja patriarcal em forma de pavilhão; ( ant.) palácio, edifício dos tribunais.

Bassa adj. = Baixa; de pouca estatura; abaixamento; depressão do terreno; diminuição do valor ou preço; despedida do serviço militar; entrada em enfermaria ou hospital.

Bassa temperatura sf. = Frio; frialdade; baixa temperatura.

Bassada sf. = Baixada; terreno plano ou levemente inclinado; espécie de capim.

Bassia sf. = O mesmo que “Badùia”.

Bassiero sm. = Bacheiro; que se põe por baixo da carona; manta que se põe por baixo da carona para evitar pisaduras.

Bassifondi sf. = Favela; conjunto de casebres; residências em local de risco.

Basso adj. = Baixo; que tem pouca altura; pouco fundo: rio baixo; inclinado para o chão; homem que tem voz própria para os sons graves; inferior; barato; ordinário; reles.

Basta..! Exc. Basta.! Chega..! Não mais..! Fim..!

Bastansa adv. = Suficiente; bastante; muito; suficientemente.

Bastardansa sf. = Degeneração;

Bastardo adj. = Bastardo; degenerado; ilegítimo; corrompido; depravado.

Bastìlia sf. = Bastilha; o mesmo que fortaleza.

Bastimento sm. = Frota; navio; embarcação; transporte fluvial ou marítimo.

Bastimento sm. = Navio-cargueiro; navio; embarcação; vapor; barca; balsa.

Baston sm. = bastão; bordão; bengala; cajado; pau para arrimo.

Baston sm. = Bastão; pau que se traz na mão, para servir de arma ou arrimo; bordão; insígnia de comando; vara em que se enfiam meadas para tingir.

Bastonar(e) vtr. = Bater; agredir; atacar ( sem ser provocado); assaltar; acometer.

Bastonar(e) vtr. = Esbordoar; bater com o bastão; dar bordoadas.

Bataion sm. = O mesmo que “batalion”.

Batàlia sf. = Batalha; combate entre exércitos inimigos; peleja; (fig.) matéria de discussão; grande esforço; luta: as batalhas da vida; nome de um jogo de cartas.

Batalion sm. = Batalhão; corpo de infantaria, que faz parte de um regimento e se subdivide em companhias.

Batarela sf.= Tremedeira; tremor; tremura; movimento convulsivo.

Bataria sf. = Bateria; conjunto de materiais imprestáveis .

Bataria sf. = bateria; parte de um corpo de artilharia; conjunto de bombas explosivas; conjunto de panelas de cozinha.

Bataria sf. = Bugiganga; cacarecos; bagatela; coisa de pouco valor.

Batedar(e) vtr. = Batizar; administrar o sacramento do batismo a; pôr nome a; benzer com certas cerimônias; dar nome a; adulterar ( certos líquidos ) deitando-lhes água: batizar o vinho ou o leite; denominar.

Batedo sm.= Batismo; pia batismal certidão de nascimento.

Bàter(e) vtr. = Bater; dar panadas em; agitar fortemente; remexer; derrotar: bateu o inimigo no primeiro encontro; atacar com tiros de artilharia; recorrer, explorar; intr. Soar; estar agitado; latejar; dar na porta com alguma coisa.

Bater(e) vtr.= Bater; agredir; assaltar; surrar; atacar; dar pancadas em; agitar fortemente; remexer; derrotar.

Batèria sf. = Bactéria; germe; gérmen; rudimento de um novo ser; embrião, origem.

Batèria sf. = Bactéria; microorganismo unicelular; bacilo; micróbio; vibrião.

Batesar(e) vtr. = O mesmo que “Batedar(e).

Batésimo sm. = O mesmo que “Batedo”

Bateso sm. = O mesmo que “Batedo.”

Batesta adj. = Batida; corriqueira; vulgar; coçada; espancada; derrotada.

Batibeco sm. = Bate-boca; altercação; discussão violenta; briga de mulheres.

Baticuor sm. = Agitação; adrenalina; palpitação; perturbação; ansiedade.

Baticuor sm. = Excitação; incitamento; agitação; adrenalina.

Batifondo sm. = Confusão; bagunça; desordem; quebra-quebra.

Batiman sm. = Aplauso; elogio batendo palmas.

Batistero sm. = Batistério; pia batismal; local onde se batiza.

Batociar (e) vtr. = Badalar: o sino; soar; dar as horas; referir discretamente.

Batocio sm. = Badalo; peça de ferro suspensa no interior do sino; cincerro, etc... para fazer soar.

Batràchio sm. = Batráquio; animal vertebrado, da classe dos reptis, e que tem por tipo a rã.

Batúa sf. = O mesmo que “Bota”.

Batuo adj. = Batido; espancado; debulhado; derrubado

Baùco adj. = Bobo; palhaço do rei; truão; bufão; boboca.

Baul sm. = Baú; arca; caixa de folha, ou de madeira, revestida de couro cru, e com tampa convexa; mala ; crustáceo marinho.

Baul sm. = Baú; caixa de madeira forrada, para guardar documentos ou dinheiro; arca; cofre à prova de fogo.

Bavar(e) vtr.= Babar; sujar com baba; ababalhar; pron. deitar baba; sujar-se com baba.

Bavarol sm. = Babeiro; babadouro; resguardo de pano, de borracha ou de matéria plástica, que se prende ao pescoço das crianças para que a baba ou a comida não lhes suje a roupa; babador.

Bavarolo sm. = O mesmo que “Bavaro

Baviarar (e) vtr. = O mesmo que “Bavar (e)”.

Baviero sm. = O mesmo que “Bavarol”.

Beabà sm. = Beabá; alfabeto; primeiras letras.

Bear(e) vtr. = Beber; tomar; ingerir líquidos; consumir.

Bearon = Lavagem; lavadura; beberagem par suínos; comida para porcos.

Beatificar(e) vtr. = Beatificar; fazer beato ou bem-aventurado; declarar beato pela cerimônia da beatificação; fazer feliz; dar o nome de santo ou justo a; fazer passar como santo.

Beato sm. = Beato; beatificado; feliz; bem-aventurado; exageradamente devoto, com sinceridade ou fingimento; sm. homem muito devoto.

Bebanda sf. = O mesmo que “Bébita”.

Bebedio adj. = Abençoado; que recebeu a bênção; bendito; louvado; glorificado.

Bebidor sm. = Chafariz; obra de alvenaria com bicas de água potável.

Bébita sf. = Bebida ; qualquer bebida.

Becada sf.= O mesmo que “Becon”.

Becafighi sm. = Pintassilgo; papafigp; pássaro sulbrasileiro.

Becar(e) vtr. = Bicar; picar; morder; picar com o bico; exprimir por meio de bicadas.

Bèco sf. = Bico; bico das aves.

Beco sm. = Bode ; macho da cabra; (fig.) homem muito feio; pessoa muito magra.

Becon sm. = Mordedura de cobra ou outro animal; picada de abelha ou outros insetos; golpe com o bico.

Beconada sf. = O mesmo que “Becon”.

Beconar(e) vtr.= O mesmo que “Becar(e).

Bedel sm. = Bedel; empregado que nas universidades faz a chamada e aponta as falhas dos alunos e lentes.

Bediente adj. = Obediente; que obedece; dócil; submisso; humilde.

Beiòmeni sm. = Balsêmina; planta ornamental da família das balsamináceas também conhecida como beijo-de-frade; balsamina de purga: planta da família das corcubitáceas.

Beiomi sm = O mesmo que “ Beiòmeni”.

beira; orla; margem; proximidade.

Bel adj. = Belo; bonito; lindo; em que há beleza; que tem aspecto ou forma agradável; agradável à vista ou ouvido.

Bel adj. = Bonito; belo ; lindo; formoso; gentil; bom.

Bela sf. = Bela; formosa; bonita; linda; mulher formosa.

Beladona sf. = Beladona; planta medicinal da família das solanáceas.

Belatrice sf. = Beatriz; mulher guerreira; grande estrela do Orion.

Belavista sf. = O mesmo que “Belvedere”.

Belearte sf. = Belas-artes ; escultura; pintura; música; artes plásticas.

Belearti sf. = O mesmo que “Belearte”.

Beleghin sm. = Meirinho; antigo juiz; território subordinado aos magistrados, comarca.

Belessa sf. = Beleza; formosura; qualidade do que é belo; mulher bela; bondade; coisa bela; excelência; coisa muito agradável.

Belessamento sm. = Embelezamento; ato ou efeito de embelezar.

Belessar(e) vtr. = Embelezar; aformosear; tornar belo; enlevar; encantar.

Beleto adj. = O mesmo que “Belin.” Beletin adj. = O mesmo que “Belin.”

Bèlico adj. = Bélico, referente à guerra; que é próprio da guerra: aparato bélico.

Belicoso adj. = Belicoso; agressor que tem ânimo aguerrido; acostumado à guerra; guerreiro; inclinado à guerra; que incita à guerra.

Belicoso adj. = Que tem ânimo aguerrido; acostumado à guerra; guerreiro; inclinado à guerra; que excita à guerra.

Belin adj. = Bonitinho; lindinho .

Belo adj. = O mesmo que “Bel”.

Beltrano sm. = Beltrano; pessoa indeterminada , citada depois de outra.

Bem sm. = Bem; aquilo que é bom ou está de acordo com a moral; virtude; felicidade; vantagem; proveito; utilidade; pessoa a quem se dedica afeição; pl. haveres; propriedades; adv. de modo bom; convenientemente; com saúde; interj. sim! bravo! Apoiado!

Bemtevi sm. = Bem-te-vi; designação comum a diversas aves da família dos tiranídeos, de que há espécies muito variadas; nome de um antigo partido político do Maranhão.

Benavbenturà adj. = O mesmo que “Benedeto”.

Benché conj. = Eis que...; Eis.

Benedeto adj. = Abençoado; bento; consagrado pela benção eclesiástica; benzido.

Benedeto adj. = O mesmo que “benedio”.

Benedir(e) vtr. = Abençoar; lançar bênção a; proteger, fazer feliz, tornar próspero.

Benedission sf. = Bênção; ato de benzer ou abençoar; graça, favor divino; pl. manifestação de gratidão.

Benèfico adj. = Benéfico; salutar; que faz bem; favorável; bondoso.

Benefissensa sf. = Beneficência; ação de beneficiar; virtude de fazer bem; prática de obras de caridade ou filantropia.

Benefissiar(e) vtr. = Beneficiar; fazer, prestar benefícios a; favorecer; melhorar. reparar, consertar; (bras.) castrar (animais); separar, apurar (metais)por processos metalúrgicos; submeter (produtos agrícolas ) a operações a fim de torná-los em condições de serem consumidos; beneficiar o arroz: descascá-lo; beneficiar o algodão: descaroçá-lo.

Benefìssio sm. = Benefício; favor; serviço ou bem que se faz gratuitamente; mercê; vantagem; cargo eclesiástico nas sés; ganho; espetáculo cujo produto reverte em favor de alguém estranho à empresa; melhoramento; benfeitoria.

Benemèrito adj. = Benemérito; benemerente; ilustre; distinto; sm. aquele que é digno de honras, louvores ou recompensas, por serviços importantes.

Benevolensa sf. = Benevolência; qualidade de benévolo; boa vontade para com alguém; estima; complacência com inferiores.

Benfar(e) sm. = Bem-fazer; disposição benéfica; ânimo benfazejo; caridade; vtr. fazer bem a; praticar o bem.

Benfator sm. = Benfeitor; aquele que pratica o bem; o que faz benfeitoria numa propriedade.

Benfator sm. = Benfeitor; filantropo; altruísta; caritativo; amigo da humanidade.

Benfatoria sf. = Benfeitoria; melhora que se faz numa propriedade a fim de valorizá-la.

Bensidor sm. = Benzedor; curandeiro; charlatão; benzedeiro.

Benvisto adj. = Benquisto; amado; estimado; prezado; bem aceito.

Benvisto adj. = Benquisto; estimado; prezado; bem aceiro

Benzidura sf. = Benzedura; ato de benzer, acompanhado de rezas supersticiosas.

Benzina sf. = Benzina ; líquido volátil, que se obtém pela destilação do pretóleo.

Berar(e) vintr. = Berrar; bramir; roncar; dar berros.

Bergamota sf. = Bergamota; arbusto da família das rutáceas, o mesmo que tangerina e mexeriqueira, fruto dessa planta.( Em Portugal chama-se mandarina

Beringela sf. = Beringela; planta da família das solanáceas; fruto da mesma.

Berloche sm. = Penduricalho; coisa pendente para enfeite.

Bero sm. = Berro; voz ou grito de alguns animais; grito alto e áspero; bramido; reprodutor suíno ( cachaço)

Bersàlia sf. = Brigada; corpo militar composto de dois regimentos; baterias.

Bersalier sm. = Brigadiano; brigadeiro; oficial que comanda uma brigada.

Berstemar(e) vitr. = Blasfemar; proferir blasfêmias; ultrajar com blasfêmias; proferir palavras blasfemas e ultrajosas.

Bespar(e) vtr. = Curiosar; especular; investigar; espionar; espreitar.

Bessiga sf. = Afta; pequena ulceração ; bexiga; bolsa membranosa situada na parte nferior do abdomen, e destinada a conter a urina; pequeno tubo cheio de tinta a óleo, para pintar quadros.

Bessiga sf. = O mesmo que “Bissiga”.

Bestemar(e) vintr. = Imprecar, praguejar; obcecar; rogar pragas; blasfemar.

Bestemia sf. = Blasfêmia; palavras que ultrajam a divindade ou a religião; insulta a pessoa ou coisa digna de respeito .

Bestemiar(e) vtr. = O mesmo que “Bestemar(e)”.

Bestià adj. = Embestado; raivoso; colérico; enraivecido; emburrado.

Bèstia sf. = Besta de carga; animal de encilha; quadrúpede; animal bravio (fig.) pessoa desumana.

Bèstia sf. = Fera; animal selvagem; animal de cavalgadura.

Bestialità sf. = Atrocidade; qualidade de atroz; ação atroz; barbaridade; grande crime.

Bestialità sf. = Bestialidade; barbarismo; brutalidade; estupidez.

Bestiame sm. = Gado; animais domésticos; reses em geral.

Bestiemador sm. = Blasfemador; diz-se daquele que blasfema.

Bestioleta sf. = Animalzinho; diminutivo de “Bèstia “

Beteghin adj. = Enjoado; luxentinho; nojento; (fig.) conversador; palrador; tagarela.

Betumar(e) vtr. = Asfaltar; cobrir, revestir de asfalto; pavimentar com asfalto.

Betume sm. = Asfalto; espécie de betume escuro, duro lustroso e friável, que se, encontra especialmente no lago Asfaltite; composição betuminosa, empregada em trabalhos de pavimentação.

Bevanda sf. = O mesmo que “Bébita”.

Bévar(e) vtr. = Beber; engolir; ingerir; absorver o conteúdo de; gastar em bebidas: bebeu toda a sua fortuna; absorver; absorver intelectualmente; suportar, sofrer: beber trabalhos, humilhações; absorver líquidos, especialmente álcool; embriagar-se.

Bévar(e) vtr. = O mesmo que “bear(e)”.

Bevarola sf. = Bebedouro; lugar, pia ou tanque onde os animais bebem água; aparelho com água encanada e torneira, do qual sai um jorro a que se chega a boca para beber.

Bevaron sf. = Lavagem; comida para porcos, fervendo-se num tonel próprio, abóboras, batatas ou outros ou mandioca.

Béver(e) vtr. = O mesmo que “Bear(e)”. Bicer sm. = Copo; pequeno vaso, geralmente cilíndrico, por onde se bebe; conteúdo de um copo: um copo de vinho.

Béver(e) vtr. = O mesmo que “Bévar(e).

Beverola sf. = O mesmo que “Bevarola”.

Bévita sf. = Bebida, líquido ingerível.

Bianca adj.= Brabca; alva; da cor da neve e do leite.

Biancar(e) vtr. = Branquear; tornar branco ou mais branco; cobrir com cal ou outro indutor branco; encanecer; alvejar.

Biancar(e) vtr. = Esbranquiçar; branquear; tornar alvo; alvejar.

Bianchessa sf. = Brancura; qualidade do que é branco; alvura.

Bianchìssimo adj. = Branquíssimo; superlativo de branco.

Bianchisso adj. = Alvacento; quase branco; cinzento-claro.

Bianco adj. = branco; alvo; que tem a cor da neve ou do leite; de cor clara: vinho branco; ( fig. ) pálido; lívido; assustado; que tem cãs; que não foi premiado.

Bianco adj. = Masculino de “Bianca”, com o mesmo significado.

Bìbia sf. = Bíblia; a Sagrada Escritura; conjunto dos livros sagrados do Antigo e Novo Testamento; (fig.) livro precioso, importante; pessoa com conhecimento profundo de uma língua ou ciência.

Bìblia sf. = O mesmo que “Bìbia”.

Bìblico adj. = Bíblico; pertencente ou relativo à bíblia.

Bibliografia sf. = Bibliografia; conhecimento dos livros, considerados sob aspecto exterior; descrição metódica dos livros; ralação das obras de um autor ou das obras sobre determinado assunto; seção de jornal , que se destina ao registro das obras de publicação recente; lista das obras consultadas pelo autor de um livro, e que geralmente figura no fim deste.

Biblioteca sf. = Biblioteca; coleção de livros dispostos ordenadamente; estantes ocupadas por livros; edifício, sala ou lugar onde se instalam grandes coleções de livros para uso público ou particular.

Bibliotecàrio sm. = Bibliotecário; aquele que administra uma biblioteca.

Bicarbonato sm. = Bicarbonato; sal que contém dois equivalentes de acido carbônico e um de uma base; carbonato acido; nome vulgar, reduzido de bicarbonato de sódio.

Bicereto sm. = Aperitivo; cálice.

Bicerin sm. = O mesmo que “Bicereto.”

Biceroto sm. = Copo grande de vinho.

Bicolor adj. = Bicolor; de duas cores; bicolorido.

Bidé sm. = Bidê; mesinha de cabeceira;

Bienal adj. = Bienal; relaivo ao espaço de dois anos. Biènio adj. = Biênio; espaço de dois anos consecutivos.

Bife sm. = Bife; fatia de carne assada na grelha ou frita; bisteca; ( deprec. ) indivíduo inglês; adj. inglesado.

Biforcà adj. = Bifurcado; aberto em dois ramos; dividido em duas partes.

Biforcassion sf. = Bifurcação; ato de bifurcar. Biforcar(e) vtr. = Bifurcar; separar, abrir em dois ramos; pron. dividir-se em duas partes; ( fig. ) montar, abrindo as pernas; separar-se, dividir-se para dois lados ( a estrada).

Biga sf. = Biga; carro romano puxado por dois cavalos.

Bigamia sf. = Bigamia; estado ou condição de bígamo.

Bìgamo adj. e sm. = Bígamo; diz-se daquele que tem dois cônjuges ao mesmo tempo.

Bigiuteria sf. = Bijuteria; obra trabalhada com certo primor, própria para enfeites e ornatos; quinquilharia; brinquedos bonitos; fabricação e comércio desses objetos.

Bigolada sf. = Bigolada; porção de massa da cozinha italiana.

Bigolaro sm. = Máquina para fazer diversos tipos de massa.

Bigoler sm. = O mesmo que “Bigolaro”.

Bilabial adj.= Bilabial; diz-se da consoante que se pronuncia com a junção dos dois lábios.

Bilanso sm. = Balanço; movimento oscilatório; solavanco; alteração; agitação : balanço das ondas; exposição pormenorizada de ativo e passivo de casa comercial ou indústria; verificação de receita e despesa; brinquedo infantil, que consiste num banco suspenso por cordas a uma armação para balançar.

Bilateral adj. = Bilateral; que tem dois lados; referente a lados opostos; ( jur.) diz-se dos contratos em que as duas partes tomam entre si obrigações recíprocas.

Bile sf. = Bílis, líquido esverdeado e amargo segregado pelo fígado; irascibilidade; mau humor; hipocondria.

Bili sf. = O mesmo que “Bile) Bilionèsimo num. = o número de ordem que atinge dois bilhões.

Biliar sm. = Bilhar; jogo de bolas de marfim, que são impelidas por um taco sobre uma mesa forrada de pano verde; a mesa para esse jogo; casa destinada a esse jogo.

Bilieta sm. = Bilhete; escrito breve em forma de carta; cartão de visita; senha que autoriza o portador a entrar em salas de espetáculos ou a viajar em estradas de ferro, etc.; cédula que torna o possuidor interessado em loterias ou rifas; (pop.) bilhete-azul: dispensa do emprego; bilhete-postal: para correspondência postal.

Bilietaria sf. = Bilheteria; lugar onde se vendem bilhetes para espetáculos, estradas de ferro, etc..

Bilieteria sf. = Bilheteria; o mesmo que “Bilietaria”.

Bilietero sm. = Vendedor de bilhetes; vendedor de ingressos ; cobrador.

Bilìngue adj. = Bilingüe; que tem duas línguas; que fala duas línguas; que está escrito em duas línguas; que fala com fingimento ou doblez.

Bilion num. = Bilhão; mil milhões.

Bilioso adj. = Bilioso; que se refere à bílis ou é causado por ela; que contém muita bílis; colérico, irascível.

Biltro sm. = Biltre; patife; homem vil.

Bimbo sm. = O mesmo que “Bambin”.

Bimendsal adj. = Bimensal; relativo ao espaço de dois meses; que se publica ou realiza de dois em dois meses; quinzenal: revista bimensal.

Bimestral adj. = Bimestral; O mesmo que “Bimensal”.

Bimestre sm. = Bimestre; período de dois meses; adj. que dura dois meses.

Bimotor adj. e sm. = Bimotor; diz-se, ou veículo que tem dois motores.

Binar(e) vtr. = Binar; praticar a operação de binagem; (agric) dar segundo amanho a (um terreno); intr. celebrar duas missas no mesmo dia.

Binàrio adj. = Binário; que tem duas unidades, dois elementos; (mús.) que tem dois tempos: compasso binário; (quim.) que contém dois elementos; sm. (mec.) conjunto de duas forças iguais e paralelas, atuando em sentidos opostos, nos extremos de uma reta.

Bingala sf. = Bengala; pequeno bastão feito de cana de Bengala ou da Índia; qualquer outro bastão de madeira.

Bingala sf. = O mesmo que “Baston.”

Binòcolo sm. = Binóculo; óculo duplo, que se usa principalmente nos teatros.

Binòmio sm. = Binômio; expressão algébrica compostas de dois termos, ligados pelos sinais + ou --.

Biografia sf. = Biografia; descrição da vida de uma pessoa.

Biologia sf. = Biologia; ciência que tem por objeto o estudo dos seres vivos e de suas relações; biologia diferencial; biotipologia.

Bìpede sm. = Bípede; animal que anda

Bira sf. = Cerveja; bebida fermentada feita de cevada, lúpulo ou outros cereais.

Biraria sf. = Cervejaria; fábrica de cerveja; revendedora de cerveja.

Biraro sm. = cervejeiro; fabricante ou vendedor de cerveja.

Birbante adj. = Arteiro; astuto; manhoso; velhaco; travesso; traquinas.

Birbo adj. = Esperto; velhaco; astuto; ativo; inteligente.

Birer sm.= O mesmo que “Biraro”.

Birichin adj. = Bedelho; fedelho; sacana; ventana.

Birocio sm. = Aranha carruagem de rodas altas , espécie de cabriolé descoberto.

Bis adv. = Bis; repetição; duas vezes ; outra vez..!

Bis sm. = Bicho; verme; nome comum a todos os vermes de corpo alongado; vermes encontrados nas frutas; bicho-de-pé; imundície de animal.

Bisantino adj. = Bizantino; que se refere a Bizâncio; sutil e fútil como as questões teológicas da corte de Bizâncio; sm. estilo ou arte que se cultivava no Baixo-Império; o natural ou habitante de Bizâncio.

Bisat sf. = Enguia; peixe fluvial. Comprido e roliço, do gênero das moreias.

Bisata sf. = O mesmo que “Bisat”.

Bisbilioton adj. = Bisbilhoteiro; curioso; espião; investigador; curandeiro.

Biscolar(e) vtr. = O mesmo que “Briscolar(e) “.

Biscoto sm. = Biscoito; massa de farinha ou fécula, ovos e, às vezes, açúcar, bem cozida ao forno; bolacha, ( fam. ) sopapo, tabefe.

Bisibìlio sm. = Bagunça ; o mesmo que “ Bagunsa”.

Bisibìlio sm. = Cicio; rumor brando; sussurro; murmúrio.

Bislongà adj. = Oblongado; encompridado.

Bislongar(e) vtr. = Alongar; encompridar; tornar mais comprido.

Bislongo adj.= Oblongo; mais comprido que largo.

Bismuto sm. = Bismuto, elemento metálico, símbolo Bi, branco-avermelhado, friável, de aparência cristalina.

Bisnepote sm. e f. = Bisneto; filho ou filha, do neto ou neta.

Bisnona sf. = Bisavó;_mãe do avô ou da avó.

Bisnono sm. = Bisavô; pai do, avô ou da avó._

Biso adj. = Pardo; de cor intermediária entre o preto e o branco; quase escuro.

Bìspora sf. = Loto; bingo, jogo de azar com cartões numerados.

Bissa de sete teste sf. = Hidra; serpente de sete cabeças, morta por Ulisses.

Bissa sf. = Cobra; serpente; víbora; réptil ofídio; pessoa de má índole.

Bissaca sf. = Sacola para carregar, a tiracolo, material escolar ou munição para arma de caça.

Bissacleta sf. = Bicicleta; velocípede de duas rodas iguais.

Bissacreta sf. = O mesmo que “bissacleta”.

Bissar(e) vintr. = Bichar; carunchar; encher-se de bichos; criar bichos: cereais, frutas, etc..

Bisségola sf. = Lagartixa; pequeno réptil da ordem dos sáurios; sardanisca

Bissera sf. = Bicheira; chaga nos animais, cheia de bichos ou vermes.

Bissèrgola sf. = O mesmo que “Bisségola”.                                      Butafogo sm.= Lança-chamas; aparelho bélico para incendiar à distância.   

Bissesto adj. = Bissexto; diz-se do ano em que o mês de fevereiro tem vinte e nove dias; ( bras.) diz-se do escritor que escreve ou edita muito pouco; sm. o dia que, de quatro em quatro anos, se acrescenta ao mês de fevereiro.

Bisseto sm. = Bichinho; diminutivo de “Bis”.

Bisseto sm. = Inseto; bichinho; pequeno animal articulado, de seis patas e que respira por traquéias.

Bissi sm. = O mesmo que “Bissera”.

Bissiga sf. = Bexiga; bolsa membranosa, situada na parte inferior do abdômen, e destinada a conter a urina; vesícula natatória de vários peixes; bolha, vesícula na pele.

Bisso sm. = O mesmo que “Bis”.

Bissota sf. = O mesmo que “Bisat”.

Bisteca sf. = O mesmo que “ Bife”.

Bisturì sm. = Bisturi; instrumento empregado em cirurgia, para fazer incisões na carne; escalpelo.

Bivache sm. = Bivaque; acampamento ao ar livre; tropa que está bivacando.

Blefe sm. = Chacota; troça; zombaria; antiga canção popular.

Blenoragia sf. = Blenorragia; gonorréia; doença sexual transmissível.

Bloco sm = Bloco; porção sólida e volumosa de um substância pesada; (fig.) coligação de elementos políticos; grupo carnavalesco; caderno de papel para rascunho.

Blusa sf. = Blusa, veste longa e leve, usada por operários e colegiais; espécie de casaco leve usado pelas mulheres.

Bò sm. = Boi; touro capão; quadrúpede ruminante da família dos bovídeos, que serve principalmente para trabalhos de campo e de carga e para alimentação do homem.

Boa sf. = Boa; gênero de serpentes a que pertence a jibóia.

Boaro sm. = Boiadeiro; capataz de gado; condutor de boiada .

Boassa sf. = Esterco de gado vacum; esterco de bovino.

Boate sf. = boate; cabaré; casa noturna; café-concerto.

Bobina sf. = Lançadeira; peça de tear em forma de naveta; peça  análoga da máquina de costura.

Boca sf. = Boca; cavidade ou abertura situada na face, entre as duas maxilas, po onde se introduzem os alimentos; abertura na parte anterior de alguns animais, pela qual eles ingerem os alimentos; ( p.ext.) qualquer abertura ou corte que se assemelhe à boca; lábios: aquela moça tem uma linda boca; órgão da fala; princípio ou fim da rua.

Bocal sm. = Urinol; penico; vaso ou lugar próprio para se urinar; mictório; parte do freio da cavalgadura.

Bocalon adj. = Desbocado; linguarudo; leva-e-traz ; fofoqueiro.

Bocaporto sm. = Escotilha; alçapão ou abertura nas cobertas ou porões dos navios.

Bocassa sf. = Bocarra; bocassa; boca muito grande.

Bocato sm = Paladar; gosto; céu da boca ; sentido do gosto; gustação; sabor.

Bocia sf. = Bocha; jogo espanhol, que consiste no arremesso de bolas de madeira sobre um terreno adrede preparado, obedecendo-se a certas condições; bola usada nesse jogo.

Bociada sf.= Bochada; tiro certeiro de uma bocha na outra; “seca” na bocha.

Bocon sm. = Bocado; porção de alimentos que se pode meter de uma vez na boca; pedaço.

Bocona sf. = O mesmo que “Bocassa.”

Boconeto sm. = Bocadinho; pequeno bocado; refeição frugal.

Bodega sf. = Bar, botequim, taberna pouco asseada.

Bodega sf. = Bodega; taberna pouco asseada; tasca; locanda ( fam. ) comida de ma qualidade; casa suja; porcaria.

Bodegher sm. = O mesmo que “Budeghero”.

Bodoca sf. = Estilingue; forquilha de madeira com elástico, para atirar pedras.

Boemia sf. = Boemia; vadiagem; esturdia; vida airada; farra.

Boèmio adj. = Boêmio; dado à boemia; relativo Boêmia; sm. diz-se do indivíduo estroina; valdevinos, vadio.

Bognon sm. = Furúnculo; leicenço; fleimão.

Boi sm. = Boi; o mesmo que “Bò”.

Bòia sf. = Bóia; qualquer comida; corpo flutuante, ligada por uma corrente para indicar o caminho aos navios ou o lugar do ancoradouro; pedaço de cortiça ou isopor adaptado às redes, para que não se afundem.

Boicoto sm. = Boicote; boicotagem; ato de boicotar.

Bóier(e) vintr. = Ferver; entrar em ebulição; efervescer.

Boimento sm. = Ebulição; fervura; efervescência; ato de ferver.

Boìno adj. = Bovino; referente a bois; da família dos bovinos.

Boio sm. = Fervura; cozimento; estado de um líquido que ferve.

Bola sf. = Bola; esfera; o orbe; globo; antiga moeda portuguesa.

Boleta sf. = Droga; coca; narcótico.

Boleta sf. = Pequena bola ; droga; cocaína; etc.

Boletin sm. = Boletim; pequeno escrito informativo; comunicação telegráfica; resenha noticiosa de operações militares; publicação periódica oficial; periódico.

Bòlido sm. = Bólido; bólide; meteoro ígneo que atravessa a atmosfera terrestre ou cai sobre a Terra; aerólito.

Bolpe sf. = Raposa ; mamífero carnívoro da família dos canídeos; (fig.) adj. astuto; esperto; velhaco.

Bom di..! Exc. = Bom dia..! Saudação matinal.

Bom giorno..! Exc. = O mesmo que “Bom di..!”

Bomba sf. = Bomba; petardo; bomba de chimarrão.

Bombace sf. = Bombachas ; calções largos, que se atavam por baixo dos joelhos; indumentária gaúcha, espécie de calça larga ; calça típica dos campeiros.

Bombada sf. = Bombada; lograda; prejuízo em dinheiro.

Bombar(e) vtr. = Bombear; bombardear.

Bombardiar(e) vtr, = Bombardear; atacar, lançando bombas ou outros projéteis.

Bombardin sm. = Bombardino; instrumento musical, espécie de trompa; barítono.

Bombasaria sf. = Fábrica de tecidos de algodão; algodoaria.

Bombasinaria sf. = O mesmo que “Bombasaria”.

Bombiero sm. = Bombeiro; indivíduo do corpo de extinção de incêndios; (ant.) artilheiro encarregado de dar os tiros de bomba; ( bras.) operário que trabalha no encanamento de água ou de gás; tocador de bombo; aquele que é destacado para observar ou explorar o campo inimigo.

Bombon sm. = Bombom; espécie de confeito ou rebuçado.

Bon adj. = bom, que tem bondade; que pratica o bem; virtuoso; benévolo; indulgente; misericordioso; caritativo; destro: bom operário; que cumpre à risca seus deveres; clemente; favorável; benigno: bom tempo; justo; razoável; perfeito; completo; grande; amplo; proveitoso; lucrativo; próprio; espirituoso, engraçado: uma boa piada; exato; rigoroso.

Bonafede sm. = Crença; lisura; lhaneza; maciez; boa fé

Bonansa sf. = Bonança; calmaria; estiada no mar.

Bonassiera sf. = Boa disposição; otimismo; bom humor; entusiasmo.

Bonasso adj. = O mesmo que “Bonasson.”

Bonasson adj. = Bonachão; bonacheirão; simples; paciente; ingênuo.

Bondansa sf. = Abundância; grande quantidade; fartura; opulência ; riqueza. ( fig.) adj. velhaco; perdulário; gastador.

Bondansia adj. = Afetado; amaneirado; presumido; vaidoso; afetado.

Bondante adj. = Abundante; que existe ou produz em grande quantidade; abundoso; copioso; opulento; rico.

Bonde sm. = Bonde; título de dívida externa, pagável ao portador; (bras.) veículo de transporte movido a eletricidade.

Boneco sm. = Boneco; fantoche; títere; bonifrate; pessoa frívola.

Bonificar(e) vtr. = Bonificar; abonar; perdoar; dar bonificação a alguém.

Bonmaistro sm. = Losna; nome de várias plantas da família das compostas uma das quais é o absinto.

Bonomia sf. = Bonomia; pachorra; calma excessiva.

Bonorivansa sf. = Antecipação; ato ou efeito de antecipar; precipitação.

Bonorivo adj. = Precoce; prematuro; temporão.

Bontà sf. = Bondade, qualidade ou caráter do que é bom; benevolência; inclinação para o bem.

Bontà sf. = Bondade; qualidade ou caráter do que é bom; benevolência; brandura; inclinação para o bem ; boa índole.

Bontempo O mesmo que “Bonansa”.

Bontempon adj. = O mesmo que “Bontempo.”

Bontermpo adj. = Folgazão; boa vida; malandro; gaudério.

Bónus sm. = Bônus; prêmio concedido por empresas; desconto; abatimento; bonificação.

Boracia sf. = Corote; pequena vasilha, em forma de pipa, feita de aduela para levar água na roça.

Borasca sf. = Borrasca; tempestade do mar; furacão; procela; granizo com vento.

Borascoso adj. = Chuvoso; tumultuado; desordenado;revolto; confuso.

Borboio sm. = Borbulha; bolha na pele; bolha de ar à superfície da água.

Borboion sm. = Borbulho; borbulha grande; fervura de água.

Borda sf. = Bainha; borda; estojo de couro para o facão.

Bordadura sf. = Debrum; orla; bordado ao redor do pano.

Bordel sm. = Bordel; barulho; baderna; bulha.

Bordel sm.= Barulho; agitção; esculhambação; prostíbulo; alcova.

Bordelamento sm. = Gritaria; alarido; berreiro; sucessão de gritos.

Boreal adj. = Boreaal; ártico; setentrional; dolado norte.

Borego sm. = Borrego; cordeiro de um ano; pessoa pacífica.

Borgo sm. = Burgo; povoação importante, logo abaixo da cidade; vila; subúrbio.

Borifar(e) vtr. = Borrifar; espargir; umedecer; molhar; regar.

Borsa sf. = Saco de aniagem; bolso; qualquer saquinho; adj. sujeito desligado; bobalhão.

Borseta sf. = Capanga; espécie de pequeno saco ou bolsa, que se leva as tiracolo para conduzir objetos miudos; mocó.

Bostada sf. = Cagada; evacuada; defecada.

Bota sf. = Batida; pancada; paulada; ação de bater; marcha sem parada; exploração do mato, para levantar a caça.

Bota sf. = Pancada; paulada; batida; agressão com o bordão.

Botame sf. = Vasilhame para o fabrico de vinho; utensílios usados por ocasião da vindima.

Botânica sf. = Botânica; fitologia; ciência que trata dos vegetais.

Bote sf. = Pipa; grande vasilha bojuda de madeira, para vinho e outros líquidos;

Botega sf. = Braghilha; abertura dianteira das calças.

Botesela sf. = Pequena pipa destinada ao vinagre.

Boticàrio sm. = Boticário; dono de botica; farmacêutico; dono de farmácia; que prepara remédios; que avia receitas.

Botìlia sf. = Botija; frasco de barro, com asa; pessoa baixa e roliça. Boton sm. = Botão ; rebento da planta; peça redonda para abotoar, no vestuário.

Boto sm = Repique de sino, de badaladas marcando horas; bimbalhar do sino ; pancada final do sino ; soar relógio do sino.

Bòtolo sm. = Sabugo; o que fica da espiga de milho depois de debulhada. Becaformighe sm. = Tamanduá; mamífero que se alimenta de formigas.

Botoneti sf. = Abotoaduras; conjunto de botões de uma roupa.

Bovaro sm. = O mesmo que “Boiaro”.

Bovino adj. = O mesmo que “Boìno.”

Bragara sf. = Forquilha; forcado de três pontas; vara bifurcada.

Braghe sf. = Calças, peça do vestuário, masculino, que reveste exteriormente as pernas do homem, e que vai da cintura até os pés; peça idêntica, porém mais_curta, do vestuário íntimo do menino.

Braghera sf. = O mesmo que “Bragara.”

Braghesse sf. = Pantalonas; calças de elástico dos dançarinos; calças de homem.

Braghesson adj. = Relaxado, maltrapilho; desorganizado, aporcalhado.

Bragheta sf.= O mesmo que “Botega”.

Braghete sf. = Calcinhas; peça de vestuário usada intimamente pelas mulheres, moças e meninas.

Braghetine sf. = O mesmo que “ Braghete”.

Brama sf. = Desejo; ânsiedade; ânsia; cobiça; apetite; aspiração.

Bramoso adj. = Ansioso; pressuroso; desejoso; apetitoso.

Branca sf. = Mão-cheia; punhado grande , aquilo que cabe na mão.

Brancada sf. = O mesmo que “Branca”.

Brànchia sf. = Guelra; respiratório dos peixes e de alguns animais aquáticos.

Brandura sf. = Docilidade; brandura; qualidade ou daquilo que é doce.

Brao adj. = Apto; capaz; habilitado; idôneo.

Bras sm. = Braço; membro superior do corpo humano, parte do braço, entre o ombro e o cotovelo; cada um dos membros dianteiros dos quadrúpedes; cada um dos tentáculos do pólipo; fig. O homem como agente de trabalho: a lavoura está precisando de braços; poder.

Brasa sf. = Brasa; ardência; rubor; carvão incandescente; ( fig.) moça braba; indivíduo sorrateiro: brasa coberta.

Brasaro sm. = Braseiro; vaso de metal, louça ou barro, com brasas, para aquecer o ambiente quando faz frio; brasido; fogareiro; conjunto de brasas objetos incendiados.

Brasilian adj. = Brasileiro; que se refere ao Brasil; natural do Brasil.

Brasiliana sf. = Brasileira; planta ornamental do Brasil, de folhas verdes, matizadas de branco; (bras.) cachaça.

Brasiliero adj. = O mesmo que “ Brasilian.”

Bràsola sf. = Costela assada; costela; cada um dos ossos que saem do espinhaço.

Brasolete sf. = O mesmo que “Basete”.

Brason sm. = Brasão; estandarte; escudo de armas; timbre; honra.

Brassada sf. = Braçada; feixe; molho; gavela.

Brassadiera sf. = Braçadeira; correia onde se enfia o braço; abraçadeira.

Brasso sm = O mesmo que “Bras.”

Bravar(e) vtr. = Insultar; reprimir; ofender; gritar admoestado, ultrajar por gestos e palavras .

Bravata sf. = Bravata; ato ou efeito de exibir-se; fanfarronada; jactância; vanglória.

Bravo adj. = Exímio; capaz; competente; excelente; insigne; eminente; notável.

Brentana sf. = Tormenta; tempestade; temporal.

Brèo sm. = Breu; substância semelhante ao pez negrp, que se obtém pela destilação da hulha; escuro como breu; escuro.

Brésola sf. = O mesmo que “Bràsola”.

Brespa sf. = Vespa; gênero de insetos himenópteros semelhantes às abelhas; ( fig.) pessoa acrimoniosa, mordaz, intratável.

Bresparo sm. = Vespeira; ninho de vespas; reunião de vespas.

Bresper sm. = O mesmo que “Bresparo.”

Breve adj. = Breve; rápido; curto; limitado; fugaz; ligeiro.

Brevità sf. = Brevidade; rapidez; fugacidade: ligeireza.

Briga sf. = Justa; rinha; combate a lança entre dois cavaleiros.

Brigadiero sm. = O mesmo que “Berdsalier”

Brigante sm. = O mesmo que bandido”.

Brighento adj. = Brigador; brigalhão; brigão; que, ou aquele que provoca brigas; lutador .

Brighina sf. = Briguinha; pequena altercação entre crianças.

Brilar(e) vintr. = Brilhar; iluminar; resplandecer; fulgurar.

Briliar(e) vintr. = O mesmo que “Brilar(e)”.

Brilo sm. = Brilho; cintilação; fulgor; resplendor; aurora; luz.

Brina sf. = Geada; orvalho congelado, que forma uma camada branca de gelo.

Brincar(e) vtr. = Pegar; agarrar; prender com a garra; apanhar.

Brìscola sf. = Arre-burrinho; gangorra; prancha para equilíbrio duplo; jogo de cartas.

Briscolar(e) vtr. = Balançar; oscilar; fazer oscilar; por em balanço; comparar; examinar; pesar; compensar; verificar a diferença entre o ativo e o passivo; balançar uma conta.

Brìscolo sm. = Gangorra; prancha que oscila sobre um eixo e na qual se balouçam crianças, cavalgando as duas extremidades; arre-burrinho; jangalamaste.

Brita sf. = Brita; cascalho fino; pedras trituradas para estradas ou ruas. Borel sm. = Cepo; pequena tora; pedaço de tronco de madeira para sentar.

Brìtola sf, = Espécie de canivete com a lâmina recurvada; instrumento para picar o fumo.

Broca sf. = Bruaca; mala de couro para transportar objetos de cavalgadura.

Broco sm. = Matungo; cavalo velho; cavalo ruim e imprestável

Bròcoli sm. = Brócolos; planta hortense da família das crucíferas, semelhante à couve-flor.

Brodo sm. = Caldo de galinha; substância líquida nutritiva.

Brogna sf. = Ameixa; fruto comestível da ameixeira.

Brognara sf. = Ameixeira; planta da família das rosáceas.

Bronchi sm = Brônquios ; ramos da traquéia-arterial.

Bronchite sf. = Bronquite; inflamação dos brônquios.

Brondin sm. = Panela antiga, com cabo para guardar leite ou água.

Brondo sm. = panelão antigo para fazer sabão e cozinhar a banha.

Bronsa sf. = O mesmo que “Brasa.”

Brontolada sf. = Resmungada; carraspana; porre; bebedeira; carão; repreensão.

Bronze sm. = Bronze; liga de cobre e estanho; sino; artilharia; moeda antiga.

Brosa sf. = O mesmo que “Brina”.

Brugnara sf. = O mesmo que “Brognara”

Brugnera sf. = O mesmo que “brognara”.

Bruma sf.= Cerração; nevoeiro espesso; trevas; escuridão do tempo.

Bruna adj. = Bronzeada; amorenada; escurecida.

Bruna adj. = Morena ; amorenada; trigueira; de cor morena.

Brusà adj. = Queimado; assolado; devastado; ressequido

Brusàbile adj. = Inflamável; ardível; que se inflama facilmente, que podre inflamar-se.

Brusacampo sm. = Atochador; mentiroso; alarmista. Belveder sm. = Mirante; ponto elevado de onde se contempla uma paisagem.

Brusacul sm. = Erva- de- bicho; erva venenosa.

Brusante adj. = Ígneo; ardente; relativo ao fogo; que é da natureza do fogo.

Brusapel adv. = Queima roupa; de repente; repentinamente.

Brusar(e) vtr. = Queimar; afoguear; inflamar; arder; excitar; enrubescer.

Brusastreghe sm. = Fogo fátuo; fogofático.

Brusastrighe sm. = O mesmo que “Brusastreghe.”

Brusco sm = Chaga; ferida aberta; cicatriz; planta trepadeira.

Brusco sm. = Abcesso; ferida; chaga; úlcera; ( fig. ) ofensa; injúria; mágoa; mortificação.

Brusera sf. = O mesmo que “Bruson”.

Bruson sm. = Ardor; prurido; calor intenso; queimor; sabor picante; (fig.) vivacidade; entusiasmo; ímpeto; paixão.

Brusor sm. = Ferrugem nos vegetais; doenças diversas das plantas.

Brustolà adj. = Sapecado; enrustido; torrado; murcho.

Brustolar(e) vtr. = Chamuscar; assar na chapa do fogão.

Brutaghina adj. = Mal encarado; carrancudo; de má índole.

Brutalità sf. = O mesmo que “Bestialità”.

Brutarassa sf. = Escória; plebe; ralé; gentalha; populacho; gentinha.

Brutessa sf. = Feiura; qualidade de feio; fealdade.

Brutomo adv. = A grosso modo; grosseiramente; de forma imperfeita.

Buba sf. = Capoeira nova; espécie de pirilampo; cerrado.

Bubina sf. = Bobina; pequeno cilindro, de madeira ou metal, para enrolar fio; carretel; parte dos instrumentos de física, que consiste numa porção de fio metálico enrolado num carretel; grande rolo de papel contínuo, para impressões tipográficas de grande tiragem.

Bubina sf. = O mesmo que “Bobina.”

Bucòlico adj. = Bucólico; campestre; rural; rústico; campesino.

Budande sf. = Ceroulas ; cuecas; peça íntima do vestuário dos homens.

Budaron adj. = Bobalhão; tolo; fanfarrão; indivíduo ridículo ou palerma.

Budega sf. = O mesmo que “Bodega”.

Budeghero sm. = Bodegueiro; dono de bodega; ( fig. ) o que se emporcalha ao comer.

Budela sf. = Tripa; nome comum aos intestinos dos animais; ( fem. ) intestino humano; ( fig. ) pessoa magra.

Buela sf. = Tripa; intestino delgado; bucho; ventre; meretriz velha.

Bufon adj. = Gozador; debochado; desfrutador; zombeteiro.

Bugro sm. = Bugre; índio; silvícola; homem selvagem.

Bules sm. = Bule; vaso em que se prepara e se serve o chá.

Bùlgaro sm. = O mesmo que “Bugro.”

Bura sf. = Arca; cofre; burra ; caixa-forte; depósito de dinheiro.

Burantino sm. = O mesmo que “Burabtin”.

Burntin sm. = Palhaço; artista de circo, que faz momices; espécie de calça de homem.

Busa sf. = Sepultura; cova  ; toca; depressão; esconderijo.

Busdelcul sm. = Ânus; orifício exterior do reto, por onde se expelem os excrementos.

Busia sf. = Mentira; ato de mentir; afirmação contrária à verdade; falsidade; persuasão falsa.

Busìa sf. = Mentira; peta; lorota; embuste; ardil; manha.

Busiaro adj. = Mentiroso; falso; embusteiro; ardiloso; manhoso; enganador.

Busier adj. = O mesmo que “Busiaro.”

Busina sf. = Buzina; trombeta de corno ou metal retorcido; porta-voz.

Busio am. = Bugio; espécie de macaco de pelagem vermelha, comum nos primeiros tempos; símio; mono.

Busnada sf. Chiadeira; chiada; reclamação vigorosa; ato de chiar; rangido de chinelo ou outro calçado;

Bussal sm. = Cabresto; espécie de cabeçada sem freio; boi manso que serve de guia.

Bùssola sf. = Bússola; instrumento para orientação; nome de uma constelação.

Bussolà sm. = Rosca , rosquinha; pequena rosca de pão.

Busta sf. = Envelope; sobrecarta; envoltório; embrulho.

Bustar(e) vtr. Envelopar; colocar em envelopes; empacotar; colocar em sobrecarta.

Busto sm. = Busto; estátua; parte superior do corpo humano, seio.

Butà adj. = Deitado; caído; abatido; tombado; estirado.

Butada sf. = Decúbito; posição de quem está deitado.

Butar (e) vintr. Brotar; germinar; jorrar; lançar; jogar; atirar; criar; nascer.

Butar(e) vtr. = Deitar; derrubar; pron. deitar-se; adormecer; estic<r-se.

Butavia adj. = Jogado fora; atirado, abandonado; inútil; desprezado.

Butiro sm. = Manteiga; substância gordurosa extrraida da nata do leite.

Buto sm = Broto; rebento; gema; ação de brotar; plântula .

Buto sm. = Broto; gema; gomo; rebento; âmago; parte essencial.

Bùtola sf. = Isca; engodo; chamatiz; minhoca; verme.

Bytes sm. = “Byte” informática.

degenerescência; degeneração dos caracteres.

que fala tartamudeando.

que se vende por preço módico; (fig.) fácil de adquirir ou realizar

sobre dois pés; adj. que tem dois pés.

Busiaro adj.= Mentiroso; que diz mentiras; que falta à verdade; que engana; falso.

Busier adj.= Mentiroso; o mesmo que “Busiaro”.

Buso sm. = Buraco; pequena abertura; furo; orifício; casa pequena e pobre; toca; barranco

Buson sm. = Abismo; precipício; buraco grande, profundeza.

Butavia adj..= Abandonado; desprezado; jogado fora.

























C



C

c letra = Terceira letra do alfabeto Português e Talian.

Cabala sf. = Cabala; ciência oculta; interpretação alegórica e mística entre os judeus; conluio, maquinações secretas entre indivíduos que visam a um mesmo fim.

Cabalìstico adj. = Cabalístico; que se refere à magia; (fig.) oculto; misterioso; indecifrável.

Cabana sf. = Cabana; choupana; choça; pequena casa rústica coberta de colmo.

Cabocro sm. = Caboclo; descendente de branco com índio; adj. da cor do cobre; (sulbrasileiro) cor de cuia; mestiço.

Cabograma sm. = Cabograma; telegrma transmitido por cabos submarinos.

Cabotagio sm = Cabotagem; navegação costeira entre os portos.

Caca sf. = Cocô; esterco de criança nova; excreção; excremento.

Cacao sm = Cacau; fruto do cacaueiro, empregado no fabrico de chocolates; o mesmo que cacaueiro; ( pop.) dinheiro.

Cacaro sm. = Caquizeiro; cacher.

Cacher sm =.Caquizeiro; árvore da família das ebenáceas que produz o caqui.

Cachi sm. = Caqui; fruto do caquizeiro.

Caciasso sm. = Cachaço; parte superior do pescoço; cogote; pescoço grosso; ( fig. ) soberbia, arrogância; cevado grande; reprodutor suíno; varrão. Caco sm. = Caqui ; o mesmo que “ Cachi”.

Cacofonia sf. = Cacofonia; vício de linguagem, que consiste na junção de duas palavras d modo tal, que se forme uma outra de sentido obsceno ou ridículo, como em: nada disse acerca dela.

Cacto sm. = Cacto; denominação genérica de várias plantas gordas, de folhas cobertas de espinhos, caule esférico ou anguloso, algumas da quais dão flores grandes e de cores vivas.

Cactu sm. = O mesmo que “cacto”.

Cadastral adj.= Cadastral; que pode ser cadastrado. Cadastro sm. = Cadastro; registro público dos bens de raiz de uma região; série de operações que têm por fim estabelecer esse registro; censo; recenseamento; registro policial de criminosos.

Cadàvero sm. = Cadáver; corpo sem vida, especialmente de um ser humano; (fig.) pessoa extremamente fraca ou doente; coisa que parece aniquilada; ruína completa; ( pop.) credor: cadáver ambulante; pessoa que, pelo aspecto doentio, parece estar prestes a morrer.

Cadelaro sm.= Candeeiro; candelabro; utensílio de várias formas ,com torcida e bico, em que se põe óleo ou outra substância inflamável, para iluminação; parapeito que nas minas abriga os operários; (bras.) aquele que vai à frente dos bois de um carro, guiando-os; baile campestre, espécie de fandango.

Cadena sf. = corrente de elos ou anéis; pulseira de relógio; ornato do pescoço; oração.

Cadensa sf. = Queda; ato ou efeito de cair; tombo; (fig.) perda de influência, de poder; cadência ritmo agradável ou harmonia na disposição das palavras; regularidade de movimentos.

Càder(e) vintr. = O mesmo que “Cascar(e)”.

Cadorna sf. = Codorna; ave da família dos finamídeos; cadorna; codorniz; me de outras espécies da mesma família.

Cadorna sf. = Codorna; ave da família dos tinamídeos; codorniz; nome de outras espécies da mesma família.

Caduca adj. = que cai; que está prestes a cair; que perdeu as forças, o viço; velho; decrépito; que se anulou ou prescreveu; (bot.) que cai por si; (bras.) que se tornou um tanto idiota ou amalucado, por efeito da idade avançada.

Cafagestre sm. = Cafajeste; (bras.) Homem desprezível, de ínfima condição; indivíduo sem préstimo; (lus.)o que não é estudante; futrica; adj. canalha; moleque.

Cafè sm. = Café; semente de cafeeiro; bebida feita por infusão dessa semente depois de torrada e moída; estabelecimento onde se toma café e outras bebidas; bar; botequim.

Cafeìna sf. = Cafeína; alcalóide incolor, que se extrai principalmente do café, empregado como tônico e estimulante, do coração.

Cafetera sf. = Cafeteira; vaso, de louça ou de metal, destinado à preparação ou ao serviço do café; vasilha para erver água e preparar outras bebidas.

Cafetiero sm.= Cafeteiro; dono de café ou botequim; botequineiro.

Cafetina sf. = Cafetina; mulher que exerce o cafttinismo; que pratica lenocínio; proxeneta; alcoviteira

Cafeton sm. = Cafetão; indivíduo que explora o comércio de meretrizes; empresário de alcoice; rufião; alcoviteiro.

Càgado sm. = Cágado; espécie de tartaruga de água doce; quelônio terrestre.

Cagaimbraghe adj. = Covarde; cobarde; medroso; pusilânime; poltrão.

Cagar(e) vtr. = Evacuar; cagar; defecar; ( fig.) proferir asneiras; cometer ratas.

Cagarela adj. = Medroso; cagarolas; poltrão.

Cagasso sm. = Cagaço; susto, medo; terror; repreensão; descompostura.

Cagna sf. = Cachorra ; cadela ; fêmea do cão; cria de outros animais do gênero canino.

Cagnada sf. = Cachorrada; defraudação; espoliação; lograda.

Cagneto sm. = Cachorrinho; cãozinho; pequeno cão; cachorro de pouca idade ou tamanho.

Cagneto sm.= Diminutivo de cão; cachorrinho novo ou pequeno .

Cagnin sm. = O mesmo que “ Cagneto”.

Cagno sm= Cão; cachorro; o mesmo que “Can.

Calar(e) vintr. = Decrescer; diminuir; encolher; encurtar.

Càlcolo sm. = Cálculo; ato ou efeito de calcular.

Calculador sm. = Calculadora; computador.

Calessa sf. = Coche; carruagem antiga e luxuosa; liteira; sege.

Càlsere sm. = Cárcere; prisão; cadeia; lugar destinado à prisão; lugar donde saiam os cavalos para os espetáculos nos circos da antiga Roma .

Calseti sm. = Carpins; meias; soquetes.

Camin sm. = Chaminé; cano do fogão ou de fábrica; tubo cilíndrico para a saída da fumaça.

Campanel sf. = Sininho; campainha.

Campionato sm. = Campeonato; competição; rivalidade; antagonismo.

Can sm = Cão; mamífero quadrúpede, digitigrado, carnívoro e doméstico; (fig.) indivíduo de má índole; canalha; homem rude ou ingrato; peça de percussão em certas armas de fogo; nome de duas constelações ( Grande Cão e Pequeno Cão) do hemisfério austral; peça de madeira que vai da calha à mó do moinho; antiga peça de artilharia.

Candeliero sm = Candelabro; lustre; lampadário; serpentina.

Candelon sm. = Círio; vela grande, usada nas cerimônias da Semana Santa.

Canònica sf.= Canônica; residência do;

Canònico adj. = Canônico; referente a cânone; que diz respeito aos cânones; conforme os cânones; direito canônico:

Canonisar(e) vtr. = Canonizar; declarar santo; inscrever no cânone ou catálogo dos santos; ( fig.) elogiar em excesso; endeusar; adubar; trpron. declarar; considerar.

Canoro adj. = Canoro; que canta harmoniosamente; pássaro canoro; harmonioso; suave.

Canoto sm. = Canudo; tobo cilíndrico mais ou menos comprido; madeixa de cabelo anelado; prega engomada, nos folhos da roupa; óculo de alcance; ( fam. ) mau negócio; espiga; logro; engano; diploma de bacharel; espécie de abelha silvestre; certas espécies de plantas.

Cantada sf. = Cantada; ato de cantar; cantiga; proposta indecorosa; namoro.

Cantar(e) vintr. = Cantar; formar com a voz sons ritmados e musicais; produzir sons melodiosos ou ritmados; tr.dir., dizer ou exprimir por meio de canto; executar com a voz: cantar um trecho musical; dizer com certa entonação e voz cadenciada; ( fig.) celebrar em verso; (bras.) tentar; sm. cântico; canção popular; trova; cantiga.

Càntaro sm. = Cântaro; vaso grande e bojudo, com uma ou duas asas, para líquidos; (fig.) alma de cântaro: pessoa empedernida, insensível; chover a cântaros; chover muito, torrencialmente.

Cantarolar(e) vintr. = Cantarolar; cantar a meia voz; trautear; cantar desafinadamente.

Cantata sf. = Cantata; forma antiga de poema lírico; composição poética para ser cantada; música para essa comosiao; opereta; ( bras. pop.) palavreado hábil, astucioso; lábia; ( gir.) proposta amorosa; sedução; cantada.

Cantilena sf. = Cantilena; pequena canção; cantiga; cnato suave; melopéia; canto de ave; ( fam.) narração fastidiosa; palavreado astucioso para iludir; lábia; engodo.

Canton sm. = Canto; ângulo; esquina; sítio afastado, solitário; lugar escuro; extremidade ( da boca, dos olhos); ponta ou lado ( de pão cortado em fatias); pedra grande; pedra lavrada para construção; esquadria de pedra; cantão; divisão territorial em alguns países da Europa; seção de estrada de ferro ou de rodagem, cuja conservação está a cargo de um trabalhador.

Cantonera sf. = Cantoneira; mesa ou outro móvel que se adapta ao canto de um aposento; peça metálica em L, par cantos de móveis, etc..; peça triangular de couro, pano, metal, etc., para enfeite ou reforço nos cantos externos da capa de livros encadernados; pequeno encaixe de papel, gomado num dos lados, para fixar fotografias, pelos cantos, em álbuns; (ant. ) mulher de maus costumes; prostituta.

Cantoria sf. = Cantoria, ato de cantar; reunião de diversas vozes; recito, nas igrejas, onde se colocam os cantores.

Caolin sm. = Caulim; argila branca empregada no fabrico de porcelana; laca; papel; etc.

Capà adj. = Capado; castrado; beneficiado; que sofreu castração.

Capa sf. = Capa; vestuário longo e sem mangas usado especialmente em dias de chuva ou frio; capote; capação; castração; parte externa do livro.

Capace adj. = Capaz; apto; idôneo; preparado; honesto; bom.

Capace adj. = Capaz; competente; apto; hábil; adequado; leal.

Capacità sf. = Capacidade; volume interior de um corpo vazio; âmbito; ( fig.) aptidão, competência; habilidade; honradez; pessoa muito ilustre, talentosa, que tem grandes aptidões; ( jur. ) possibilidade legal; medidas de capacidade: aquelas que servem para medir secos e líquidos.

Capacitar(e) vtr. = Capacitar; tornar capaz; persuadir; habilitar; pron. convencer-se.

Capador sm. = Capador ; o mesmo que “Castrin”.

Capana sf. = Choupana; cabana; rancho; choça; casa rústica e isolada.

Capanga sf. = Capanga; espécie de pequeno saco ou bolsa, que se carrega a tiracolo para conduzir objetos miúdos; mocó; sm. ( bras.) valentão assalariado para proteger pessoalmente uma pessoa; guarda-costas; caceteiro; jagunço; partida de diamantes comprada pelos capangueiros.

Capel sm. = Chapéu; cobertura de feltro, palha ou outra substância, com copa e abas, para cabeça de homem; cobertura de vários feitios, para cabeça de mulher; (p.ext.) qualquer objeto em forma de chapéu; guarda-sol; guarda-chuva; (fig.) dignidade cardinalícia; (náut.) parte superior do cabrestante; percentagem de frete que recebe o capitão do navio.

Capela sf. = Capela; igreja pequena, que não é sede de paróquia; ermida; santuário; pequena igreja particular, nos palácios, colégios, hospitais; pequeno templo de um só altar; cada uma das divisões de uma igreja, com altar próprio; conjunto dos músicos que cantam numa igreja ou capela ; coroa de flores ou de folhas; (fig.) música, harmonia; pálpebra; invólucro da espiga de milho; abóbada de forno; compartimento, com chaminé, nos laboratórios, destinado ao trabalho com gases deletérios; (bras.) povoado; (ant.) vínculo com encargos pios. Capelan sm. = Capelão; sacerdote, encarregado do serviço religioso de uma capela; padre que diz missa em regimentos e presta assistência espiritual aos militares; (bras. ) tirador de rezas; macaco velho e esperto, que serve de guia a um bando.

Capelaria sf. = Chapelaria; fábrica de chapéus; casa que revende chapéus.

Capelaro sm. = Chapeleiro; fabricante ou vendedor de chapéus.

Capida sf. = Compreensão; entendimento; escuta; lembrança.

Capilar adj. = Capilar; relativo ou pertencente a cabelo; fino como um cabelo: veias capilares ; que é produzido em tubos muito estreitos; que diz respeito às ramificações tubulares , que o sangue atravessa para entrar nas veias ; sm vaso de pequeno calibre, em que circula um líquido orgânico.

Capilè sm. = Capilé; xarope preparado com suco de capilária; água adoçada com esse xarope.

Capimento sm. = Compreensão; audição; entendimento; abrangência; contenção..

Capimento sm. = Compreensão; o mesmo que “ Capida”.

Capio adj. = Entendido; compreendido; sabido; abrangido; abrangido.

Capir(e) vtr. = Compreender; ouvir; escutar; aprovar.

Capitada sf. = O mesmo que “Comparensa”.

Compartir(e) vtr. = Compartilhar; ter ou tomar parte em; participar de ; aquinhoar.

Capitalisar(e) vtr. = Capitalizar; converter em capital; adicionar ao capital: capitalizar os juros de um depósito; acumular dinheiro.

Capitalismo sm. = Capitalismo; influência ou predominância do capital.

Capitalista sm. = Capitalista; pessoa que fornece capital a uma empresa; indivíduo que vive de renda de seus capitais; adj. referente a capital.

Capitan sm. = Capitão; oficial do exército, de posto entre tenente e major, e que geralmente comanda uma companhia; (fig.) chefe militar; comandante de navio mercante; caudilho, chefe; antigo comandante de milícias locais; jogador que, em certas competições esportivas, comando o quadro e o representa perante as autoridades; ( bras. ) bolinho de feijão com farinha, feito com os dedos e que se come com a mão; capitão: bóia de cortiça, da rede de pescar; parte central da laranja quando partida em fatias cruzadas; ( bot.) nome de várias plantas umbríferas; tombo que se dá nas pedras para conduzi-las, fazendo-as girar em torno da menor dimensão; ( fam. ) urinol; ( bras. ) capitão-chico: certa raça de porcos.

Capitania sf. = Capitania; posto ou dignidade de capitão; comando militar; antiga circunscrição territorial; divisões administrativas do Brasil.

Capitaniar(e) vtr. = Capitanear; comandar como capitão; dirigir; governar; chefiar.

Capitel sm.= Capitel; oratório; miniatura de capela; parte superior da coluna, pilastra ou balaustre; remate da coluna; ornato que coroa certas obras de marcenaria; capacete de alambique; resguardo do ouvido das peças de artilharia; cabeça de foguete.

Capitular adj. = Capitular; relativo a capítulo ou a cabido; designativo das letras grandes que iniciam os capítulos de um livro; maiúsculo; vtr. combinar, tratar mediante certas condições; dividir em capítulos; acusar, expondo a acusação em capítulos; reduzir a capítulos; enumerar; articular; vintr. Render-se; entregar-se mediante capitulação.

Capivara sf. = Capivara; mamífero roedor americano, também chamado cabiai; planta trepadeira da família das aristoloquiáceas.

Capoera sf.= Capoeira; mata virgem, que, se roça ou se derriba geralmente para lenha ou para cultivar o terreno; mato fino, que nasce no lugar onde existia a mata, virgem que se derribou ; mato miúdo; roça que se abandonou.

Capon sm.= Capão; galo castrado; cavalo castrado; bosque no campo.

Capar(e) vtr. = Capar; extrair os testículos ou órgãos de reprodução; castrar.

Caponara sf. = Capoeira; espécie de gaiola grande onde se criam e abrigam capões e outras aves domésticas; compartimento, de ordinário gradeado, onde fica a criação.

Caponera sf. = Capoeira; o mesmo que “Caponara.”

Caposquadra sm. = Comandante; que comanda; aquele que tem um comando militar.

Capota sf. = Capotas; fruto da capoteira ou sete-casacas; coberta de automóveis e outros veículos.

Capotar(e) vintr. = Capotar; falecer; cair ou tombar, virando-se completamente sobre si mesmo.

Capoto sm = Capote; final; vitória total: no jogo de baralho: capa comprida e larga, com cabeção ou capuz; casaco comprido, usado por militares; capinha de toureiro; tampo de cortiço de abelhas: (fig.) pretexto, disfarce; galinha d’angola.

Capricòrnio adj. = Capricórnio; que tem cornos semelhantes aos do bode; sm. constelação zodiacal; signo do Zodíaco, em que o Sol entra no solstício do inverno; pl. grupo de insetos coleópteros.

Caprino adj. = Caprino; relativo ou semelhante à cabra ou ao bode; de lana caprina: de pouca importância, fútil..

Caprissià adj. = Caprichado; aperfeiçoado; esmerado.

Caprissiar(e) vintr. = Caprichar; ter capricho; timbrar; esmerar-se.

Caprìssio sm = Capricho; esmero; aperfeiçoamento; ( bras.) vontade súbita e irrefletida, desejo sem fundamento; fantasia; obstinação em coisa desarrazoada; variabilidade, inconstância: os caprichos da sorte, da moda; brio, pundonor; caprichosamente, com esmero.

Caprissioso adj. = Caprichoso; que capricha; cheio de caprichos; feito de capricho; obstinado; excêntrico; variável; pundonoroso.

Capucin sm. = Capuchinho; pequeno capuz; religioso franciscano; cobertura de pano para a cabeça, geralmente presa ao hábito ou à capa; capelo; (bot.) capuz-de-fradinho: planta arácea, também chamada candeias.

Carabina sf. = Carabina; espingarda curta e de cano estriado; fuzil.

Carabisso sm. = Carrapicho; porção de cabelo atado no alto da cabeça; carrapito; (bot.) denominação de várias plantas, das famílias das caliceráceas, compostas, gramíneas, leguminosas, malváceas e tiliáceas; semente espinhosa dessas plantas; (pop.) cabelo de negro; indivíduo da raça negra.

Caracol sm. = Caracol; molusco gastrópodes, com a concha em espiral e tentáculos na cabeça; ( fig.) espiral; ziguezague; caminhos em espiral ou em ziguezague; madeira de cabeça enrolada em espiral; flor do caracoleiro.

Caramba..! exc. = Caramba..! caracteriza impaciência, surpresa, ironia.

Caramelar(e) vtr. = Caramelar; transformar em caramelo; cobrir com açúcar.

Caramèlo sm. = Caramelo; água congelada em flocos; gelo; confeição de açúcar, coagulada e porosa; (bot. ) planta da família das corcubitáceas.

Carapatissida sf. = Carrapaticida; diz-se de certos produtos químicos destinados a exterminar os carrapatos do gado.

Carapato sm. = Carrapato; aracnídeo parasita da pele dos animais; carraça; o mesmo que rícino; mamona; ( fig) homem atarracado; indivíduo inoportuno que não larga outrem.

Carapisso sm. = O mesmo que “ Carabisso”.

Caratè sm. = Caratê; espécie de luta para defesa pessoal ou desportos.

Caràter sm. = Caráter; sinal ou figura usada na escrita; cunho; tipo de imprensa; ( fig.) qualidade inerente a certos estados, a certos modos; aquilo que moralmente distingue uma pessoa da outra; aspecto psicológico da individualidade; feitio mora: homem de nobre caráter; honradez.

Caraterisar(e) vtr. = Caracterizar; determinar o caráter de ; individualizar; descrever com exatidão; distinguir; assinalar.

Caraterìstico adj. = Característico; que caracteriza; distinto; original.

Caravaio sm. = Carvalho; o mesmo que “Coercia”

Caravana sf. = Caravana; multidão de mercadores, peregrinos ou viajantes que se reúnem para, com mais segurança, atravessar o deserto.

Caravanier sm. = Caravaneiro; aquele que faz parte de uma caravana; condutor de caravana.

Caravela sf. = Caravela; pequena embarcação de velas latinas; antiga moeda de prata que valia doze vinténs; celenterado marinho da ordem dos sifonídeos; vara de mandioca.

Carbon sm. = Carvão; corpo resultante da combustão incompleta de substância vegetais, minerais ou animais: carvão vegetal, carvão animal; brasa cujo fogo se extinguiu; pedaço de madeira carbonizada; tição; espécie de lápis fabricado de negro de fumo e e argila; desenho feito a carvão.

Carbonara sf. = Carvoaria; carvoeira; lugar onde se fabrica o carvão; pessoa que vende carvão; mulher de carvoeiro.

Carbonato sm. = Carbonato; denominação genérica dos sais do ácido de carbono.

Carbonera sf. = Carvoeira; o mesmo que “ Carbonara.”

Carboneto sm. = Carboneto; nome com que se designam os compostos provenientes da combinação do carbônio com metalóides ou metais; carbureto.

Carborador sm. = Carburador; aparelho dos motores de explosão, no qual se faz a mistura do ar om o líquido inflamável.

Carboreto sm. = Carbureto; o mesmo que “ Carboneto”.

Carcassa sf. = Carcaça; esqueleto; arcabouço; armação par chapéus de mulher; armação de qualquer coisa; casco de navio velho; embarcação sem aprestos; arcabouço de navio em construção; ossos de animal morto; mulher velha e magra.

Carchesa sf. = Carqueja; planta silvestre da família das leguminosa que, depois de seca, se emprega como acendalha; denominação de várias plantas medicinais da família das compostas; (ornit.) ave pernalta da família dos pernídeos.

Cardìaco adj. = Cardíaco; que diz respeito ao coração ou à cárdia; sm. aquele que sofre do coração.

Cardial adj. = Cardeal; principal, fundamental; sm. cada um dos prelados do Sacro Colégio pontifício.

Cardo sm. = Cardo; planta espinhosa da família das compostas; nome comum a várias plantas cactáceas; planta medicinal da família das papaveráceas; adj. áspero; crespo.

Careca sf.= Careca; calvície ; mulher calva; mulher careca; calva.

Carera sf. = Carreira veloz; caminho, fechado entre barreiras, para corridas de cavalos; caminho de carro; fileira de pés de milho; fileira; renque.

Carera sf. = Carreira; corrida; ato de correr; correria; disparada.

Caressa sf. = Carinho; afago; meiguice; ternura; cuidado.

Caressévole adj. = Cativante; que seduz; atraente; insinuante; encantador.

Careta sf.= Carroça; carro grosseiro, com. resguardo de madeira, puxado por muares ou bois, destinado ao transporte da colheita; carreta.

Careton sm. = Carretão; carreteiro; carroceiro; ( bras. ) carroça de duas rodas, de eixo muito forte, com grande cabeçalho, sem leite nem mesa, destinado ao transporte de toros de madeira; máquina primitiva de torrar café; pequena carreta para serviços leves nas estâncias; (pop.) pegador; indivíduo lerdo e vagaroso.

Carga sf. = Cargas; ato de carregar; aquilo que é ou pode ser transportado por qualquer meio; carregamento: a carga de um navio; fardo; qualquer coisa que pesa sobre outra; ( fig.) grande quantidade; coisa que incomoda ou oprime; opressão; embaraço; responsabilidade; encargo; acusação, censura; pólvora e projéteis com que se carrega uma arma de fogo; investida violenta: uma carga de cavalaria; acumulação de eletricidade; porção de minério ou de carvão que se larga de uma so vez nos fornos metalúrgicos; (veter.) medicamento cáustico que se aplica a um animal.

Cargar(e) vtr. = Carregar; por carga em; levar ou conduzir (carga); pesar sobre: grandes fardos carregavam o dorso das bestas; (naut.) colher ( velas ); meter a carga ou projéteis em; acumular eletricidade em.

Carghero sm. = Cargueiro; jogo de cestas colocadas sobre o lombo da cavalgadura e destinado são transporte; animal que transporta cargas; navio cargueiro.

Caricator sm = Carregador; homem que faz fretes; o que conduz cargas ou passageiros; soldado que carrega as bocas de fogo; pente de balas nas armas automáticas.

Càrico sm. = Cargo; encargo; carta que vale muitos pontos, no jogo de baralho; incumbência; emprego público; responsabilidade; despesa; obrigação.

Càrie sf. = Cárie; ulceração que ataca os dentes e ossos, destruindo-os progressivamente; ( bot. ) doença que corrói os tecidos vegetais; (fig.) causa de destruição progressiva.

Carimbar(e) vtr. = Carimbar; marcar com carimbo; pôr marca ou sinal em; (bras.) marcar ( o peixe) com um talho de facão, para saber quem o pescou; carimbar a carne como sinal de inspeção sanitária.

Carimbo sm. = Carimbo; instrumento de metal, madeira ou borracha para marcar papéis a tinta ou em relevo; impressão deixada por esse instrumento; marca; sinal; timbre.

Carinal adj. = Cardinal; principal, essencial; importante; cardeal; concernente a gonzos; ( gram.) aplica-se a um adjetivo numeral que representa um número absoluto.

Cariola sf. = Carrinho-de-mão; carro com uma só roda, empurrado por uma pessoa, usado em construções.

Carità sf. = Caridade; amor ao próximo; uma das três virtudes teologais; benevolência; bondade; compaixão; esmola; ( bras. Do norte) espécie de bolo.

Caritévole adj. = Caridoso, que tem caridade; em que há caridade; esmoler; indulgente.

Carmelita sm. = Carmelita; frade ou freira da Ordem de Nossa Senhora do Carmo.

Carmesin adj. = Carmesim; de cor vermelha muito viva; sm. vermelho; encarnado.

Carmin adj. = Carmim, substância corante vermelha extraída da cochinilha e de várias plantas; cor vermelha muito viva.

Carnal adj. = Carnal; relativo à carne; de carne; consangüíneo; material; sensual; lascivo; sm. tempo em que a igreja permite comer carne; carnário; o mesmo que carnaz.

Carnaval sm. = Carnaval; os três dias de folga que precedem a quarta-feira de cinzas; folguedos próprios desses dias; entrudo; orgia.

Carne sf. = Carne; tecido muscular do homem e dos animais; parte vermelha dos músculos; tecido muscular de certos animais, empregado como alimentação do homem: carne de carneiro, carne de vitela; consangüinidade; polpa comestível dos frutos; natureza animal; corpo.

Carnegon sm. = Carnegão; estopim de um abcesso; parte interna d um furúnculo.

Carnificina sf. = Carnificina; matança; chacina: morticínio; extermínio.

Carnissa sf. = Carniça; carne deteriorada; carne que serve de alimento para os corvos; despojos de animais apodrecidos; (fig.) carnificina; matança; pessoa imunda.

Carnìvoro adj. = Carnívoro; que se alimenta de carne; sm. zool. Mamífero da ordem dos plantigrados e digitigrados que se alimentam principalmente de carne.

Caro adj. = Caro; custoso; querido; que é vendido por preço elevado; que custa mais dinheiro do que realmente vale; que exige grande despesa ou sacrifício; dispendioso; ( fig.)estimado; prezado.

Caro adj. = Querido; custoso; que tem alto valor ; muito amigo; amistoso.

Carol sm. = Caruncho; nome vulgar de um inseto coleóptero que corroía madeira, reduzindo-a a pó.

Carolar(e) vintr. = Carunchar; criar carunchos; ficar carcomido.

Caron sm. = Carão; repreensão ou advertência; desprezo; rompimento do namoro ou do noivado.

Carona sf. = Carona; peça de couro acima do bacheiro; calote; transporte gratuito.

Caròtida sf. = Carótida; cada uma das duas artérias que da aorta levam o sangue à cabeça.

Carpa sf. = Carpa; peixe ciprinóide de água doce, originário da Ásia.

Carpo sm. = Carpo; pulso; punho; (bot.) qualquer fruto.

Carqasco sm. = Carrasco; executor da pena de morte; algoz; (fig.) verdugo; homem cruel; tirano; terreno frio, com vegetação fraca; charneca; caminho pedregoso; carrascal.

Carta sf. = Carta; papel; papel escrito, metido em envoltório fechado, que se envia de uma parte a outra para comunicação entre pessoas distantes; manuscrito fechado, com endereço; epístola, missiva; nome de certos títulos ou documentos oficiais; papel utilizado para vários fins.

Cartada sf. = Cartada; ato de jogar uma carta; lance no jogo de cartas; o jogo que se faz até o fim do baralho; ( fig.) empreendimento arriscado; lance perigoso.

Cartase sm. = Cartaz; papel destinado à propaganda de festividades e outros acontecimentos.

Cartela sf. = Cartela; ficha numerada para concorrer em certos jogos; espaço liso, em pedestal, ou em ornato arquitetural ,ao qual se inscreve uma legenda; cártula.

Cartesian adj. = Cartesiano; referente a Descartes.

Cartilagio sm. = Cartilagem; tecido elástico, branco ou cinzento, das superfícies articuladas dos ossos.

Cartìlia sf. = Cartilha; abecedário; pequeno livro em que se aprende a ler.

Cartomànsia sf. = Cartomancia; suposta adivinhação por meio das cartas; arte de deitar as cartas.

Cartomante sm = Cartomante; pessoa que se dedica à cartomancia.

Cartonpostal sm. = Cartão postal; cartão de mensagens diversas.

Cartòrio sm. = Cartório; escritório de notários, escrivães e tabeliães; lugar em que se arquivam documentos importantes; arquivo das notas ou títulos de um tabelião, ou dos processos e documentos de um escritório.

Cartucera sf. = Cartucheira; bolsa em forma de cinto, para cartuchos; patrona.

Cartucera sf. = Cartucheira; coldre, estojo da sela para carregar armas.

Casa sf. = Casa; lar; moradia; residência; edifício destinado à habitação; vivenda; prédio; cada uma das dependências da habitação.; abertura em que entram os botões das roupas ou vestimentas; posição de um algarismo num número; ( fig.) estirpe; família; casa de comércio, etc.

Casacata sf. = O mesmo que “ Catadupa.”

Casacon sm. = Casacão; casaco amplo e grande, para abafar; sobretudo; capote.

Casamata sf. = Casamata; casa ou subterrâneo com abóbada; obra subterrânea de fortificação; bateria que defende o fosso. Casamento sm. = Casamento; bodas; núpcias; matrimônio; enlace matrimonial.

Cascaio sm = Cascalho; pedregulho; batinga; calhau rolado; pedra miúda misturada com cascas de conchas e areia pedra britada; lascas de pedra; (fig.) dinheiro; grandes somas .

Cascada sf. = Capotagem; queda: tombo; ato de capotar.

Cascata sf. = Cascata; corredeiras; catadupa; cachoeira.

Cascavéia sf. = Cascavel; serpente venenosa da América, que tem na cauda um cascavel ou chocalho, também chamado boicininga; espécie de rola que ao levantar vôo, produz um ruído semelhante ao da cobra cascavel; sm. guizo; ( fig.) bagatela; ninharia; leviandade; mulher feroz.

Cascudo sm. = Cascudo; espécie de peixe de água doce che se alimenta de musgos nas pedras dos rios e arroios; adj. de casca dura e grossa.

Casemira sf. = Casimira , tecido fino de lã para vestuário.

Caserna sf. = Caserna; dormitório militar; aquartelamento; quartel.

Càspita ..! exc. = Caramba..! puxa vida..! conj. pois, porque; adv. logo , mais...

Cassassion sf.= Cassação; ato de cassar ou anular; anulação.

Cassero sm. = Caixeiro; operário que faz caixas; empregado que vende no balcão; aquele que entrega em domicílio as mercadorias compradas nos armazéns; guarda-livros; encarregado dos pagamentos e recebimentos  de uma casa comercial; caixa.

Cassino sm. = Cassino; espécie de jogo de cartas; casa ou local de reunião de apostadores.

Cassoro sm = Cachorro; o mesmo que “ can.”

Càssula sf. = Cápsula; comprimido; substância medicamentosa em forma de pastilha.

Càssula sf. = Cápsula; comprimido; substância medicamentosa em forma de pastilha.

Casta sf. = Casta; estirpe; raça; geração; etnia; povo; natureza.

Casta sf. = Clã; estirpe; grei; partido. Adj. pura; inocente; ilibada.

Castagna sf. = Castanha; fruto do castanheiro.

Castagnara sf. = Castanheiro; árvore que produz castanhas; árvore da família das fagáceas.

Castagnera sf. = Mulher que vende castanhas assadas, castinceira.

Castagnole sf. = Castanholas; pequeno instrumento sonoro, formado de duas metades côncavas , de madeira ou de marfim, que se faz soar com os dedos; estalidos produzidos pelas cabeças dos dedos médio e polegar; castanhetas.

Castel sm. = Castelo; habitação senhorial fortificada; fortaleza; praça do forte.

Castigane adj.= Coercivo; reprimente; que reprime; que impõe penalidade; que penaliza.

Castigar( e) vtr.= Castigar; penalizar; punir; condenar; repreender; burlar.

Castigo sm . = Castigo; reprimenda; punição; condenação; repreensão; sofrimento que se inflige a um culpado.

Castità sf. = Castidade; virgindade; pureza; abstinência de sexo.

Casto adj. = Casto; puro; que guarda castidade; que se abstém dos prazeres sexuais; que se abstém de relações sexuais ilícitas ou morais; (fig.) ilibado; extreme; sem mescla.

Castor sm. = Castor; quadrúpede mamífero, da ordem dos roedores; pêlo desse animal; chapéu feito desse pêlo; (astron.) estrela dupla da constelação dos gêmeos.

Castrà adj. = Castrado; o mesmo que “Capà”.

Castrar(e) vtr. = Castrar; o mesmo que “ Capar(e)”.

Castrin sm. = Capador; castrador; homem que tem como profissão capar animais.

Casual adj. = Casual; que depende do acaso, que acontece por acaso; fortuito; acidental; ocasional.

Casualità sf. = Casualidade ; qualidade de casual; eventualidade; acaso; acidentalmente.

Casuìstico adj. = Casuístico; referente à casuística ; (fig.) que é muito minucioso.

Catà adj. = Encontrado; achado; buscado; recolhido; ajuntado.

Cataclisma sm. = Cataclismo; revolução geológica que modifica a superfície da terra; dilúvio; inundação; ( Fig.) grande revolução social; derrocada.

Catadupa sf. = Cascata; queda d’água; catadupa; mulher velha, feia e pretensiosa.

Catadupa sf. = O mesmo que “ Cascata.”

Catalessia sf. = Catalepsia; síndroma nervosa, de índole histérica, caracterizada pela suspensão total do movimento voluntário da sensibilidade e, principalmente, pela rigidez dos músculos.

Catalisar(e) vtr. = Catalisar; decompor em catálise.

Catàlise sf. = Catálise; transformação química ocasionada por corpos que, terminada areação, aparecem inalterados.

Catapulta sf. = Catapulta; antiga máquina de guerra, destinada a arrn~messar pedras e outros projetis.

Cataro sm. = Catarro; inflamação das membranas mucosas, geralmente com aumento de secreção do muco; destilação proveniente das membranas mucosas.

Catàstrofe. sf. = Catástrofe; acontecimento deplorável e funesto; grande desgraça que atinge muitas pessoas; fim lastimoso; (liter.) desfecho de uma tragédia.

Catatumba sf. = Catacumba; vastas escavações subterrâneas onde se escondiam os antigos cristãos e que serviam para sepulturas; gruta com ossuário; cripta.

Catechese sf. = Catequese; explicação curta e metódica da doutrina cristã.

Catechisar(e) vtr. = catequizar; instruir nos princípios de uma religião; atrair por catequese; ( p. ext.) doutrinar sobre questões sociais; ( fig.) procurar convencer; aliciar.

Catechismo sm. = Catecismo; doutrina cristã; instrução religiosa; livro elementar de ensino religioso.

Càtedra sf. = Cátedra; cadeira magistral ou doutrinal; cadeira pontifícia.

Catedral sf. = catedral; diz-se da igreja principal de uma diocese ou arquidiocese.

Catedràtico adj. e adj. = Catedrático; diz-se do professor efetivo de escola secundária ou superior.

Categoria sf. = Categoria; cada uma das classes em que se dividem as idéias ou os termos; classe; grupo; série; caráter; natureza; hierarquia; posição social.

Cateter sm. = Cateter; espécie de sonda sulcada, usada nas operações de talha; sonda que se introduz na bexiga para explorações visicais

Cateto sm . = Cateto; cada um dos lados do ângulo reto do triângulo retângulo; linha perpendicular; designação de uma variedade de milho e uma de arroz.

Cativar(e) vtr. = Embrabecer; enraivecer; tornar raivoso; irar.

Cativo adj. = Bravo; bravio; colérico; furioso; encolerizado; irado.

Catòlico adj. = Católico; universal; relativo à religião católica; que professa o catolicismo.

Catolissismo sm. = Catolicismo; cristianismo.

Catura sf. = Captura; aprisionamento; arresto; ato de capturar.

Caule sm. = Caule; colmo; haste; talo; tronco.

Causal adj. = referente a causa; que exprime causa; (gram.) diz-se da conjunção subordinativa que encerra a idéia de causa ou motivo; sf. Causa; motivo; origem.

Causar(e) vtr. = Causar; originar; motivar; ser causa de.

Causo sm . = Caso; fato; evento; acontecimento.

Caussion sf. = Caução, depósito de valores, títulos ou papéis de crédito, para garantir uma dívida ou tornar a responsabilidade de um encargo; fiança; penhor; garantia; responsabilidade; (ant.)cautela; precaução.

Càustico adj. = Cáustico; que queima ou cauteriza; que carboniza os tecidos orgânicos; (fig.) mordaz; pungente; sarcástico; importuno; sm. emplastro epispástico; vesicatório; cautério; ( fig.) remédio moral violento; indivíduo enfadonho, importuno.

Cautela sf. = Cautela; cuidado; precaução; documento provisório; senha; à cautela ou por cautela (loc.adv.): por prevenção; prudentemente.

Cauteloso adj.= Cauteloso; prudente; cuidadoso; precavido.

Cautèrio sm. = Cautério; substância cáustica, que se emprega para queimar ou desorganizar tecidos orgânicos; pequena ferida resultante da aplicação do cautério; fontículo; (fig.) remédio moral drástico; castigo, correção enérgica.

Cauto adj. = Cauteloso; o mesmo que “Cauteloso”.

Caval sm. = Cavalo; animal cavalar; quadrúpede doméstico, solípede, da família dos equídeos; uma das peças do jogo de xadres; ramo ou tronco em que se enxerta; carta do baralho, mesmo que valete; unidade dum corpo de cavalaria; cancro de origem sifilítica; peixe marítimo.

Cavalar adj. = Cavalar; eqüestre; referente a cavalo; próprio de cavalo; pertencente à espécie do cavalo; vintr. cavalar.

Cavalarisso sm. = Cavalariço; cocheiro; condutor de cavalos; condutor do coche; fabricante de coches.

Cavaleria sf. = Cavalaria; quantidade de cavalos; multidão de cavaleiros; corpo de tropas que servem a cavalo; equitação; nome de uma instituição militar medieval; façanha de cavaleiro andante; proeza; (fig.) altas cavalarias: empresa arriscada ou superior às forças daquele que a intenta.

Cavalete sm. = Cavalete; armação triangular, em que os pintores colocam a tela em que trabalham; armação semelhante, que sustenta o quadro-negro, nas salas de aula; peça de banqueta em que certos oficiais mecânicos colocam a obra em que trabalham; (náut.) peça com que se transportam cabos a bordo; ( mús.) pequena peça de madeira ou de marfim, destinada a levantar as cordas em certos instrumentos ; arqueamento do nariz; (bras.) toro de madeira, de que se servem os nadadores para atravessar rios; trave em que os vqueiros penduram os arreios ; cavalete de telhado: cumeeira; nariz de cavalete: nariz arqueado.

Cavaleto sm. = Cavalinho; cavalo pequeno; couro de calo; espécie de erva também chamada : bem-casados.

Cavalgar(e) vintr. = Cavalgar; montar a cavalo; andar a cavalo; (fig.) sentar-se escarranchado: crianças cavalgando nos muros; saltar por cima de; galgar.

Cavalgatura sf. = Cavlgadura; montaria<; animal de carga; besta.

Cavalier sm. = Crisálida; casulo do bicho da seda.

Cavalin sm. = Cavalinho; o mesmo que “Cavaleto”.

Cavaloto  sm. = Fundilho; parte posterior das calças ou das ceroulas; remendo  nessa parte.

Cavar(e) vtr. = arrancar; cavoucar; extrair; esburacar; sulcar.

Cavarsù vtr. = Arrancar; extrair; desenterrar.

Caverna sf. = caverna; cavidade subterrânea profunda e extensa; furna; gruta; antro; (náut.) cada uma das peças que constituem o arcabouço do navio; ( med.) cavidade anormal num órgão, especialmente nos pulmões.

Cavernoso adj. = cavernoso; semelhante a caverna; que tem cavernas; que ressoa como numa caverna; rouco e profundo; cavo: som cavernoso: muito cavado.

Caviloso adj. = caviloso; que emprega cavilações; manhoso; cavilador; que encerra cavilação; capcioso; fraco.

Cavo adj. = Cavernoso; o mesmo que “Cavernoso.”

Cavo sm. = Rebento; broto; pâmpano; renovo; vide.

Càvolo sm. = Couve; planta hortense e comestível, da família das crucíferas, de que se conhecem diversas variedades.

Cavreto sm. = Cabrito; cria de cabra; bode novo; chibo; cibarrinho.

Cedro sm. = Cedro; árvore de grande porte, que cresce especialmente nas florestas do Líbano; madeira dessa árvore, avermelhada e odorífera; nome de outras plantas, pertencentes a diferentes famílias .

Cerva sf. = Corça; veada; fêmea do veado; pequeno antílope.

Césare sm. = César; nome de diversos reis e estadistas da antigüidade.

Celo sm. = Céu; firmamento; orbe, paraíso; abóbada celeste.

Chiamoroso adj.= Clamoroso; feito com clamor; ruidoso; impertinente.

Ciamada sf. = Chamada; chamamento; ato de chamar; convocação.

Ciamamento sm. = Chamamento; o mesmo que “Ciamada.”

Ciamante adj. = Chamativo; convidativo.

Cianselaria sf. = Chancelaria; embaixada; repartição de negócios diplomáticos.

Ciar sf. = Clara de ovo; adj. clara; alva; branca; não opaca.

Ciarge sf = Charge; caricatura; indivíduo caricato; desenho burlesco.

Ciaro sm. = Lume; pequena lanterna a querosene; adj. claro; alvo; límpido; iluminado.

Ciave sf. = Chave; instrumento de metal, com que se faz girar a lingüeta de uma fechadura; nome de vários instrumentos destinados a abrir, fechar, apertar, estender, montar e desmontar certos aparelhos; instrumento com que se dá corda aos relógios; peça móvel que, em instrumentos de sopro, serve para fechar os orifícios; agulha de via férrea.

Ciaveta sf. = chavelha; cravelha do violão; peça para afinar instrumentos.

Cìcara sf. = Xícara; chávena pequena.

Cicolata sf. = Chocolate; pasta alimentícia, feita de cacau, açúcar e várias substâncias aromáticas; batida preparada com essa pasta.

Cioca sf. = Choca; galinha choca; denominação de várias aves chocando.

Ciocada sf. = Ninhada; chocada ; pintada; porção de pintos.

Ciocaovi sf. = Chocadeira; incubadora de ovos.

Ciocar(e) vtr. = Chocar; cobrir e aquecer os ovospar lhes desenvolver o germe; (fig.) premeditar; oifender; esperar; melindrar.

Ciocarola sf. = O mesmo que (Ciocaovi.”

Cagnonier adj. = Canhoneiro; que tem canhões; guarnecido de artilharia: navio canhoneiro.

Cagnoto adj. = Canhestro; canhoto; esquerdo; que se serve mais da mão esquerda do que da direita; (fig.)

Cagon adj. = Cagão; ( fig) medroso; covrde; poltrão; sm. aquele que evacua com freqüência.

Cagoto sm = Caganeira; diarréia; fluxo no ventre; evacuações rápidas e freqüentes.

Caiambeche sm. = Calhambeque; auto velho; pequena embarcação costeira.

Càimbra sf = Cãibra; contrações dolorosas nos músculos; contração local, espasmódica e dolorosa, do tecido muscular.

Caìno sm. = Caim; assassino; adj. mau; salteador; agressivo.

Calabosso sm. = Calabouço; cárcere; prisão subterrânea.

Calabrese sm. = Calabrês; natural ou habitante da Calábria.

Calafetar(e) vtr. = Calafetar; tapar com estopa alcatroada ( junturas ou fendas de uma embarcação); entupir com estopa ou outra substância ( qualquer fenda ou buraco); pron.(fig.) precaver-se contra o frio.

Calcagno sm. = Calcanhar; parte posterior do pé, a que serve de esqueleto o calcâneo; parte da meia ou calçado, correspondente a essa parte do pé; calcanhar- de- Aquiles : ponto vulnerável de uma pessoa; (bras.) calcanhar-de-judas: lugar ermo, longínquo, de difícil acesso.

Càlcolo sm. = Cálculo; ato ou efeito de calcular; operação que tem por objeto encontrar o resultado de certas combinações numéricas ou quantitativas; cômputo; avaliação; parte da matemática, que trata da resolução de problemas aritméticos ou algébricos; (fig.) plano; idéia; suposição; conjetura; ( med.) concreção dura que se forma na bexiga e em outros órgãos; (mat.) cálculo diferencial: aquele em que o aumento das varáveis é considerado infinitamente pequeno.

Calculà adj. = Calculado; avaliado; imaginado; previsto. Calcoladora sf. = Calculadora; que calcula; instrumento para calcular; aquela que faz cálculos.

Calcular(e) vtr.= Calcular; contar; avaliar; imaginar; prever; premeditar.

Caldiera sf. = Caldeira; grande vaso metálico para aquecer água e produzir vapor; pequena enseada.

Caldo sm. = Calor; temperatura elevada; força que dilata os corpos, faz evaporar os líquidos e finde os sólidos elevando-lhes a temperatura; sensação que se experimenta ao pé de um corpo quente; qualidade do que é ou está quente; ( fig. ) vigor; energia; veemência; entusiasmo; auge: no calor do embate.

Calendàrio sm.= Calendário; marca-dias; folhinha; almanaque.

Calibrar(e) vtr. = Calibrar; dar conveniente calibre a ; medir o calibre de.

Calibro sm. = Calibre; diâmetro interior das armas de fogo; diâmetro da bala.

Càlice sm = Cálice; pequeno copo com pé; em que se servem licores e bebidas fortes; vaso que o sacerdote usa na missa para a consagração do vinho; (bot) invólucro da flor, com a corola e os órgãos sexuais.

Caliera sf. = Caldeirinha; pequeno vaso para ferver água; caldeirinha da água benta; vasilha onde se faz polenta.

Calisse sm. = Cálice; o mesmo que “Càlice.

Calìdene sf = Caligem; cinzas do chaminé; cinzas do fogão; (fig.) ignorância; destruição.

Calùdine sf. = O mesmo que “Calìdine”. Caligrafia sf. = Caligrafia; bela escrita; arte de escrever bem, à mão; forma das letras.

Caràter sm. = Caráter; sinal ou figura usada na escrita; cunho; tipo de imprensa; (fig.) qualidade inerente a certos estados, a certos modos; aquilo que moralmente distingue uma pessoa de outra; aspecto psicológico da individualidade; expressão ajustada; aspecto, missão, título , qualidade: vai com título de embaixador.

Chietudine sf. = Quietude; qualidade de quieto; tranqüilidade; sossego; bem-estar do espírito; paz.

Clamante sm. = Calmante; tranqüilizante; que acama; mitigante

Calmaria sf. = Calmaria; completa falta de vento; cessação do movimento das ondas; calor sem viração; (fig.) falta de notícias ou de fatos de interesse; tranqüilidade geral

Calmo adj. = Calmo; tranqüilo; pacífico; sereno; quieto sossegado.

Calo sm. = Calo; endurecimento córneo da pele, em determinado ponto, devido a compressão ou fricção continuada; substância dura, que liga ossos fraturados;

cicatriz; (fig.) dureza moral, insensibilidade; (bot.) espessura coriácea na superfície de um órgão; (odont.) impressão que certas dentaduras deixam na mucosa palatina, por efeito da sucção permanente; assentadoras crônicas que que o arreio produz nas cavalgaduras, extremidade dos ramos da ferradura; (pop.) calote.

Calosità sf. = Calosidade; mesmo que “Calo.

Calombo sm. = Calombo; inchaço ou tumor duro, quase sempre resultante de queda ou pancada; ondulação das águas, qualquer montículo: terreno cheio de calombos; sangue ou leite coagulado.

Caloria sf. = Caloria; unidade com que se mede a quantidade absoluta de calor de um corpo; calor necessário para elevar de um grau centígrado o calor de um centímetro de água( neste caso se diz também pequena caloria).

Calota sf. = Calota; parte de uma esfera ou cilindro compreendida entre dois planos paralelos; parte superior da abóbada craniana; parte central de uma abóbada circular; peça que reveste o centro externo das rodas dos veículos automóveis.

Calote sm. = Calote, dívida que não se pagou, ou que se contraiu com a intenção de a não pagar.

Calsina sf. = Cal; óxido de cálcio, que se obtém calcinando pelo calor as pedras calcárias, em grandes fornos apropriados; cal extinta: cal hidratada, empregada em construções.

Calsoni sm. = Calções; calça curta que não ultrapassa o joelho; parte da indumentária destinada a ginástica ou jogos.

Caluda! interj.= Calado! Silêncio! Caluda! Ordem de silêncio.

Calùnia sf. = Calúnia; acusação falsa, feita contra a reputação de alguém; difamação infundada; os caluniadores.

Caluniador sm. = Caluniador; que ou aquele que calunia; difamador

Calvàrio sm. = Calvário; monte onde Jesus foi crucificado; elevação, com uma cruz, representando esse lugar; peanha de crucifixo; (liturg.) altar em que se expõe Jesus e a Senhora das Dores; (fig.) monte escalvado e íngreme; martírio; antiga moeda portuguesa de prata.

Calvinismo sm. = Calvinismo; doutrina religiosa fundada por Calvino.

Calvìssia sf. = O mesmo que “Cucapelada.”

Camalion sm. = Camaleão; o mesmo que “Camalmito”.

Camalmito sm. = Camaleão; lagarto da África oriental, coberto por uma pele cujas rugosidades mudam de cores, em que predominam o verde e o vermelho; (fig.) indivíduo versátil, inconstante, que muda facilmente de opinião; interesseiro; hipócrita; galhos de árvores caídos aos rios e impelidos pela correnteza; pequenas lombas entre terras planas, o mesmo que camalhão.

Camamila sf.= Camomila; planta odorífera e medicinal da família das compostas; marcela; flor dessa planta; nome de outras plantas medicinais da família das compostas.

Càmara sf. = Câmara; compartimento de uma casa; quarto de dormir; quarto do casal; aposento; alcova; recinto de reuniões legislativas.

Camariera sf. = Camareira; dama que serve na câmara da rainha; arrumadeira de quarto, nos hotéis; mulher que trabalha em botequins.

Camariero sm. = Caamareiro; camarista; criado nobre da câmara real; dignitário da corte pontifícia; bispote.

Camarìlia sf. = Camarilha; cortesãos que, convivendo com o monarca, influem maleficamente nos negócios públicos; grupo de pessoas que lisonjeiam o chefe de Estado ou os administradores e influem em suas decisões.

Camarin sm. = Camarim; diminutivo de câmara; cada um dos quartinhos em que os artistas se veste e caracterizam; vão, em cima do altarmor onde se arma o trono para a exposição do Santíssimo ou da imagem de algum santo.

Càmbera sf. = Câmara; o mesmo que “Càmara”.

Càmbio sm. = Câmbio; permutação, troca; escambo; troca de dinheiro estrangeiro por nacional, ou vice-versa; valor relativo dos objetos cambiados; prêmio ou ágio que o cambista aufere da permutação de valores; dinheiro miúdo; sorte em que o capinha se furta com o corpo ao touro; estabelecimento onde se fazem transações cambiais.

Cambista sm. = Cambista; vendedor de bilhetes de loteria; pessoa que tem casa de câmbio ; indivíduo que faz negócios cambiais; indivíduo que, à porta das casas de diversões vendem ingressos com ágio.

Camboin sm. = Cambuí; espécie de madeira de lei; (fig.) cacetete; pau para bater.

Cambota sf. = Cambalhota; volta que se dá com o corpo, firmando a cabeça ou as mãos no solo; cambota; molde de madeira , que forma os simples das abóbadas ou arcos; cada uma das duas parrtes curvas que, com o meão, formam a roda do carro de bois; molde semicircular, para armar dossel ou arco.

Cambra sf. = O mesmo que “Càmara”.

Cambraia sf. = Cambraia; tecido fino e transparente, de algodão ou de linho; adj. diz-se do animal (especialmente cavalo, boi ou carneiro) cujo pelo é inteiramente branco.

Camèlia sf. = Camélia; arbusto ornamental da família das teáceas, notável pela beleza de suas flores; flor dessa planta.

Camelo sm. = Camelo; gênero de quadrúpedes ruminantes, que se caracterizam por Ter no dorso uma gibosidade ou duas gibosidades formadas por gordura; calabre; antiga peça curta de artilharia; (fig.) homem estúpido, ignorante, bronco.

Càmera sf. = O mesmo que “Càmara”.

Cámera sm. = Câmera; operador cinematográfico; filmador ; local de exibição de filmes.

Camignon sm. = Caminhão; grande veículo automóvel para transporte de cargas.

Caminada sf. = Caminhada; ação de caminhar; grande extensão decamino percorrido ou a percorrer; estirão; passeio longo; jornada.

Caminar(e) vintr. = Caminhar; percorrer um caminho a pé; andar; por-se em movimento: a lua caminhava no céu; navegar; velejar; viajar; percorrer distâncias.

Camioneta sf. = Caminhonete; pequeno veículo, maior que o automóvel e menor que o caminhão, destinado a transporte de pequenas cargas.

Camisa sf. = Camisa; peça do vestuário masculino , de linho, algodão ou outro tecido leve, com mangas, que se veste sobre a pele ou a camisola e vai do pescoço até os quadris; folhelho que envolve a maçaroca do milho; membrana embrionária do trigo; invólucro de certas luzes; invólucro; argamassa com que se reboca uma construção; pele de cobra .

Camiseta sf. = Camisola; camisa de flanela ou de malha, geralmente sem mangas, que se usa por baixo da cmisa comum; camisa comprida de dormir; túnica de lã ou flanela.

Camora sf. = Camorra; associação de malfeitores; (fig.) conciliábulo; conchavo.

Campanaro sm. = Sineiro; aquele que toca o sino; encarregado de tocar o sino.

Campanel sm = Sininho; pequeno sino colocado ao pescoço da égua-madrinha ou do animal que vai à frente de outros.

Campanela sf. = Campainha; pequena sineta de mão; aparelho sonoro, colocado à porta de uma habitação para chamar quem está dentro: ornato em forma de sineta sineta ou campainha; sineta.

Campanha sf. = Campanha; campo extenso; planície; acampamento de tropas; série de operações militares durante certo tempo; campo de batalha; batalha; (fig.) grande esforço para conseguir alguma coisa; empenho, luta.

Campanil sm. = Campanário; torre com sinos; aertura da torre da igreja, onde estão os sinos: ( p.ext.) freguesia; aldeia; (fig.) coisa que só tem importância local ou particular: questões de campanário.

Campànula sf. = Campânula; pequena campa; vaso de vidro ou metal, em forma de sino; flor das plantas campanuláceas.

Campero adj. = Campeiro; relativo ao campo, campesino; (bras.) que trabalha no campo; que serve para usos campestres; sm. aquele que vive habitualmente nos campos gerais ou na campanha; empregado que traz à fazenda os animais tresmalhados ; peão; vaqueiro; tratador de gdo no campo.

Campesino adj.= Campesino; relativo ao campo.

Campestre adj. = Campestre; relativ ao campo; do campo; rural; rústico; campesino; sm. (bras.) pequeno campo alto, circundado pela floresta; clareira gramada.

Campion sm. = Campeão; aquele que combatia em campo fechado, nas liças e torneios; cavaleiro que, com armas, defendia alguém ou alguma coisa; combatente; paladino; defensor acérrimo; pugilista que venceu todos os adversários de sua classe ou peso; vencedor de qualquer torneio esportivo.

Campionato sm. = Campeonato; certame esportivo, em que o vencedor recebe o título de campeão.

Campo sm. = Campo; terreno extenso e plano, geralmente cultivável, com pouco ou nenhum arvoredo; terreno distante dos povoados; campina; planície; terreiro ou praça, sem edificações, no interior de povoação; espaço; terreno; acampamento; ocasião, ensejo; área, de ordinário retangular, onde se realizam jogos esportivos.

Campossanto sm . = Cemitério; campo-santo; recinto em que se enterram ou depositam os mortos; (p.ext.) terreno onde se enterram cadáveres de irracionais; (fig.) lugar onde morreu muita gente; região insalubre, epidemia.

Camuflar(e) vtr. = Camuflar; dissimular, com pintura, galhos de árvore, etc.( caso de navio, canhão, etc. ), para diminuir a visibilidade; (fig.) disfarçar sob falsas aparências.

Camùrsia sf. = Camurça; espécie de antílope ou cabra montês; pele desse animal, preparada para luvas, calcados, arreios; (bras.) adj. que tem pelo amarelo claro: boi camurça.

Can sm = Cachorro; cão; cão novo ou pequeno; cria de lobo; mamífero quadrúpede, digitígrado, carnívoro e doméstico.

Cana sf. = Cana; planta gramínea, de haste oca nos entrenós, geralmente chamada cana-do-reino; designação vulgar da cana-de-açúcar; caule de várias plantas gramíneas; parte superior e lisa do caule do milho; (fig.) osso mais ou menos alongado de certas partes do corpo humano: cana do braço.

Canàgola sf. = O mesmo que “Canaola” Cagnada sf. = Canhada; planície estreita entre colinas ou coxilhas.

Canàia sf. = Canalha; escória social; ínfima plebe; rale; adj. vil , baixo; ordinário; desavergonhado; patife; biltre; infame.

Canal sm. = Canal; escavação ou fosso que conduz água; leito do rio; corte de terreno para comunicação dos mares: Canal do Panamá; porção de água que liga dois mares; estreito; braço do mar ou de um rio, por onde se desviam águas para trabalhos agrícolas ou industriais; cavidade ou tubo que dá passagem a gases ou líquidos nos corpos organizados; ducto; cano; tubo; (fig.) via; modo; meio; intermédio.

Canaleta sf. = Canalete; pequeno canal, rego.

Canalisar(e) vtr. = Canalizar; abrir canais ou canos em; cortar om canis.

Canaola sf. = Canga; cangalha no pescoço dos bois; jugo de madeira em que se unem os bois para o trabalho; pau que os carregadores põem aos ombros, e ao qual prendem a carga que transportam; instrumento de suplício, na China.

Canapè sm = Canapé; assento comprido, com braços e encosto.

Canarin sm. = Canário; pequeno pássaro conirrostro, de plumagem ordinariamente amarela e canto melodioso originário das ilhas Canárias .

Canavial sm. = Canavial; lugar onde crescem canas; (bras.) terreno plantado de cana-de-açúcar.

Candessa sf. = O mesmo que “Candura.”

Candidato sm. = Candidato; aquele que aspira a emprego ou dignidade; aquele que solicita votos para ser eleito a um caro ou dignidade, aspirante; pretendente.

Càndido adj.= Cândido; alvo; (fig.) puro; ingênuo; inocente; sem malícia.

Candura sf. = Candura; qualidade de cândido; alvura; (fig.) pureza; inocência; ingenuidade.

Cànego sm = Cânhamo ; planta têxtil da família das canabíneas; fio extraído dessa planta; tecido feito com esse fio; cânhamo- brasileiro: arbusto de fibras têxteis, pertencente à família das malváceas.

Cangaia sf. = Cangalha; espécie de triângulo de madeira, que se enfia no pescoço dos porcos para não devastarem terrenos cultivados; distrofia óssea, que produz encurtamento das pernas.

Canon sm . = Canhão; peça de artilharia; extremidade inferior das peça do vestuário, quando é sobreposta ou virada par fora; extremidade superior do cano da bota; peça metálica de certas fechaduras; gargnta sinuosa e profunda produzida por um curso d,água.

Canoniero adj. = O mesmo que “Cagnonier.”

Canselà adj. = Cancelado; suspenso; adiado, anulado; invalidado; apagado; riscado.

Cansela sf. = porta gradeada e de pequena altura, geralmente de madeira.

Canselamento sm. = Cancelamento; anulação; obliteração; ato de anular.

Canselar(e) vtr. = Cancelar; anular; obliterar; riscar; invalidar; apagar; tronar nulo.

Cànsia sf. = Cancha; lugar plano, destinado a corridas de cavalos; campo onde se realizam certos jogos desportivos, como futebol, a péla; lugar onde se joga a tava; lugar, nas olarias, onde se depositam os tijolos ainda crus; ( brs. Do sul) lugar em que os ervateiros trituram o mate; lugar onde se abate as reses, nas charqueadas; ( fig.) comodidade; conforto; situação favorável.

Cansion sf. = Canção; composição poética, destinada geralmente a ser cantada; canto; cantiga.

Cansioniero sm. = Cancioneiro; Coleção ou livro de cantos .

Cantoria sf. Cantoria ato de cantar; concerto de vozes; recinto da igreja destinado aos cantores.

Capo sm. = Chefe; cabeça dirigente; aquele que dirige, comanda ou governa.

Carega sf. = Cadeira; assento com encosto para uma só pessoa; ( fig.) disciplina que se ensina numa aula; cátedra; cargo ou funções de professor; dignidade eclesiástica; cadeira elétrica: cadeira, a que se ligou uma corrente elétrica de alta-frequência, para eletrocutar condenados à morte, nos Estados Unidos.

Caregaro sm. = Cadeireiro; fabricante ou vendedor de cadeiras;

Caregher sm. = O mesmo que “Caregaro.”.

Caregheta sf. = Cadeirinha; cadeira pequena; liteira antiga para só ma pessoa, conduzida por homens; condutor dessa liteira; brinque que consiste em duas pessoas formarem com as mãos uma cruzeta, para que outra se assente nela.

Càrsere sm. = Cárcere; lugar destinado a prisão; cadeia; lugar, nos circos, de onde saiam os cavalos para o espetáculo, na antiga Roma; (fig.) impedimento; laço; obstáculo; cárcere privado: retenção ilegal em casa particular.

Cartola sf. = Cartola; chapéu alto; chapéu grande e ridículo; o mesmo que quartola; (lus.) bebedeira; sm (pop.) grã-fino; indivíduo importante.

Cascar(e) vintr. = Cair; ir abaixo, em virtude do próprio peso; ir ao chão, por perda de equilíbrio; decair.

Cascata sf. = Cascata; cachoeira; catadupa; catarata; queda de água.

Cassa sf.= Caixa; invólucro de madeira , para guardar ou transportar objetos ; cofre; estojo; receptáculo; recipiente fechado, com uma fenda estreita, dividido em caixotins, onde se distribuem e guardam os caracteres tipográficos ; ( fig.) caça; ação de caçar.

Cassada sf . = Caçada; ato ou efeito de caçar; jornada ou diversão de caçadores; resultado da caçada; ( fig.) busca; perseguição,

Cassar(e) vtr. = Caçar; perseguir (animais silvestres ) para os apanhar ou matar; ( fig.) conseguir, apanhar; andar à caça.

Cassarola sf. = Caçarola; panela, de ferro ou alumínio, com cabo e tampa; frigideira; tacho de barro.

Casso conj. = Pois, porquanto; portanto; todavia.

Catadupa sf. = O mesmo que “Cascata”.

Càvara sf. = O mesmo que “ Cavra”.

Caveioso adj. = Cabeludo; que tem muito cabelo; peludo; (fig.) muito difícil.

Cavel sm.= Cabelo; conjunto de pelos que revestem o crânio do homem e da mulher; (p.ext.) pêlos que nascem em qualquer parte do corpo humano; cada um desses pelos ; pelo comprido de alguns animais; mola de aço em espiral, muito delgada, que regula o movimento dos relógios pequenos.

Cavessa sf. = Cabresto; bussal; cabeceira sem freio; freio.

Cavessàio sm = Cabeçalho; timão do carro onde se prende a canga; título do livro; começo de um documento.

Cavessal sm. = O mesmo que “Cavessa.”

Cavra sf. = Cabra; pequeno guindaste; fêmea do bode.

Cavraorba sf. = Cabra-cega; jogo de crianças, com uma delas de olhos vendados.

Cavreto sm. = Cabrito; cabritinho; cabra ou bode depouca idade; chibo; cabrito novo.

Chieto adj. = Quieto; parado; estático, silencioso; mudo.

Chioma sf. = Cabeleira; grenha; chinó; cabelos compridos; crina.

Ciavar(e) vtr. = Lograr; pregar calote em; negar compromisso de pagamento .

Ciopegà adj. = Capenga; coxo; manco; que, ou indivíduo que puxa de uma perna.

Ciopegar(e) vintr.= Capengar; coxear; mancar de uma perna.

Ciuceta sf. = Mamadeira; vidro com leite e outras bebidas para crianças, encimado com bico de chupar.

Ciuciafiori sm. = Beija-flor; colibri; pica-flor; chupa-mel.

Ciuciar(e) vtr. = Chupar ; mamar; sorver; sugar ( o leite).

Ciuciasanghe sm. = Carrapato.

Ciucio sm. = Bico; bico de mamadeira; bico seco dos nenés.

Civiltà sf. = O mesmo que “ Creansa”.

Calcar(e) vtr. = Comprimir; espremer; acalcar; sujeitar à compressão; apertar; diminuir de volume.

Clache sf. = Claque; conjunto aliciado para aplaudir; cabala.

Clarinet sf. = Clarinete; instrumento de sopro, feito de madeira, com bocal de palheta, e provido de orifícios e chaves, como a flauta; clarineta; clarinetista.

Clandestino adj. = Clandestino; ilegal; secreto; escuso.

Clàosula sf. = Cláusula; disposição; artigo; preceito; tratado.

Claosura sf. = Clausura; reduto fechado; convento; vida clausular; ( fig.) vida retirada, reclusão.

Calar(e) vtr. = Dimiunuir; decrescer; reduzir o tamanho; pesar menos ; estar menos cheio.

Clàssico adj.= Clássico; que é usado nas aulas;, que serve de modelo em belas-letras; relativo à literatura grega ou latina; autorizado por escritores clássicos; frase clássica; inveterado; habitual; tradicional; modelar; sm. escritor grego ou latino; autor de obra clássica; adepto do classicismo.

Classificar(e) vtr.= Classificar; distribuir em classes; organizar ; determinar as categorias de ( um conjunto); qualificar.

Clava sf. = moca; maça; cacheira.

Clave sf. = Clave; sinal no princípio da pauta, que indica o nome das notas e lhes determina a entoação, sinal ortográfico, o mesmo que chave.

Clavìcola sf. = Clavícula; pequena chave; (anat.) osso largo, par, situado na parte dianteira do ombro e que articula com o esterno e o úmero, (zoot.) primeiro artículo dos membros anteriores dos insetos hexápodes.

Clemência sf. = Clemência; compaixão; disposição para perdoar.

Clemens sf. = Clemência; disposição para perdoar; indulgência; brandura; bondade; doçura; amenidade.

Clerical adj. = Clerical; religioso; referente ao clero; do clero.

Clèrico sm. = Clérigo; sacerdote; padre; bispo; arcebispo.

Cletòmano adj. = Ladrão, cleptomaníaco; cleptômano.

Cliente as. = Cliente; comprador; doente; freguês.

Clientela sf. = Clientela ; freguesia; conjunto de clientes; aqueles que compram num estabelecimento de vendas.

Clima sm. = Clima; condições meteorológicas; meio ambiente, latitude ; temperatura.

Clìnica sf. = Clínica, estudo médico feito no coro do paciente;

Clìnico sm. = Clínico; médico; cirurgião; dentista; todo o profissional médico.

Clipe sm. = Clipe; espécie de grampo, sem ponta, para juntar folhas de papel. Cloro sm. = Cloro; corpo simples, gasoso , que se liqüefaz facilmente sob pressão.

Clorofòrmiosm. = Clorofôrmio; substância empregada como anestésico.

Clpévole adj. = Culposo; delituoso; culpado; que cometeu culpa.

Clube sm. = Clube; sociedade recreativa ou literária; associação política; antro.

Clunià adj. = Caluniado; injustiçado; difamado; que ou aquele que foi vítima de calúnia.

Cmpunsion sf. = Compunção; contrição; pungimento; arrependimento.

Cancro sm. = Câncer; tumor maligno; uma das constelações zodiacais; signo do zodiaco, correspondente a uma das constelações; trópico de câncer.

Co lu pron. = O mesmo que “ Com si ”; consigo..

Co mi loc.pron. = O mesmo que “ Con mi”.; comigo

Co prep. = Com; indica companhia, instrumento, modo, ligação, etc.,

Co ti Pron. = O mesmo que “ Com ti.”

Coa sf. = Rabo; cauda; prolongamento posterior, móvel , da coluna vertebral de alguns animais; rabo; parte do vestido, que se arrasta posteriormente.

Coabitar(e) vintr. = Coabitar; habitar com; habitar em comum.

Coaciar(e) vtr. = Cobrir; encobrir; proteger contra a geada; encher; ocupar.

Coaieta sf. = Tovaca; ave, da família dos formicarídeos, de carne muito apreciada e de canto peculiar.

Coaiutante adj. = Coadjuvante; diz-se da pessoa que coadjuva; que cocorre para o bem comum.

Coaiuvante adj. = Coadjuvante; o mesmo que “Coaiutante”.

Coar(e) vtr. = O mesmo que “Ciocar(e)”.

Coassion sf. = Coação; ato de coar; passar no coador, para tirar impurezas.

Coautor sm. = Co-autor; adj. coadjuvante; ajudante.

Cobalto sm. = Cobalto; metal duro, cinzento, pouco fusível, com propriedades magnéticas.

Cobrar(e) vtr. = Cobrar; receber; proceder a cobrança de ; receber ( aquilo que nos pertence e que nos é devido): cobrar uma herança; adquirir; receber em troca .

Cobrero sm. = Cobreiro; dermatose; o mesmo que cobrelo

Coca sf. = Coca; planta arbustácea da qual se extrai a cocaína.

Cocaìna sf. = Cocaína; alcalóide que se extrai da folha da coca, muito empregado como anestésico.

Coco sm. = Coco; espécie de palmeira; fruto do coqueiro.

Cocomitante adj. = Concomitante; simultâneo; convergente.

Cocòrdia sf. = O mesmo que “Concòria”.

Coda sf. Coda; final; certo número de compassos que se juntam a uma composição musical em que há repetições para a terminar com mais brilhantismo.

Codeghin sm. = Chouriço; pedaço de tripa cheio de sangue de porco, recheado com couro de porco picado, massa de carne e temperos.

Codeìna sf. = Codeína; alcalóide que se extrai do ópio.

Codessendensa sf. = Condescendência ; complacência; benevolência. Compostura sf. = Compleição; consituição do corpo; índole; compostura; organização; maneiras compostass, comedidas, indicativas de boa educação.

Codificar(e) vtr. = Codificar; reunir em código; reunião de leis em código.

Coefisiente sm. = Coeficiente; número ou letra que, colocado à esquerda de uma quantidade, indica quantas vezes esta entra como parcela; multiplicador algébrico; ( fig.) condição ou circunstância que coopera para determinado fim; fator; grau; nível.

Coeno adj. = Contemporâneo; da mesmo idade; coevo.

Coercia sm. = Carvalho; grande árvore da família das fagáceas, que produz a bolota; madeira dessa árvore, empregada em construções; nome de outras plantas pertencentes a famílias diversas.

Coèrcio sm. = Tampa de panela ou de outra vasilha de uso doméstico.

Coerensa sf. = Coerência; conformidade; nexo; conexão.

Coerente adj. = Coerente; que temcoerência; congruente; lógico.

Coersion sf. = Coerção; ato ou efeito de oagir;repressão.

Coerta sf. = Coberta; aquilo que se estende sobre qualquer coisa para a cobrir; colcha; pano de mesa; conjunto das iguarias que se servem ao mesmo tempo.

Coertor sm. = Cobertor; endredon.

Coertura sf. = Cobertura; ação de cobrir; tudo aquilo que serve para cobrir.

Coesion sf. = Coesão; ligação recíproca de moléculas de um corpo; harmonia.

Coetànio adj. = O mesmo que “Coeno.

Cofà adv. = Como ( comparativamente).

Cofre sm. = Cofre; arca; burra; caixa de ferro para guardar dinheiro.

Cognac sm. = Conhaque; aguardente que provém da destilação do viho branco.

Cógnar(e) vtr. = Convir; Concordar; aceitar; quadrar; servir; ser útil.

Cognission sf. = Cognição; aprendizagem; conhecimento; circunspecção.

Cognome sm. = Cognome; segundo nome; apelido; alcunha; epíteto.

Cognossensa sf, = Conhecimento; reconhecimento; ato ou efeito de conhecer; idéia, noção; informação; relação entre pessoas não íntimas; trato; direito de julgar; pessoa com quem mantemos relações; documento escrito; nota de despacho de mercadorias.

Cognósser(e) vtr. = Conhecer; Ter noção de ; reconhecer; apreciar.

Cognossesto adj. = Conhecido; sabido;

Cogo sm = Cozinheiro; assador; aquele que leva a comida ao fogo; aquele que é chamado para preparar banquetes, especialment nos casamentos.

Cógolo sm. = Cascalho; o mesmo que “Cascaio”.

Coincidir(e) vintr. = Coincidir; ajustar-se perfeitamente; ocorrer ao mesmo tempo.

Coinsidensa sf. = Coincidência; ato ou efeito de coincidir; justaposição.

Coinsidente adj. = Coincidente; justaposto; simultâneo; que coincide.

Coito sm. = Coito; cópula carnal; acasalamento; junção carnal.

Col sm. = Pescoço; parte formada pelo pescoço e ombros; colo ou regaço.

Cola sf. = Cola; encalço; parte traseira;, rabo; cópia clandestina; grude.

Colana sf. = Coleira; colar; adorno de pescoço; insígnia de certas ordens religiosas; coleira para prender cães.

Colar (e) vtr. = Colar; copiar clandestinamente; grudar por meio de cola.

Colar(e) vtr. = Colar; grudar com cola; coar, retirando as impurezas; filtrar; peneirar.

Colartin sm. = Colarinho; gola de pano que se adapta à camisa; espuma do chope ou da cerveja.

Colega sm. = O mesmo que“ Compagno”.

Colegial sm. = Colegial; estudante; aluno de colégio; adj. do colégio; referente a colégio.

Colegio sm. = Colégio; estbelecimento de ensino; colégio eleitoral; corporação cujos membros tem igual,dignidade; agremiação de pessoas notáveis da mesma categoria; estabelecimento de ensino primário ou secundário.

Colession sf. = Coleção; conjunto; reunião de objetos; ajuntamento; grupo; compilação.

Colessionista sm. = Colecionador; aquele que coleciona.

Coleta sf. = coleta; imposto individual; esmola para a festividade.

Coletivo adj. = Coletivo; comum; reelativo ou pertencentea muitas coisas ou pessoas; que abrnge muitas coisas ou pessoas; (gram,) diz-se do substantivo que, embora no singular, exprime um conjunto de muitos seres da mesma espécie.

Coletor sm. = Coletor; o que colige; colecionador; aquele que lança ou recebe coletas; recebedor ou cobrador de impostos; o responsável pela coletoria.

Coletoria sf. = Coletoria; repartição fiscal, onde se pagam impostos; lugar onde funciona essa repartição; cargo de coletor.

Còlica sf. = Cólica; dor, aguda na cavidade abdominal.

Coligar(e) vtr. = Coligar; unir; associar por coligação; confederar.

Coligassion sf. = Coligação; liga; aliança de várias pessoas; confederação.

Colin sm = Coador ; filtro; peneira; vaso com um orifício no fundo, para tirar impurezas.

Colìrio sm. = Colírio; medicamento para as vistas.

Colisèo sm = Coliseu; denominação do maior anfiteatro romano, do qual ainda existem as ruínas; estádio; circo; teatro.

Colision sf. = Colisão; embate; ato de colidir; embate entre dois corpos; choque; abalroamento; luta ; dificuldade de opção.

Colite sf. = Colite; inflamação do colon; dor de barriga.

Colmada sfg. = Colmada; cimo; caule das plantas gramíneas.

Colombian adj. = Colombiano; que é da Colômbia; que fala a língua da Colômbia

Colombo sm. = Pombo; gênero de aves da tribo dos columbìformes, o qual compreende muitas espécies.

Colon sm = Cólon; parte do intestino grosso entre o seco e o reto.

Colona sf. = Coluna; pilar cilíndrico que sustenta abóbada, entablamento, estátua, etc.,ou serve de simples ornato em edifícios: a coluna consta de base, fuste e capitel;(p.ext.)qualquer objeto cilíndrico semelhante a uma coluna; (fig.) esteio sustentáculo.

Colònia sf. = Colônia; conjunto de emigrantes que se estabelecem em país estranho; povoação de colonos; possessão de um Estado, geralmente ultramarina; propriedade rural correspondente a dez alqueires ou duzentos e quarenta hectares.

Colono sm. = Colono; agricultor; proprietário de colônia; cultivador; auele que faz parte de uma colônia.

Color sm. = Cor; impressão que produzem no órgão visual os raios da luz refletida pelos corpos; qualquer cor, exceto o branco e o preto; matéria corante que se aplica em tintas.

Color sm. = Cor; matiz; qualquer cor exceto o preto e o branco; caráter; partido.

Colorassion sf. = Coloração; cor; efeito produzido pela cor; pintura.

Colorio adj. = Colorido; pintado; de cor modificada; brilhante.

Colorir(e) vtr. = Colorir ; pintar; dar cor; tornar colorido.

Colostro sm. = Colostro; primeiro leite da mulher e das fêmeas ao parir.

Colpà adj. = Culpado; acusado; condenado; réu; criminoso.

Colpa sf. = Culpa; falta voluntária contra a lei; pecado, desleixo; delito; crime.

Colpar(e) vtr. = Culpar; incriminar; acusar; lançar culpa em; declarar culpado.

Coltra sf. = Colcha; coberta da cama.

Coltrina sf. = Cortina ; peça de tecido, , de ordinário semitransparente para cobrir, resguardar ou adornar alguma coisa; cortinado; muro de resguardo `a beira da estrada ou de um precipício.

Com lu pron. = Com ele ; o mesmo que “Consì”.

Com mi loc. pron. = Comigo; em minha companhia; a meu respeito.

Com ti pron. = Contigo; em tua companhia; dirigido a ti.

Coma sf. = Coma; cabelo comprido e abundante; cabeleira; juba ; crinas; penacho; franças: a copa das árvores; (mús.)intervalo, distância entre o semitom maior e o menor; pausa da colcheia; ( med.) sonolência profunda, com abolição da sensibilidade e da mobilidade voluntárias, e que muitas vezes é precursora da morte.

Comandante sm. = O mesmo que “ Caposquadra”.

Comandar (e) vtr. Comandar; mandar; ordenar; chefiar; dirigir como superior.

Comandar(e) vtr.= Comandar; mandar; dirigir; dirigir como superior; ordenar; chefiar.

Comandita sf. = Comandita; forma de sociedade comercial.

Comando sm. = Coando; ação de comandar; autoridade; direção superior.

Comare sf. = Comadre; madrinha, em relação aos pais do afilhado; mãe do afilhado, em relação aos padrinhos deste; ( fam.) parteira; mulher mexeriqueira; espécie de vaso achatado que substitui o urinol, par aus dos doentes que não podem erguer-se.

Combate sm. = Combate; batalha; contenda; luta; briga; qualquer luta.

Combàter(e) vintr. = Combater; lutar; batalhar; procurar dominar, impugnar; contestar. Combativo adj. = Combativo; lutador; que tem ânimo de combatente; que tende ao combate.

Combinamento sm. = Combinação; ato ou efeito de combinar; reunião de várias coisas em grupos; peça íntima feminina; contrato; ajuste; pacto.

Combinassion sf. = O mesmo que “Combinamento”.

Combóio sm. = Comboio; conjunto de carros com o mesmo destino; navio esoltado por vasos de guerra; série de vagões puxados por uma locomotiva; tropa.

Combustìbile adj. = O mesmo que “ Combustìvel”.

Combustion sf. = Combustão; ato de arder ou queimar; esbraseamento; lenha queimando; carvão ardente; desordem.

Combustível adj. = Combustível; ardente; sm. lenha; querosene; gasolina; óleo; todos os materiais comburentes.

Come conj. = Como; da mesma forma que ; quando; porque; porquanto; visto que; adv. de que modo; quão.

Comédia sf. = Comédia; antiga pensão; teatro sátiro; farsa; fingimento; dissimulação.

Comediante sm. = Comediante; ator; atriz; farsante; ipostor; que faz comédia.

Comemorar(e) vtr. = Comemorar; festejar; celebrar; recordar; solenizar.

Comemorassion sf. = Comemoração; festividade; festa; celebração; recordação.

Comemorativo adj. = Comemorativo; festivo; solene; que comemora; que celebra.

Comenda sf. = Comenda; condecoração; insígnia, distinção honorífica que corresponde a um grau de ordem militar; insígnia de comendador.

Comenda sf. = Comenda; distinção honorífica; benefício concedido aos eclesiásticos.

Comendar(e) vtr. = Condecorar; comendar; agraciar; nobilitar; distinguir.

Comendatore sm. = Comendador; aquele a quel foi conferida uma comenda.

Comensurar(e) vtr. = Comensurar; medir com a mesma unidade; que tem medida comum.

Comentar(e) vtr. = Comentar; criticar; analisar; explicar; esplanar; censurar.

Comentàrio sm. = Comentário; crítica; análise; explicação; censura.

Comersial adj. = Comercial; referente ao comércio; do comércio sm. anúncio propagandístico.

Comersiante sm. = Comerciante; que ou pessoa que exerce o comércio; negociante.

Comersiar(e) vtr. = Comerciar; exercer comércio; fazer comércio; possuir comércio.

Comèrsio sm = Comércio; negócio; permutação; troca de valores e produtos; compra e venda de mercadorias.

Cometa sm. = Cometa; astro errante de cauda luminosa descrevendo órbitas.

Comètico sm. = Cosmético; ingrediente para conservar a pele e os cabelos. Còsmico adj. = Cósmico; universal; celeste; sm. Nascimento e ocaso.

Cômico adj= Cômico; referente a comédia; engraçado; burlesco; ridículo; sm. ator de comédia; qualquer ator.

Comiserar(e) vtr. = Comiserar; inspirar comiseração; compadecer-se.

Comiserasion sf. = Comiseração; compaixão; pena ; dó; sentimento.

Comissàrio sm. = Comissário; o que exerce uma comissão; agente.

Comìssio sm. = Comício; reunião de cidadãos, para tratar de assuntos políticos ou de interesse geral; assembléia popular, entre os antigos romanos.

Cusina sf. = Cozinha; comedouro; refeitório; lugar onde se prepara a comida.

Comission sf. = Comissão; incumbência; atribuição; encargo.

Comitato sm. = Comitê; reunião em assembléia, para deliberar; junta de conciliação.

Comitiva sf. = Comitiva; séqüito; cortejo; representação; acompanhamento.

Comndador sm. = O mesmo que “Comendatore”.

Comò sm. = Cômoda; móvel de madeira; espécie de mesa com gavetões dealto a baixo.

Còmoda adj. = Espaçosa; funcional; confortável; adequada; própria; favorável.

Comodità sf. = Comodidade; conforto; qualidade do que é cômodo; bem-estar.

Còmodo adj. = Cômodo; confortável; em que há conforto; que conforta.

Còmodo sm. = Compartimento; dependência; aposento; caixa; cofre.

Comodoro sm. = Comodoro; comandante de esquadra holandesa.

Comossa adj. = Comovida; emocionada; enternecida; abalada; impressionada.

Comovente adj. = Comovente; tocante; sensível, emocionante.

Comóver(e) vintr. = Comover; emocionar; agitar, abalar; impressionar;

Compagno adj. = Igual; idêntico; uniforme; que tem a mesma forma; sm. companheiro; colega; condisípulo.

Companàdego sm. = Mistura; acompanhamento ; na alimentação, o que acompanha ou é acrescido ao principal.(ex.): polenta e queijo; pão e manteiga...

Compare sm. = Compadre; padrinho, em relação aos pais do afilhado; pai do afilhado, em relação aos padrinhos; ( fig.) amigo íntimo; cada um dos indivíduos que entram num conluio.

Comparensa sf. = comparecimento; presença; comparência; chegada.

Comparir(e) vintr. = Comparecer; aparecer; apresentar-se; ir; vir.

Comparsa sm. = Cúmplice; parceiro; pessoa que tomou parte num delito; coadjutor.

Compassion sf. = Compaixão; dó; piedade; sentimento de pesar, dor, que nos desperta o mal de outrem; comiseração.

Compasso sm. = Compasso; instrumento para traçar círculos; (mus.)medida dos tempos; cada uma das divisões de um trecho musical, compreendida entre travessões.

Compatar(e) vtr. = Compactar; comprimir; solidificar; unir compactando.

Compatìbile adj. = Compatível; que pode coexistir; conciliável.

Compatir(e) vintr. = Compadecer; comiserar; importar; admitir; ter compaixão.

Compatriota sm. = Compatriota; conterrâneo; provindo da mesma pátria ; patrício.

Compendiar(e) vtr. = Compendiar, reunir em compêndio; resumir; sintetizar.

Compéndio sm. = Compêndio; resumos de doutrinas; sumário; síntese.

Compenetrar(e) vtr. = Compenetrar;

Compenetrarse vpron. = Compenetrar-se, convencer-se; certificar-se.

Compensar(e) vtr. = Compensar, contrabalançar; recompensar;

Compensassion sf. = Compensação; ato ou efeito de compensar.

Comperativa sf. = Cooperativa; sociedade em que são capitalistas os associados, e cuja finalidade é o benefício de todos eles, quer pela redução de preços dos objetos de consumo, quer pela facilitação de empréstimos.

Compermesso! excl.. = Com licença! Com permissão!

Competensa sf. = Competência; direito, faculdade legal que tem um funcionário ou tribunal, de apreciar e julgar um pleito ou questão; (p.ext.) capacidade para apreciar e resolver determinado assunto; idoneidade; habilitção; concorrência à mesma pretensão; oposição; conflito; porfia; pessoa de grande autoridade em algum assunto.

Competission sf. = Competição; contenda; luta; disputa; briga; questão.

Compiàser(e) vintr.= Comprazer; fazer o gosto, a vontade; deleitar-se.

Compilar(e) vtr. = Compilar; coligir;reunir documentos, leis e outros.

Compimento sm. = Abrangências; compreensão; contenção; capacidade.

Compimento sm. = Comprrensão ; percepção; faculdade de compreender.

Compir vtr. = Completar ( anos); cumprir (pena); satisfazer; encher; preencher.

Complession sf. = Compleição; o mesmo que “Compostura”.

Complesso adj.= Complexo; que abrange ou contém vários elementos ou partes; que pode ser onsiderado sob diferentes aspectos; que não é simples; complicado,(gram.) que tem adjuntos ou modificadores; ( mat.) diz-se do número que é expresso por unidades não pertencentes ao sistema decimal; sm. ato de abranger; conjunto de coisas, circunstâncias ou atos ligados ou relacionados entre si; ( psic.) conjunto de desejos ou recordações que, em forma coberta ou recalcada, exerce dominante influência na personalidade.

Complicassion sf.= Complicação, embargo; dificuldade; enredo, complexidade.

Componente adj. = Componente; diz-se do que compõe, que, o que forma parte de alguma coisa, ou entra na composição dela.

Compor(e) vtr. = Compor; formar de várias coisas; entrar na composição de; inventar; escrever: compor um poema; (tip.) dispor os caracteres tipográficos comque se há de imprimir ( livros, jornal); reconstituir ; recompor; arranjar; colocar em ordem.

Comporta sf. = Comporta; espécie de porta ou tapume que sustem as águas de represa, canal, dique ou açude; (port.) portinhola do lagar do vinho.

Compotiera sf. = Compoteira; vaso para guardar compota ou servi-la.

Compra sf. = Compra; provimento; aquisição; ato de comprar; as cartas tiradas.

Comprador sm. = Comprador; encarregado de efetuar as compras num estabelecimento comercial; aquele que adquire.

Compramesso idiom. = Com licença ! Com sua permissão!

Comprénder(e) vtr. = Compreender; entender; abranger; conter em si; constar de ; perceber; entender; perceber as intenções de :compreendo-te muito bem!; estar incluído.

Compresso adj.= Compreendido; colocado; situado; constado; contido.

Comprobàbile adj.= Comprovável; confirmável; comprovativo; evidente.

Compromesso adj. = Comprometido; empenhado; ajustado; arriscado; aventurado; obrigado por compromisso.

Comprométer(e) vtr. = Comprometer; empenhar; arriscar; aventurar; expor a algum perigo ou desastre; colocar em má situação.

Comprometersto adj. = O mesmo que “ Compromesso”.

Comprometesto adj. = O mesmo que “ Compromesso”.

Comprovar(e) vtr. = Comprovar; corroborar; evidenciar; demonstrar.

Comprovar(e) vtr. = Comprovar; testemunhar; assegurar; colaborar; evidenciar.

Comprovassion sf. = Comprovação; confirmação; prova; testemunho.

Compulsòria sf = compulsória, mandado de juiz superior para instância inferior; aposentadoria forçada de militares ou civis.

Compulsòrio adj. = Obrigatório; compulsório; que compele ou obriga; realizado por compulsória.

Compunsion sf. = Compulsão; contrição; arrependimento; pungimento.

Computador sm = Computador; que faz cômputo; que calcula .

Computador sm. = Computador; que faz cômputo; que computa; que serve para digitar.

Computar(e) vtr. = Computar; calcular, adicionar; acrescentar; adir, somar; orçar.

Cómputo sm. = Cômputo; cálculo; adição; soma; orçamento; conta; contagem.

Comum adj. = Comum; vulgar; coletivo; banal; corriqueiro; trivial; ordinário; normal.

Comunicar(e) vtr. = Comunicar; fazer saber; avisar; participar; transmitir; pegar por contágio: comunicou-lhe a varíola; Ter comércio com; tratar; conviver; estabelecer comunicação entre: uma porta tosca comunicava as duas margens; ter passagem; ter comércio.

Comunicativo adj. = Comunicativo; contagioso; expansívo; afável; franco.

Comunicassion sf. = Comunicação; aviso; participação; transmissão.

Comunicativo adj. = Comunicativo; contagioso; expansivo; afável; franco.

Comunion sf. = Comunhão; ato ou efeito de comungar; conjunto; reunião.

Comunismo sm. = Comunismo; sistema eonômico-social que estabelece a comunhão de bens , com a abolição do diereito de propriedade.

Comunista adj. = Comunista; relativo ao comunismo; sectário do comunismo.

Comunità sf. = Comunidade; congregação; agremiação religiosa ou civil.

Comunitàrio adj. = Comunitário; referente à comunidade ou à comunhão de bens.

Comutar(e) vtr. = Comutar; trocar; permutar; mudar; atenuar.

Comutassion sf. = Comutação; metátese; troca; permuta.

Con prep. = O mesmo que “ Co”.

Con valtre pron. = O mesmo que “ Con valtre”.

Con valtri pron. = Convosco; em vossa companhia ; dirigido a vós.

Conaiassion sf. = Coagulação; ato ou efeito de coagular ; coalhação.

Conaio sm = Coalho; substância que produz coagulação; coágulo.

Conaltri loc.pron. = O mesmo que “Conantri”.

Conantri loc.pron. = Conosco; em nossa companhia; a nosso respeito; de nós, para nós.

Conassion sf. = Coacção; ato ou efeito de coagir;,estado ou situação de pessoa coacta; violência; constrangimento.

Concatenar(e) vtr. = Concatenar; ligar; relacionar; encadear; prender; atar.

Concavà adj. = Concavado; cavado; escavado; fundo; encovado; côncavo.

Concavità sf. = Concavidade; qualidade do que e côncavo; depressão de terreno.

Cóncavo adj. = Côncavo; menos elevado no centro do que nas bordas; cavado.

Concerto sm. = Concerto; conjunto de trechos musicais executados por uma orquestra.

Conceto sm. = Conceito; idéia; síntese; opinião; juizo; máxima.

Conchistà adj. = O mesmo que “Conquistà”.

Conchista sf. = O mesmo que “ Conquista”.

Conchistador sm. = O mesmo que “ Conquistador”.

Conclave sm = Conclave; concílio; assembléia de cardeais para eleger o papa; local onde ela se realiza; assembléia para qualquer fim.

Concludente adj. = Conclusivo; concludente; convincente; evidente.

Conclusivo adj. = Conclusivo; concludente; convincente; evidente.

Concluso adj.= O mesmo que “ Culminà”.

Concomitante adj. = Concomitante; que se manifesta ao mesmo tempo que outro; simultâneo; que acompanha; acessório.

Concordansa sf. = Concordân