Discussão:foda

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikcionário, o dicionário livre.

Significado no galego[editar]

Sobre o significado de foda no galego, queria dizer que fastio (tédio, aversão, ou falta de apetite) para mim é incorreto. Entendo que talvez se tenha acudido a algum dicionário galego-espanhol, no qual foda é traduzido como fastidio, e daí tirada a ideia de fastidio ser igual a fastio e fastio ser igual a foda. Mas esse fastidio espanhol apenas comparte com foda o significado de "fastidiado": 2. f. Cuba. Molestia, daño o perjuicio que se recibe o se ocasiona a alguien". Como exemplos: "Es un fastidio estar sin internet" seria traduzido como "É uma foda estar sem internet", e para exemplificar mais: "Es fastidiado estar sin internet" seria traduzido como "É fodido estar sem internet". Quero dizer que é por isto que recomendo tirar fastio da definição de foda em galego, pois a falta de apetite não é por foda, e a foda apenas é moléstia grande por algum acontecimento externo, longe do tédio do fastio que é no âmbito de cada um consigo. Foda no galego inclui também a dificuldade, dureza que sai no ponto 2. Saudações. Cpls (Discussão) 23h31min de 29 de agosto de 2011 (UTC)[responder]


Para mim, "foda" tem a mesma significância, quer no galego, quer no português, quer no castelhano com um ou outro pentelho a mais ou a menos de acordo com os livros escolares onde o significado é sempre igual: "a palavra não consta neste dicionário". Por mim, pode tirar o "fastio" do verbete galego, mas mantenho que em português fastio também pode significar aborrecimento e que estou proibido de me esquecer que usamos foda-se! ou da-se! ou dasse! ou dace! para designar admiração, surpresa, espanto, indignação, etc. Katarina (Discussão) 11h17min de 30 de agosto de 2011 (UTC)[responder]


Respeito para si, Katarina, se a sua ideia é que fastio, deve estar na explicação de foda, deixe-a aí. Entendo que o galego está dentro da totalidade portuguesa. Os meus conhecimentos do idioma padronizado são pequenos, apenas sou falante da variante portuguesa da Galiza. Ao ler o verbete de galego, você criou?, foi que eu entendi que estava incompleto e, foda, explicada somente como fastio, era muito pouco claramente e especificamente definida, determinada. Foi por aí que eu tratei de concretizar o que fastio apenas esboça, pois fastio, poderia levar a grande campo, a significados diferentes e diversos que pouco ajudam a entender o que é foda nos falares galegos, se é que foda for diferente no galego e no português .... 09h51min de 31 de agosto de 2011 (UTC)
Caro Cpls,
Tudo bem entre nós, não é verdade?
Duas ou três rapidinhas, se mo permitir:
  • Pode e deve emendar e acrescentar os artigos que, em consciência, achar que precisam de ser emendados ou acrescentados, mas faça-o sem qualquer receio porque aqui nada se perde e a informação que se alterou pode ser sempre recuperada;
  • O meu problema inicial era, e ainda é, sobre a validade da significação de «fodão — (Brasil, gíria) pessoa admiravelmente hábil em alguma atividade» por um lado e por outro que o significado de «fodão — (Galiza) aquele que fode muito» usado pelo Bocage (fodões) não seja indicado como pertencente à língua portuguesa sem qualquer apêndice de regionalismos.
É tudo. Sempre a considerá-lo. Katarina (Discussão) 00h04min de 1 de setembro de 2011 (UTC)[responder]